Медичний переклад є одним з основних напрямків Бюро Технічних Перекладів. На сьогодні успішно виконано понад 1000 проектів з перекладу медичної документації. Кожний проект з перекладу медичного напрямку для нас є унікальним, тому і підхід до його реалізації, в будь-якому випадку, є індивідуальним. Важливо знати, чого бажає клієнт, яким він хоче бачити готовий переклад своєї медичної документації. Відповіді на всі ці запитання беруться до уваги при роботі з медичним перекладом. Вміле володіння наданою клієнтом інформацією створює синергетичний ефект для перекладу.
Медичний переклад – один з найскладніших напрямків і, незалежно від мови перекладу, вимагає багато часу. Складність полягає в насиченості тексту складною медичною термінологією. Відсоткове співвідношення вузькоспеціалізованої термінології в медичних документах або медичних інструкціях складає понад 70%. Інші 30% містять загальну і технічну термінологію. Приймаємо замовлення на переклад медичних текстів різних форматів та обсягів. Досвід й обізнаність у такому напрямку, як медичний переклад, дозволяє нам запропонувати клієнту високу якість перекладу та помірні терміни виконання.
Приклад №1
Переклад клінічних досліджень з англійської мови на російську мову
Приклад №2
Переклад медичного тексту з будови венозної системи нижніх кінцівок з російської мови на румунську мову
Приклад №3
Переклад медичних інструкцій з англійської мови на українську мову
Приклад №4
Переклад медичних статей з дослідження захворювань з англійської мови на російську мову
Приклад №5
Переклад медичної документації з дослідження медичного препарату з англійської мови на російську мову
Медичний переклад – один з найважливіших видів перекладу, і ми застосовуємо до нього інженерний підхід. Це, насамперед, вивчення документа в цілому: оцінка передбачуваного обсягу, оцінка додаткових робіт (професійна верстка, локалізація тощо), наявність у клієнта глосарію з термінології. Після, відповідно до проведеного аналізу, затверджуємо на конкретний проект перекладачів, редакторів та інших необхідних спеціалістів.
Основні етапи медичного перекладу:
- Ознайомлення з медичною документацією, яка заявлена для перекладу. Визначення посторінкового обсягу перекладу, формату виконання перекладу і специфіки.
- Цінова пропозиція щодо реалізації медичного перекладу зі звичайним терміном і більш прискореним (вартість робіт зі знижкою і без, термін виконання, стандартне форматування або професійна верстка тощо)
- Пошук додаткових матеріалів, підбір аналогічних перекладів з термінології.
- Процес перекладу (профільний переклад, редакторська вичитка).
- Фінальна звірка всього проекту і здача клієнту.
Додаткові послуги до медичного перекладу:
- Складання глосарію Бюро Технічних Перекладів.
- Виконання професійної верстки перекладу медичних інструкцій та іншої медичної документації.
- Гарантований безкоштовний тестовий переклад об’ємом 1000 знаків з пробілами.
Ми – компанія, яка виконує повний цикл робіт з перекладу медичних документів і багатьох інших напрямків. Надаємо повний спектр супутніх послуг, який передбачає письмовий переклад.
Бюро Технічних Перекладів спеціалізується на довгостроковій співпраці та щоденній підтримці клієнтів на договірній основі з перекладу документації необхідної специфіки.