Переклад технічного опису

Переклад технічного опису товару або виробу, а також переклад технічного паспорта до транспортного засобу або будівельної споруди – одні з найбільш популярних напрямків у перекладацькій діяльності.

Коротко про них:

Технічний опис – це опис товару або виробу для його правильної класифікації та відповідності з Товарною номенклатурою зовнішньоекономічної діяльності. Іншими словами, технічний опис – це необхідна процедура, яка робить товар орієнтованим на світовий ринок.

Технічний паспорт транспортного засобу є документом, який містить основні свідчення про технічні характеристики транспортного засобу, ідентифікаційні дані його основних агрегатів, дані про власника ТЗ, постановку та зняття з обліку.

Технічний паспорт будівельної споруди (будівлі) видається на будь-який вид нерухомості та містить основні характеристики будови, такі як рік споруди, будівельний масштаб, ширина, довжина, висота або матеріал для таких конструкцій як фундамент, стіни, перекриття тощо.

Переклад технічного опису необхідний майже для всіх галузей промисловості. Він є одним з найбільш популярних напрямків діяльності компанії. З моменту заснування нашої організації і до сьогодні нам надійшло понад 3000 заявок з перекладу технічних описів та паспортів. Для перекладу текстів цих напрямків необхідна велика кількість спеціалістів, які вільно володіють мовою і мають досвід більше 5 років у різних сферах (будівництво, медицина, фармацевтика, енергетика тощо). Ми працюємо саме з такими перекладачами. За роки роботи вони показали свій професіоналізм і відданість перекладацькій справі. Тому, звернувшись за перекладом у нашу компанію, Ви зможете бути спокійні щодо якості перекладу, адже Вашим проектом займатимуться найкращі спеціалісти. Після перекладу текст проходить редакторську вичитку профільним редактором. Також хочемо відмітити, що наша компанія завжди звертає увагу на наявність у технічних описах малюнків товару або виробів, а в технічних паспортах нерухомості – наявність величезної кількості креслень, схем, малюнків і таблиць. Для виконання такого форматування перекладу на професійному рівні ми пропонуємо послуги верстальників. Вони працюють у різноманітних графічних програмах та мають за плечима багатий досвід верстки технічних описів, тех. паспортів та інших аналогічних документів.

Якщо Ви все ж сумніваєтеся в якості перекладу або для Вас важливо, щоб переклад було виконано у якомусь конкретному стилі, то на цей рахунок у нас є хороше рішення. Ми пропонуємо виконати безкоштовний тестовий переклад невеликого обсягу документа двома або трьома перекладачами. Завдяки тестовому перекладу Ви можете оцінити якість перекладу і обрати варіант, який найбільш підходить Вам за стилем.

Кожний проект, що надходить до нас, є унікальним, і для нас важливо знати, чого хоче клієнт. Ми завжди орієнтовані на те, що сумісна робота робить результат лише кращим, тому ми стараємося брати до уваги всю інформацію, яку замовник готовий надати щодо заявленого на переклад документа.

Приклад № 1

Переклад технічного опису до станка з німецької на російську мову

Перевод технического описания к станку с немецкого на русский язык

Приклад № 2

Переклад технічного паспорта препарату з російської мови на українську

Перевод технического паспорта препарата с русского языка на украинский

Приклад № 3

Переклад технічного опису товару з англійської на російську мову

Перевод технического описания товара с английского на русский язык

Приклад № 4

Переклад технічного опису обладнання з англійської на українську мову

Перевод технического описания оборудования с английского на украинский язык

Приклад № 5

Переклад технічного опису з будівництва з української мови на англійську

Перевод технического описания по строительству с украинского языка на английский

Як ми працюємо

Перед початком робіт менеджер детально вивчає матеріал, який надійшов до роботи, визначається специфіка, обсяг робіт, вид форматування, час виконання з урахуванням додаткових робіт, таких як верстка, складання глосарію тощо. Після цього підбирається команда для кожного етапу виконання цього проекту (перекладач, коректор, верстальник).

Основні етапи виконання проекту:

  • Ознайомлення з технічним документом, що надійшов до роботи. Визначення специфіки, формату, обсягу передбачуваних документів.
  • Підготовка комерційної пропозиції з виконання проекту перекладу технічного опису або технічного паспорта (вартість, терміни, форматування тощо).
  • Підбір виконавців відповідно до проведеного аналізу документації.
  • Робота над перекладом (переклад, редакторська вичитка, форматування).
  • Здача готової роботи замовнику.

Додаткові роботи над перекладом:

  • Складання глосарію перекладачами агентства.
  • Професійна верстка.
  • Внесення будь-яких змін у переклад на прохання замовника.

Бюро Технічних Перекладів є компанією повного циклу: від перекладу до верстки документів; за необхідності, з подальшим завіренням перекладів печаткою компанії або нотаріальним завіренням вірності підпису перекладача. Політика компанії така, що ставлення до замовлень і міра відповідальності у нас однаково високі як до великих, так і до маленьких проектів. Для нас важлива репутація клієнта, так як, найчастіше, вона безпосередньо залежить від наданого нами перекладу. Тому ми докладаємо максимум зусиль для досягнення високого результату і збереження хорошої репутації для обох компаній.

Ми з радістю допоможемо Вам з перекладом та реалізацією Вашого проекту!

techperevod.com.ua Звоните ☎ +38 (044)234-48-10