Важливість науково-технічних перекладів

Переклад науково-технічних текстів – дуже важлива та спеціалізована область у всіх галузях перекладу. Науково-технічні тексти створені у відповідь на потребу інформації наукового або технічного характеру. Такі тексти потребуються в перекладі, тому що хтось в різному мовному суспільстві бажає отримати доступ або використовувати інформацію, яку містять ці тексти.

Вірно, що винаходи і технічний прогрес відіграють важливу роль в кожному аспекті життя сучасної людини. З появою глобалізації та Інтернету, потреба в технічній та науковій документації також стрімко збільшується. Переклад відіграє важливу роль в розповсюдженні цих технічних знань через країни.

Складність науково-технічного перекладу знаходиться в його самій сутності, це знаходиться в необхідності перекласти певну термінологію. Крім розуміння самої термінології, перекладач повинен розуміти контекст, де це використовується, це – точно контекст, від якого залежить використання конкретного терміну.

Крім того, з точки зору перекладу науково-технічних матеріалів, необхідно згадати строго розвинену фразеологію, прийнятну в даній області. Ця фразеологія використовується для того, щоб гарантувати, що професіонали негайно замітили необхідні деталі. Будь-які відхилення від мови, прийнятної серед спеціалістів в певній області, будуть негайно помічені, і підкреслять непрофесіоналізм перекладача. Відома мова документації належить до використання тих самих слів та виразів, не тільки в термінології, але також і в сферах загального технічної та буденної мови, в певному типі напівпрофесійного жаргону. Заміна цих виразів синонімам недопустима.

Крім того, певний характер перекладу наукових текстів – те, що неправильне сприймання значення тексту чи неправильне використання термінології може привести до повного спотворення значення в перекладеному матеріалі. Такі недоліки можуть бути знайдені в текстах, перекладених перекладачем, який не повністю зрозумів те, про що текст або не знайомий з термінологією, яка використовується в тексті.

Головна мета перекладача складається в тому, щоб перекласти деяку інформацію на вихідну мову, яка спочатку була написана на мові оригіналу. Інформація в цільовому тексті повинна бути такою ж самою, що і в тексті оригіналу.

Використовуючи перекладену версію, читач, який тільки розуміє мову перекладу, може легко зрозуміти деталі та основне значення тексту оригіналу. Таким чином, зробити технічні знання доступними для великої кількості країн, переклад такої технічної та наукової інформації – єдиний засіб досягнути точної передачі технології.

В той час як науковий текст більш детальний по своїй природі, він зазвичай обговорює, аналізує та синтезує інформацію в цілях, пояснює ідеї, таким чином, пропонуючи нові теорії або оцінюючи певні методи. Технічний текст короткий, оскільки він зазвичай має справу із застосуванням наукової інформації.

Спеціалісти в області досліджень перекладів визначають науково-технічний переклад так: «Переклад науково-технічних умов всіх видів».  До нього відносять: медичний, фізичний, хімічний, математичний, механічний, технологічний, біологічний, сільськогосподарський, комп’ютерний переклад, а також матеріал з інших, різних галузей науки. В будь-якій спеціалізованій області є свої власні технічні терміни та власні особливості, що відмічають жанр. Таким чином,  без сумнівів можна сказати, що науково-технічний переклад має справу з перекладом великої кількості спеціалізованих технічних термінів, які важко зрозуміти навіть тим, хто говорить на мові оригіналу. Чим більша кількість технічних термінів, тим більша проблема в точному перекладі таких текстів.

Науково-технічний переклад дуже складний і має багато аспектів. Є багато невідповідностей в культурному аспекті, а також невідповідності в тій самій мові відповідно до використання та визначення технічних термінів. У хорошого технічного перекладача завжди будуть досвід та високий рівень знань теми або сфери мови оригіналу. Технічні перекладачі, як очікується, будуть звертатись з такими невідповідностями з такими знаннями, які вони розвивали на протязі їх багатолітньої практики.

Професійний науково-технічний перекладач прочитає та зрозуміє технічні терміни в тексті оригіналу, зможе підібрати правильні слова, які передадуть точне значення на мові перекладу. Це є найосновнішим для перекладу технічних текстів, тож перекладач повинен бути досить кваліфікованим та досвідченим в перекладі текстів технічної тематики.

techperevod.com.ua Звоните ☎ +38 (044)222-96-89