Коректний переклад інструкцій із експлуатації

Безсумнівно, кожна людина хоч раз у житті читала незрозумілу інструкцію з експлуатації. Для уникнення перевантаженості й без того складного тексту і, щоб гарантувати лінгвістичну та технічну якість Вашого перекладу, потрібно дотримуватися декількох речей.

Технічно коректний переклад інструкцій із експлуатації або керівництв не лише є юридично обов’язковим для виробників і промислових підприємств, але також і гарантією професіоналізму. Необхідну якість можна досягнути через несуперечливу термінологію та перевірки компетентних спеціалістів мовної галузі.

Чому якісний переклад інструкцій такий важливий?

Інструкції з експлуатації для блока, приладу, техобслуговування та ремонту технічних установок або машин надзвичайно важливі для користувача. Крім того, необхідно для установок або машин під час пуску в експлуатацію мати докладне пояснення, як усе повинно працювати правильно.

Деякі, неповні, такі, що вводять в оману або незбагненні інструкції з експлуатації можуть призвести до збиткового і неправильного використання і представляти значне джерело небезпеки для людей. Інструкції з експлуатації – частина продукту, і повинні представлятися офіційною мовою (мовами) країни користувача. Кожен виробник, дилер на світовому ринку зобов’язаний перекласти інструкції з експлуатації.

Технічні перекладачі для інструкцій із експлуатації

Ось чому для інструкцій із експлуатації особливо важливо, щоб технічний перекладач виконав свою роботу точно та коректно. Це залежить не тільки від лінгвістичних якостей перекладача, але також і перш за все від його профільних знань. Переклад керівництва для блока машини вимагає іншого знання, ніж переклад керівництв для технічної електроніки або описів продукту гумових і пластмасових компонентів. У кожному напрямку використовується специфічна термінологія, яку необхідно знати перекладачеві, щоб не допускати помилок або двозначності.

Професійний переклад керівництв користувача

Багато бюро перекладів діють лише як брокери для завдань перекладу та не надають послуг з доданою вартістю на додаток до фактичної роботи перекладу. Бюро перекладів, з іншого боку, використовують внутрішніх перекладачів. Більшість провайдерів послуг із перекладу – суміш бюро перекладів та агентства. Ви повинні упевнитися, що ці компанії надають послуги з доданою вартістю на додаток до фактичної роботи перекладу, щоб забезпечити точний переклад Вашого керівництва користувача. Такі послуги включають перевірку, коригування іншим перекладачем (або, в разі технічних текстів, переважно фахівцем), управління термінологією, роботу з форматування тощо. Тільки тоді можуть бути більш високі ціни в порівнянні з позаштатними перекладачами. І тільки в такому випадку Ви отримуєте переклад інструкцій, який виконаний якісно і в обумовлені терміни.

Якість перекладу інструкцій із експлуатації досягається шляхом кропіткої роботи команди перекладачів, коректорів, консультантів та координаторів проекту.

Для того, щоб переклад був виконаний точно, необхідно забезпечити такі умови:

– дворазова перевірка готового матеріалу;

– компетентні технічні перекладачі, які перекладають рідною мовою;

– створення бази даних термінології;

– використання пам’яті перекладу для несуперечливих перекладів;

– онлайн перевірка експертів у певній галузі.

Технічні переклади інструкцій із експлуатації, зазвичай, коригуються фахівцями профільної області. Професійні технічні перекладачі мають експертні знання і можуть зі знанням справи і правильно перекласти інструкції з експлуатації в машинобудівній, будівельній промисловості, електротехніці та технології пластмас. Усі роботи, незалежно від мови, проходять перевірку вузькопрофільними фахівцями та перевіряються на технічну правильність. Звичайно, можна купити переклади всюди, але перевірені та відкориговані фахівцями в профільній галузі, доступні дуже рідко. Через високі погодинні ставки для інженерів, ця компетентна перевірка не є фінансово життєздатною для більшості мовних провайдерів, а тим більш для позаштатних перекладачів.

Звичайно, жодне бюро перекладів не може конкурувати з позаштатним перекладачем з точки зору ціни. Але в коректному технічному перекладі інструкцій із експлуатації на першому місці стоїть якість. Щодо якості виконаної роботи жоден позаштатний перекладач не зможе конкурувати з бюро перекладів. Висока якість технічних перекладів – гарантія спокою кожного клієнта!

techperevod.com.ua Звоните ☎ +38 (044)234-48-10