Труднощі в технічному перекладі

Технічний переклад включає переклад таких документів як керівництво користувача, інструкції для використання й інші документи, які зазвичай пишуться технічними письменниками для продуктів і послуг. Технічні документи містять текст, який стосується технологічної та наукової інформації та технологічних тем. Багато з цих документів містять спеціалізовану ключову термінологію. Всі тексти виконані в суворій лексичній формі, коротко та чітко.

Технічний переклад, іноді не перекладає ключову термінологію точно. Технічний перекладач повинен все ще розуміти та дотримуватися записів угод на додаток до наявності знань і досвіду в темі. В цілому, приблизно 5 – 10 відсотків змісту – термінологія, і все інше – природна мова. Тому також важливо, щоб технічний перекладач розумів, як технологія та культура впливають на різні фактори. Ці елементи могли бути використані у вихідній мові, локалізовані для певного ринку. Таким чином, перекладений документ повинен бути культурно належним і записаним в природному плавному стилі, який представить коректне значення, все ж уникаючи літерального перекладу теми.

Труднощі під час перекладу технічного матеріалу

Науково-технічні галузі швидко розвиваються, і разом з цим відбувається більш швидкий рівень створення нової термінології. Крім швидкості створення нової термінології, перекладач повинен розрізнити, чи є у фрази або терміну по-іншому зареєстроване ім’я в інших частинах світу, яке завадило б простому перекладу слова.

У технічного перекладача має бути знання теми. Відсутність профільних знань, не дозволить виконати роботу та призведе до втрати репутації та фінансової стабільності. Перекладач повинен зрозуміти більш глибоке значення терміну так, щоб належно провести дослідження, навіть якщо у нього немає подібності на мову оригіналу.

Ще однією складністю для мовного фахівця, може стати робота з документами, які зазвичай пишуться в різних стилях іншими мовами. Для ефективного перекладу не завжди можливо просто відтворити форматування і стиль вихідного документа.

Технічний переклад вимагає точності та ясності, на відміну від виконання перекладу літератури. Те, що важливо в технічному перекладі, є збереженням технічного змісту документа. Якщо це – керівництво з експлуатації якогось приладу, користувач перекладеного документа повинен бути в змозі дотримуватись особливих вказівок і зібрати прилад точно таким же чином, як зробила б це людина, яка читає керівництво його оригінальною мовою.

Існує також аспект того, як зробити інструкції максимально простими для сприйняття вихідною мовою. Якщо у вихідному керівництві йде мова про те, що продукт міг бути зібраний за певну кількість часу, то читач на вихідній мові повинен бути в змозі отримати інструкції легко, не проводячи занадто багато часу, читаючи і намагаючись зрозуміти що в них описано. Це означає вибирати точний, належний і простий словник вихідною мовою, разом зі стандартним форматуванням документа та тексту.

У глобальному діловому контексті робота мовного фахівця з цим видом вимагає виняткових лінгвістичних знань і конкретний набір навичок, який дозволяє перекладачеві захоплювати вираз. Не всі професіонали мовної сфери могли б стати технічними перекладачами. У людини має бути глибоке розуміння заплутаної теми технічного документа, керівництва, журналу або іншого документа. Перекладач повинен знати про офіційні словники та посібники по стилю клієнта.

Ще одна складність, з якою зіштовхуються технічні перекладачі – це довжина тексту. Текстова довжина – одна з основних проблем, оскільки це відноситься до письмових вихідних мов, так як у того ж самого матеріалу, представленого на інших мовах не було б тієї ж самої кількості знаків або слів. Це могло торкнутися кількість сторінок керівництва або навіть його існуюче розташування, яке могло торкнутися витрат на друк.

Точність вкрай важлива для технічних перекладів, саме тому необхідністю є використання досвідченого професіонала. Професійна компанія перекладу може гарантувати, що у правильного перекладача, призначеного на проект, є правильний досвід і спеціалізовані знання, щоб гарантувати, що у перекладеного документа є вищий рівень точності. Важливість надійності та точності в технічному перекладі не може бути завищена. Якість критичне поняття для компаній, яким потрібен вузькоспеціалізований переклад технічної документації. Помилки в технічному перекладі можуть бути дорогими та в деяких випадках фатальними для бізнесу в цілому.

techperevod.com.ua Звоните ☎ +38 (044)222-96-89