Переклад інструкцій – одне з основних направлень діяльності компанії. З моменту заснування нашої організації і до сьогодні реалізовано більше 1500 проектів з перекладу інструкцій різного формату і напрямку. Кожен наш проект є унікальним, тому що ми ретельно підходимо до кожного документа, що надходить до нас. Ми враховуємо всі побажання замовника і завжди працюємо спільно з клієнтом. Адже важливо знати і розуміти, чого бажає замовник, і яким він бачить готовий результат. Для найкращого результату перекладу береться до уваги вся інформація, що стосується перекладу інструкції, яку надає замовник.
Таким чином, грамотна робота з отриманою інформацією дає синергетичний ефект.
Такий вид перекладу, як переклад інструкції, незалежно від мовної пари, при великому обсязі документації займає чимало часу. Враховується також редакторська робота і робота верстальника. Якщо врахувати важливість таких документів, то зазвичай вони необхідні нашим замовникам «на вчора». Однак, такий вид перекладу з такою терміновістю ми також беремося виконувати. Здійснювати переклад таких об’ємних документів терміново дозволяє комплекс наших ресурсів, а саме, штат досвідчених менеджерів, редакторів, і велика команда профільних перекладачів і верстальників з великим досвідом за плечима.
Приклад № 1
Переклад технічних характеристик обладнання з англійської мови на російську мову
Приклад № 2
Переклад інструкції з управління обладнанням з російської мови на іспанську мову
Приклад № 3
Переклад креслення до інструкції по збірці обладнання з англійської мови на російську мову
Приклад № 4
Переклад звіту про лабораторні випробування для будівництва будинку з англійської мови на російську мову
Приклад №5
Переклад інструкції з експлуатації і технічного обслуговування обладнання з англійської мови на українську мову
Для перекладу інструкцій необхідний інженерний підхід, що і здійснює наше бюро. Перш за все, перед початком робіт ми вивчаємо матеріал, об’єм, напрямок, необхідність верстки і лише після цього підбираємо виконавців до кожного етапу цього проекту. Іншими словами, залучаємо згідно з цим аналізом конкретних перекладачів, верстальників і редакторів.
5 етапів процесу перекладу:
- Ознайомлення з інструкцією, яку необхідно перекласти. Оцінка обсягу робіт, формату документа і специфіки.
- Пропозиції щодо реалізації перекладу інструкцій (термін виконання, вартість, додаткове форматування тощо).
- Пошук додаткових матеріалів і готового аналогічного перекладу згідно з глосарієм.
- Робота над перекладом (переклад, редакторська вичитка, верстка).
- Здача готового проекту з перекладу інструкцій замовнику.
Додаткові роботи над перекладом:
- Складання глосарію перекладачами агентства.
- Професійна верстка.
- Внесення будь-яких змін у переклад за проханням замовника.
- Виконання тестового перекладу у 1000 знаків з пробілами, безкоштовно.
Ми є компанією повного циклу, звернувшись до нас, Ви отримуєте готову роботу «під ключ».
Бюро технічних перекладів спеціалізується на довготривалій співпраці та підтримці з надання письмових перекладів інструкцій з урахуванням повного спектра супутніх послуг.