Як обрати бюро технічних перекладів

Технічний переклад – переклад, який вимагає використання технічного перекладача – з хорошим розумінням теми і знаннями спеціалізованих умов тієї галузі на вхідній і вихідній мовах. Загалом, технічний переклад – переклад матеріалів, що мають справу з науково-технічними предметами, в яких використовується спеціалізована термінологія наукової або технічної галузі. Коли Ви підготували свій технічний проект перекладу, наступний крок, – це вибір бюро технічних перекладів, щоб опрацювати завдання. Вартість і термін виконання роботи не повинні бути Вашими основними характеристиками постачальника лінгвістичних послуг. Хороший технічний переклад може займати трохи більше часу і коштувати більше, ніж звичайний переклад, таким чином, найвигідніша вартість і найшвидший термін виконання роботи, вірогідно, означають найгірший переклад, і, в кінці кінців, це може закінчитися тим, що Ваша компанія витратить значно більше.

На ринку лінгвістичних послуг величезна кількість мовних компаній, обрати з яких одну достатньо важко. Обираючи бюро технічних перекладів, варто дотримуватися наступних рекомендацій.

Досвід колег

Запитайте своїх колег у Вашій предметній галузі про їх досвід роботи з бюро технічних перекладів. Запитайте, який переклад вони зробили, і які мови у ньому використовувалися. Окрім того, запитайте про те, що вони особливого можуть відмітити при роботі саме з цим постачальником лінгвістичних послуг. Це може допомогти Вам коригувати свої вимоги стосовно того, що запитати, коли Ви зв’язуєтесь з потенційними партнерами.

Спеціалізовані знання і досвід

Для технічного перекладу шукайте агентство, яке працює з професійними перекладачами, що мають досвід і освіту в необхідній галузі. Кожен вузькоспеціалізований текст містить велику кількість термінології, без певної підготовки мовний спеціаліст не впорається з її перекладом.

Технічний досвід перекладу

Перевірте досвід постачальника лінгвістичних послуг. Вони з радістю повинні надати будь-яку інформацію про відповідні минулі проекти, а також клієнтські свідоцтва і посилання.

Робота з термінологією

Бюро технічних перекладів, яке Ви обираєте, повинно діяти як партнер щодо мови Вашого бізнесу – той, хто стурбований отриманням еквівалентів певної термінології для Вашої галузі і коректної роботи компанії.

До запуску проекту мовні спеціалісти бажатимуть підготувати  двомовний (або багатомовний) глосарій спеціалізованої термінології, що використовується в документах, яка буде перекладена так, щоб ці терміни послідовно використовувались всюди по проекту. Якщо у Вашої компанії буде доступ до його власного глосарію, бюро технічних перекладів запропонує, щоб їх спеціалісти зробили перевірку точності термінології перед початком процесу перекладу всього проекту.

Незалежна коректура

Кожен постачальник лінгвістичних послуг несе відповідальність за якість виконаного проекту перекладу, тому незалежний компетентний лінгвіст, залучений до завдання, як коректор завжди виконує перевірку готового матеріалу. У технічних перекладах немає права на помилку, тому незалежна професійна коректура дуже важлива.

Планування повторного використання перекладу

Якщо Ваша компанія буде або могла б перекласти інші подібні матеріали у майбутньому, Ви бажатимете бути впевненими, що бюро технічних перекладів підтримує використання пам’яті перекладу. Використання цієї технології гарантує несуперечливість через перекладені матеріали і може значно зекономити час і гроші. Повторний зміст заряджений на більш низькому рівні, ніж новий зміст. Використання пам’яті перекладу при роботі над технічними текстами доречно у випадку з документами з великою кількістю такого ж стандартного тексту, такими як інформація про компанію або гарантії компанії.

Інші необхідні мовні служби

Зрештою, Ви повинні розглянути будь-які пов’язані служби мови, які Ви, можливо, потребуєте, а саме: програмне забезпечення або локалізація додатку тощо. Працюючи з бюро технічних перекладів, яке може запропонувати всі ці послуги, цілий процес перекладу пройде простіше для Вас і, в кінці кінців, буде більш ефективним.

Важлива річ для клієнта бюро технічних перекладів полягає у тому, що технічний переклад буде коштувати більше, ніж переклад основної діяльності і може зайняти більше часу. Додаткові витрати і час потребуються відповідно до рівня наукових знань або технічних знань, необхідних для проекту, кількості спеціалізованих перекладачів, доступних для потрібної мови і попиту на них.

techperevod.com.ua Звоните ☎ +38 (044)234-48-10