Each type of translation presents its own challenges and technical translation is no exception.
Technical translation can cause a number of difficulties and thus can be very challenging. Each language has its own differences in syntax, grammar and grammatical structure. Thus, the translation may be the struggle in which wins only qualified technical translator.
Since English has become the universal language in the 20th century, much of the scientific research is now written in English worldwide. Nowadays the world faced with the process of globalization and the growing demand for popularizing of science among the public, in the form of various publications in media including various reading materials. Perhaps the necessity of translation of important knowledge into the reader’s language will also increases. Therefore, it is important for translators and interpreters to be aware of problems that can affect the quality of the translation.
Scientific studies is the most popular source for translation and one of the most comprehensive and complex studies are conducted in the medical and pharmaceutical industries. The world of scientific research is vital, so foreign audience needs experienced translators in the scientific field, who are competitive and reliable.
What are the typical problems in scientific translation?
The structural and lexical differences between languages can be a major problem, particularly translation of idioms and phrases from one language to another can be one of the challenges. The other challenge is the grammar issue, as each language has its own grammar rules that every translator must clearly understand the while performing scientific translation. Of course, if the translator do not have enough knowledge about the subject and of the language in which he translates, translation can become a real disaster.
There are some techniques on how to make scientific translation more efficient and easy. They include back translation, consultation with other specialists and interviews or questionnaires or any kind of testing that will ultimately help to solve the problem.
Moreover, most linguists believe that there are two types of equivalence: formal and dynamic. Formal equivalence focuses on the form and content of the message, while dynamic equivalence focuses on the equivalent impact to the original language. Many translators perform translation using various methods, which they consider appropriate for the type of translation and complexity of the field. However, the main point here is that in the process of translation the translator must find effective ways to perform the most accurate translation. Expert knowledge in the specialized field and linguistic skills are the most significant factors, which are necessary to perform high-quality automatic translation.