Перевод инструкций – одно из основных направлений деятельности компании. С момента основания нашей организации и по сегодняшний день реализовано более 1500 проектов по переводу инструкций разного формата и направления. Каждый наш проект уникален, потому что мы тщательно подходим к каждому документу, поступающему к нам. Учитываем все пожелания заказчика и всегда работаем сообща с клиентом. Так как важно знать и понимать, чего хочет заказчик, и каким он видит готовый результат. Для наилучшего результата перевода, берется к вниманию вся информация, касающаяся перевода инструкции, которой владеет заказчик.
Таким образом, грамотная работа с полученной информацией дает синергетический эффект.
Такой вид перевода как перевод инструкции, независимо от языковой пары, при большом объеме документации занимает немало времени. В том числе берется во внимание редакторская работа и работа верстальщика. Если учесть важность таких документов, то в большинстве случаев они необходимы нашим заказчикам «на вчера». Однако такой вид перевода с подобной срочностью мы также беремся выполнять. Совершать объемные документы в срочном порядке позволяет комплекс наших ресурсов, а именно, штат опытных менеджеров, редакторов, и обширная команда профильных переводчиков и верстальщиков с большим опытом за плечами.
Пример №1
Перевод технических характеристик к оборудованию с английского языка на русский язык
Пример №2
Перевод инструкции по управлению оборудованием с русского языка на испанский язык
Пример №3
Перевод чертежа к инструкции по сборке оборудования с английского языка на русский
Пример №4
Перевод отчета о лабораторных испытаниях для строительства здания с английского языка на русский язык
Пример №5
Перевод инструкции по эксплуатации и техническому обслуживанию оборудования с английского на украинский язык
Для перевода инструкций необходим инженерный подход, что и совершает наше бюро. Прежде всего, перед началом работ мы изучаем материал, объем, направление, необходимость верстки и только после этого подбираем исполнителей к каждому этапу данного проекта. Иными словами, приглашаем согласно этому анализу конкретных переводчиков, верстальщиков и редакторов.
5 этапов процесса перевода:
- Ознакомление с инструкцией, которую необходимо перевести. Оценка объема работ, формата документа и специфики.
- Предложение по реализации перевода инструкций (срок выполнения, стоимость, дополнительное форматирование и т.п.).
- Поиск дополнительных материалов и готового аналогичного перевода согласно глоссарию.
- Работа над переводом (перевод, редакторская вычитка, верстка).
- Сдача готового проекта по переводу инструкций заказчику.
Дополнительные работы над переводом:
- Составление глоссария переводчиками агентства.
- Профессиональная верстка.
- Внесение каких-либо изменений в перевод по просьбе заказчика.
- Выполнение тестового перевода 1000 знаков с пробелами, бесплатно.
Мы являемся компанией полного цикла, обратившись к нам, Вы получаете готовую работу «под ключ».
Бюро технических переводов специализируется на долгосрочном сотрудничестве и поддержке по предоставлению письменных переводов инструкций с учетом полного спектра сопутствующих услуг.