Як підготувати проект технічного перекладу?

Кожен, хто хоч раз стикався з технічними матеріалами на іноземній мові, знає, що переклад цих документів вимагав би певного навику, а також належних науково-технічних знань. Технічний проект перекладу завжди необхідно дуже ретельно планувати і звертати більше уваги на деталі.

Як Ви забезпечите матеріал, який буде перекладено?

З метою отримання своєчасного перекладу бажано надати електронний файл, що піддається редагуванню. Якщо матеріал є печатним екземпляром або відсканованим документом, необхідно уточнити, чи доступний цей документ у форматі файлу, що редагується. Бюро перекладів може бути в змозі надати Вам переклад елементу, або, якнайменше, оцінку, від перегляду друкованої версії або факсу, але вони не можуть повністю використовувати останні інструменти автоматизованого перекладу без електронної версії початкового тексту. Інструменти роблять процес перекладу більш ефективним і допомагають підтримати внутрішню послідовність у термінології. Якщо Ви плануєте знову використовувати будь-який зміст у майбутніх перекладах, робота з електронними файлами особливо важлива, оскільки бюро перекладів може задіяти використання пам’яті перекладу для майбутнього проекту.

Хто цільова аудиторія?

Переклад призначений для певної конкретної країни або області? Якщо Ваша компанія бажає мати зовнішні матеріали, перекладені для її власного використання, хто їх збирається використовувати і з якою метою? Наприклад, компанія могла б бажати перекласти статтю з іноземної мови про свій продукт для зовнішніх маркетингових цілей. Це могло б вимагати досконало відкоригованого, швидкого перекладу. З іншого боку, можливо переклад необхідний для внутрішнього дослідження. Необхідний рівень якості стосуватиметься і вартості проекту.

Ви можете забезпечити будь-які довідкові матеріали?

Якщо матеріал, який буде перекладено, про власні продукти або послуги Вашої компанії, він, вірогідно, насичений спеціалізованою промисловою термінологією, а також має певні умови і назви брендів, унікальні для Вашої компанії. Брошури компанії, веб-сайти, фотографії продукту, раніше перекладені документи, і інші матеріали можуть надати контекст перекладачу. Якщо Ваша компанія використовує рекомендації щодо стилю або глосарії, їх потрібно надавати також. Якщо Ви не можете відповісти на питання про зміст матеріалу самі, Ви повинні знати, хто може відповісти на ті питання і бути в змозі зв’язати бюро перекладів з людиною або передати технічні питання їм.

Коли Вам потрібен переклад назад?

Переконайтесь, що Ви знаєте, коли компанія хоче закінчити послуги з перекладу. Якщо є певний кінцевий термін. Робота може потребувати великої кількості часу, особливо якщо у них немає досвіду з перекладом або якщо проект потребує додаткових послуг, таких як консультації з професіоналом у предметній галузі або локалізація.

У компанії є свій власний рецензент?

Інколи компанії бажають зробити так, щоб їх власні рецензенти перевірили закінчені переклади. Рецензент, який також знайомий з промисловістю, може впевнитися, що термінологія перекладена правильно і що тон підходить для цільової аудиторії. Краще знати на початку, чи буде компанія використовувати свого власного рецензента і ким буде той рецензент. Бюро перекладів може рекомендувати готувати і перекладати початковий глосарій термінів, що часто вживаються. Рецензент повинен переглянути це, перш ніж решта перекладу буде виконана. Крім того, Ви бажатимете переконатися і скоординуватися з рецензентом так, щоб рецензент відклав необхідний час і не затримував процес.

Професійний технічний переклад вимагає максимальної концентрації кожного учасника проекту. Лише працюючи в команді можна досягнути високих результатів і якісного виконання проекту перекладу. Лише командна робота дозволить уникнути змістовних помилок, які вважаються найбільш небезпечними у цьому виді перекладів. У багатьох випадках, якщо було допущено змістовні помилки, проект може зазнати величезних збитків і привести компанію до серйозних фінансових проблем. Саме тому, важливо працювати над проектом не одному перекладачеві, а всій команді.

techperevod.com.ua Звоните ☎ +38 (044)222-96-89