The development of the concept of technical translation in linguistics
Even ancient people was familiar with technical translation. Ancient bilingual people helped to establish links between groups of people with different languages. However, interpreters and translators have become very popular. They translated various texts of official, religious, technical and business matters. This translation has played a significant social function, which was to transfer information to people who speak a different language. Distribution of written technical translations gave people access to the technical achievements of other countries. Knowledge of foreign languages allow reading scientific and technical books that were originally written in other languages.
The first translation theorists were translators themselves, who have tried to summarize their own experience. Ancient translators discussed the degree of closeness to the original text. In the early translations of technical texts that are considered exemplary, we can find the words to select equivalent to the original text, which sometimes lead to partial or even complete misinterpretation of translation. That’s why later interpreters tried to confirm theoretically the right of translator for a reasonable diversity in subject matter to the original text, which meant interpretation of the meaning and impression of the original text rather than word for word translation.
The scientific theory of translation began to develop in the mid-20th century, when technical translation issues seemed to be urgent among linguists. Technical translation was not considered as a problem of linguistic range during that period. Most technical translators believed that linguistic aspects performed insignificant but quite technical role. Technical translator, as expected, had to be quick in translating from /into the language, but language skills were a prerequisite and did not cover its meaning.
By the mid-20th century attitude towards technical translation has changed and its’ study became systematic. During this period, translation of scientific, technical and other texts was a big priority. In those types of translation, functions of individual style of the writer were not important. Because of this fact, more attention was paid to the main difficulties in translation associated with different structures and functioning of languages .
Meaning of language module was emphasized by more accurate technical translation requirements. It was not enough to get a “generic” translation during the translation of such materials, because, as expected, technical translation had to transfer information in detail to the individual words. It was necessary to identify the linguistic meaning of this process and what factors affects the process of information transfer.