Переклад документації є одним з найбільш популярних напрямків діяльності компанії. На сьогодні нами перекладено понад 1700 проектів документації технічного характеру, медичного, фармацевтичного і багатьох інших. При прийманні в роботу проекту з перекладу документації ми враховуємо побажання клієнта і завжди працюємо згідно зі встановленими домовленостями. Для нас важливо знати й розуміти, чого хоче замовник, і яким він бачить готовий результат. Для найкращого виконання поставлених завдань береться до уваги будь-яка інформація, яку може надати замовник відносно документації, заявленої на переклад. Вправна робота з отриманою інформацією дає синергетичний ефект.
Переклад документації – досить широкий напрямок перекладів. Він включає в себе:
– переклад технічної документації;
– переклад технічних документів;
– переклад нормативної документації;
– переклад будівельної документації;
– переклад медичної документації;
– переклад фармацевтичної документації;
– переклад фінансової документації;
– переклад юридичної документації;
– переклад бухгалтерських документів;
– інша документація загального характеру.
Усі вищевказані напрямки відомі нашим фахівцям, ми вміємо і любимо працювати з ними. Кожен напрямок з перекладу документації – важливий та унікальний. Але ми знаємо всі тонкощі й особливості роботи з кожним з цих напрямків. Переклад документації, в залежності від специфіки, віддається в роботу суто вузькопрофільному перекладачеві. Усі перекладачі, які працюють над цими проектами, мають багатий досвід роботи, понад 10 років, і є постійно практикуючими фахівцями. Бюро Технічних Перекладів має у своєму розпорядженні великі можливості для виконання складних і об’ємних документів. За час роботи компанії жоден клієнт не отримав від нас відмову в реалізації проекту через нестачу ресурсів.
Приклад №1
Переклад технічної документації з англійської мови на російську
Приклад №2
Переклад будівельної документації з російської мови на англійську
Приклад №3
Переклад медичної документації з англійської мови на українську
Приклад №4
Переклад фармацевтичної документації з англійської на російську мову
Приклад №5
Переклад юридичної документації з англійської мови на російську
Для перекладу різноманітних напрямків документації потрібен інженерний підхід, що успішно й застосовує наше бюро. Перед початком робіт вивчається наданий для перекладу матеріал, визначається специфіка, обсяг, вид форматування. Після цього підбираються виконавці для кожного етапу проекту (перекладач, коректор, верстальник).
Основні позиції процесу перекладу:
- Ознайомлення з документацією, що надійшла для перекладу. Визначення специфіки, формату, обсягу ймовірних робіт.
- Підготовка пропозиції щодо виконання перекладу документів (вартість робіт, термін виконання, форматування тощо).
- Підбір виконавців згідно з проведеним аналізом документації.
- Робота над перекладом (переклад, редакторська вичитка, форматування).
- Здача готової роботи замовнику.
Додаткові роботи над перекладом:
-
- Складання глосарію перекладачами агентства.
- Професійна верстка.
- Внесення будь-яких змін у переклад на прохання замовника.
- Виконання тестового перекладу, безкоштовно, обсягом до 1000 знаків з пробілами.
Бюро Технічних Перекладів – компанія повного циклу, від перекладу до верстки документів. Ми однаково відповідально ставимося як до великих, так і малих проектів. Спеціалізуємося на наданні послуг перекладу широкого спектру.
Ми з радістю допоможемо Вам реалізувати найскладніший і сміливий проект!