Как подготовить проект технического перевода?

Каждый, кто хоть раз сталкивался с техническими материалами на иностранном языке, знает, что перевод этих документов потребовал бы определенного искусства, а также надлежащих научно-технических знаний. Технический проект перевода всегда необходимо очень тщательно планировать и уделять большое внимание деталям.

Как Вы обеспечите материал, который будет переведен?

В целях получения своевременного перевода редактируемый электронный файл предпочтителен. Если материал, является печатным экземпляром или отсканированным документом, необходимо уточнить, доступен ли документ в редактируемом формате файла. Бюро переводов может быть в состоянии дать Вам перевод элемента или, по крайней мере, оценку, от просмотра печатной версии или факса, но они не могут полностью использовать последние инструменты автоматизированного перевода без электронной версии исходного текста. Инструменты делают процесс перевода более эффективным и помогают поддержать внутреннюю последовательность в терминологии. Если Вы ожидаете снова использовать какое-либо содержание в будущих переводах, работа с электронными файлами особенно важна, потому что бюро переводов может поддержать использование памяти перевода для следующего проекта.

Кто целевая аудитория?

Перевод предназначен для какой-либо конкретной страны или области? Если Ваша компания хочет внешние материалы, переведенные для ее собственного использования, кто их собирается использовать и для какой цель? Например, компания могла бы хотеть перевести статью с иностранного языка о своем продукте для внешних маркетинговых целей. Это могло бы потребовать тщательно корректируемого, быстрого перевода. С другой стороны, возможно перевод необходим для внутреннего исследования. Необходимый уровень качества затронет цену проекта.

Вы можете обеспечить какие-либо справочные материалы?

Если материал, который будет переведен, о собственных продуктах или услугах Вашей компании, он, вероятно, насыщен специализированной промышленной терминологией, а также имеет определенные условия и названия брендов, уникальные для Вашей компании. Брошюры компании, веб-сайты, фотографии продукта, ранее переведенные документы, и другие материалы могут предоставить контекст переводчику. Если Ваша компания использует рекомендации по стилю или глоссарии, их нужно предоставить также. Если Вы не можете ответить на вопросы о содержании материала сами, Вы должны знать, кто может ответить на те вопросы и быть в состоянии связать бюро переводов с человеком или передать технические вопросы им.

Когда Вам нужен перевод назад?

Удостоверьтесь, что Вы знаете, когда компания хочет закончить услуги по переводу. Если есть определенный крайний срок. Работа может потребовать большего количества времени, особенно если у них нет опыта с переводом или если проект требует дополнительных услуг, таких консультации с профессионалом предметной области или локализация.

У компании есть свой собственный рецензент?

Иногда компании хотят сделать, чтобы их собственные рецензенты проверили законченные переводы. Рецензент, который также знаком с промышленностью, может удостовериться, что терминология переведена правильно и что тон подходит для целевой аудитории. Лучше знать в начале, будет ли компания использовать своего собственного рецензента и кем будет тот рецензент. Бюро переводов может советовать готовить и переводить первоначальный глоссарий обычно используемых терминов. Рецензент должен просмотреть это, прежде чем остальная часть перевода будет выполнена. Кроме того, Вы захотите убедиться скоординировать с рецензентом так, чтобы рецензент отложил необходимое время и не держал процесс.

Профессиональный технический перевод требует максимальной концентрации каждого участника проекта. Только работая в команде можно достичь высоких результатов и качественного выполнения проекта перевода. Только командная работа, позволит избежать смысловых ошибок, которые считаются самыми опасными в этом виде переводов. Во многих случаях, если были допущены смысловые ошибки, проект может понести огромные убытки и привести компанию к серьезным финансовым проблемам. Именно поэтому, важно работать над проектом не одному переводчику, а всей команде.

techperevod.com.ua Звоните ☎ +38 (044)234-48-10