Корректный перевод инструкций по эксплуатации

Несомненно, каждый человек хоть раз в жизни читал непостижимую инструкцию по эксплуатации. Во избежание перегруженности итак сложного текста и, чтобы гарантировать лингвистическое и техническое качество Вашего перевода, должны соблюдаться несколько вещей.

Технически корректный перевод инструкций по эксплуатации или руководств не только является юридически обязательным для производителей и промышленных предприятий, но также и гарантией профессионализма. Необходимое качество может только быть достигнуто через непротиворечивую терминологию и проверки компетентных специалистов языковой области.

Почему качественный перевод инструкций так важен?

Инструкции по эксплуатации для блока, прибора, техобслуживания и ремонта технических установок или машин чрезвычайно важны для пользователя. Кроме того, необходимо для установки или машины во время ввода в действие иметь подробное объяснение, как все должно работать правильно.

Неправильные, неполные, вводящие в заблуждение или непостижимые инструкции по эксплуатации могут привести к убыточному и неправильному использованию и представлять значительный источник опасности для людей. Инструкции по эксплуатации — часть продукта и должны быть предоставлены на официальном языке (языках) страны пользователя. Каждый производитель, дилер на мировом рынке обязан перевести инструкции по эксплуатации.

Технические переводчики для инструкций по эксплуатации

Вот почему для инструкций по эксплуатации особенно важно, чтобы технический переводчик выполнил свою работу точно и корректно. Это зависит не только от лингвистических качеств переводчика, но также и прежде всего от его профильных знаний. Перевод руководства для блока машины требует другого знания, чем перевод руководств для технической электроники или описаний продукта резиновых и пластмассовых компонентов. В каждом направлении используется специфическая терминология, которую необходимо знать переводчику, чтобы не допускать ошибок или двусмысленности.

Профессиональный перевод руководств пользователя

Многие бюро переводов только действуют как брокеры для заданий перевода и не предоставляют услуг с добавленной стоимостью в дополнение к фактической работе перевода. Бюро перевода, с другой стороны, используют внутренних переводчиков. Большинство провайдеров услуг по переводу — смесь бюро перевода и агентства. Вы должны удостовериться, что эти компании предоставляют услуги с добавленной стоимостью в дополнение к фактической работе перевода, чтобы обеспечить точный перевод Вашего руководства пользователя. Такие услуги включают, проверку, корректировку вторым переводчиком (или, в случае технических текстов, предпочтительно специалистом), управление терминологией, работу по форматированию и т.д. Только тогда могут быть более высокие цены по сравнению с внештатными переводчиками. И только в таком случае Вы получаете перевод инструкций, который выполнен качественно и в оговоренные сроки.

Качество перевода инструкций по эксплуатации достигается путем кропотливой работы команды переводчиков, корректоров, консультантов и координаторов проекта.

Для того, чтобы перевод был выполнен точно, необходимо обеспечить следующие условия:

— двукратная проверка готового материала;

— компетентные технические переводчики, которые переводят на их родной язык;

— создание базы данных терминологии;

— использование памяти перевода для непротиворечивых переводов;

— онлайн проверка экспертов определенной области.

Технические переводы инструкций по эксплуатации, как правило, корректируются специалистами профильной области. Профессиональные технические переводчики имеют экспертные знания и могут со знанием дела и правильно перевести инструкции по эксплуатации в машиностроении, строительной промышленности, электротехнике и технологии пластмасс. Все работы вне зависимости от языка, проходят проверку узкопрофильными специалистами и проверяются на техническую правильность. Конечно, можно купить переводы везде, но проверенные и откорректированные специалистами в профильной области, доступны очень редко. Из-за высоких почасовых ставок для инженеров эта компетентная проверка не финансово жизнеспособна для большинства языковых провайдеров, а там более для внештатных переводчиков.

Конечно, ни одно бюро переводов не может конкурировать с внештатным переводчиком с точки зрения цены. Но в корректном техническом переводе инструкций по эксплуатации на первом месте стоит качество. Относительно качества выполненной работы ни один внештатный переводчик не сможет конкурировать с бюро переводов. Высокое качество технических переводов – гарантия спокойствия каждого клиента!

techperevod.com.ua Звоните ☎ +38 (044)222-96-89