Как выбрать бюро технических переводов

Технический перевод — перевод, который требует использования технического переводчика — с хорошим пониманием темы и знанием специализированных условий той области на входном и выходном языках. Вообще говоря, технический перевод — перевод материалов, имеющих дело с научно-техническими предметами, в которых используется специализированная терминология научной или технической сферы. Когда Вы подготовили свой технический проект перевода, следующий шаг, выбор бюро технических переводов, чтобы обработать задание. Цена и срок выполнения работы не должны быть Вашими основными характеристиками поставщика лингвистических услуг. Хороший технический перевод может занять немного больше времени и стоить больше, чем обычный перевод, таким образом, самая выгодная цена и самый быстрый срок выполнения работы, вероятно, означают худший перевод, и, в конечном счете, могут закончить тем, Ваша компания потратит гораздо больше.

На рынке лингвистических услуг, огромное количество языковых компаний, выбрать из которых одну достаточно сложно. Выбирая бюро технических переводов, следует соблюдать следующие рекомендации.

Опыт коллег

Спросите своих коллег в Вашей предметной области про их опыт работы с бюро технических переводов. Спросите, какой перевод они сделали, и какие языки в нем использовались. Кроме того, спросите о том, что они особенного могут отметить при работе именно с этим поставщиком лингвистических услуг. Это может помочь Вам скорректировать свои требования относительно того, что спросить, когда Вы связываетесь с потенциальными партнерами.

Специализированные знания и опыт

Для технического перевода ищите агентство, которое работает с профессиональными переводчиками, имеющими опыт и образование в необходимой области. Каждый узкоспециализированный текст, содержит большое количество терминологии, без определенной подготовки языковой специалист не справится с ее переводом.

Технический опыт перевода

Проверьте опыт поставщика лингвистических услуг. Они должны быть рады предоставить любую информацию о соответствующих прошлых проектах, а также клиентские свидетельства и ссылки.

Работа с терминологией

Бюро технических переводов, которое Вы выбираете, должно действовать как партнер по языку Вашего бизнеса — тот, кто обеспокоен получением эквивалентов определенной терминологии для Вашей отрасли и корректной работы компании.

До запуска проекта языковые специалисты захотят подготовить двуязычный (или многоязычный) глоссарий специализированной терминологии, используемой в документах, которые будут переведены так, чтобы эти термины последовательно использовались всюду по проекту. Если у Вашей компании будет доступ к его собственному глоссарию, бюро технических переводов предложит, чтобы их специалисты сделали проверку точности терминологии, перед началом процесса перевода всего проекта.

Независимая корректура

Каждый поставщик лингвистических услуг несет ответственность за качество выполненного проекта перевода, поэтому независимый компетентный лингвист, присвоенный заданию, как корректор всегда выполняет проверку готового материала. В технических переводах нет права на ошибку, поэтому независимая профессиональная корректура очень важна.

Планирование повторного использования перевода

Если Ваша компания будет или могла бы перевести другие подобные материалы в будущем, Вы захотите быть уверенными, что бюро технических переводов поддерживает использование памяти перевода. Использование этой технологии гарантирует непротиворечивость через переведенные материалы и может значительно сэкономить время и деньги. Повторное содержание заряжено на более низком уровне, чем новое содержание. Использованиепамяти перевода при работе над техническими текстами уместно в случае документов с большим количеством того же стандартного текста, такими как информация о компании или гарантии компании.

Другие необходимые языковые службы

Наконец, Вы должны рассмотреть любые связанные службы языка, в которых Вы, возможно, нуждаетесь, такие как программное обеспечение или локализация приложения и т.д. Работая с бюро технических переводов, которое может предоставить все эти услуги, целый процесс перевода пройдет проще для Вас и будет более эффективным, в конечном счете.

Важная вещь для клиента бюро технических переводов состоит в том, что технический перевод будет стоить больше, чем перевод основной деятельности и может занять больше времени. Дополнительные расходы и время требуется согласно уровню научных знаний или технических знаний, необходимых для проекта, количества специализированных переводчиков, доступных на требуемом языке и спроса на них.

techperevod.com.ua Звоните ☎ +38 (044)222-96-89