Фармацевтичний переклад — це вузькоспеціалізований напрямок, який відрізняється від інших типів перекладу насиченістю медичної та фармацевтичної термінології, термінами та тезисами на латині, формулами й табличками. Цей вид перекладу потребує особливої уваги та професійного виконання. Виконавці, яких ми залучаємо до перекладу фармацевтики, мають досвід понад 10 років, мінімум дві профільні освіти, вони є чинними консультантами у сфері фармацевтики й обізнані про всі особливості перекладу цієї сфери.
На сьогодні командою перекладачів, менеджерів та редакторів Бюро Технічних Перекладів реалізовано понад 800 проектів з перекладу фармацевтики. Кожний проект для нас є цікавим та успішне виконання перекладу фармацевтичної документації відіграє для нас важливу роль. Адже ми розуміємо, наскільки важливо в такій сфері, як фармацевтика, щоб переклад був правильним та чітким. Від результату нашої роботи залежить дуже багато, а часом і найголовніше – здоров’я людини.
Бажання замовника щодо якості перекладу та його оформлення є для нас основоположним. Ми вміємо працювати спільно із замовником, якщо цього вимагає проект. Ми схвалюємо будь-яку додаткову інформацію або допомогу від замовника, яка посприяє успішному виконанню поставленого завдання.
Приклад №1
Переклад фармацевтичної документації відповідності з англійської на російську мову
Приклад №2
Переклад фармацевтичної документації з англійської на українську мову
Приклад №3
Переклад протоколу дослідження фармацевтичного препарату з англійської мови на російську
Приклад №4
Переклад сертифікату якості фармацевтичного продукту англійської мови на російську
Приклад №5
Переклад протоколу аналізу фармацевтичного продукту англійської на українську мову
Фармацевтичний переклад вимагає особливого підходу до виконання. Він полягає в правильній оцінці сфери фармацевтики, визначенні реальних термінів виконання без нанесення шкоди якості, оцінці необхідності додаткових робіт (локалізація, верстка, складання глосарію). По закінченню оцінки основних складових роботи над перекладом менеджер проекту затверджує конкретного перекладача на проект, редактора та інших спеціалістів за необхідності.
Процес фармацевтичного перекладу:
- Ознайомлення з документацією, наданою для перекладу. Визначення специфіки, обсягу заявлених робіт, визначення формату виконання фармацевтичного перекладу.
- Складання пропозиції щодо виконання перекладу в звичайному режимі і в прискореному (вартість робіт з урахуванням можливої знижки, термін здачі, форматування).
- Пошук додаткових матеріалів з теми проекту, підбір аналогічних за термінологією перекладів.
- Процес перекладу (профільний переклад, редакторська вичитка).
- Фінальна перевірка перекладу і здача замовнику.
Додаткові послуги, що надаються з перекладу фармацевтики:
- Складання глосарію перекладачами Бюро Технічних Перекладів.
- Виконання професійної верстки.
- Надання безкоштовного тестового перекладу обсягом до 1000 знаків з пробілами.
Якщо Ви в пошуках перекладацької компанії для співробітництва на постійній основі або якщо Вам необхідний переклад фармацевтичної документації одноразово, Бюро Технічних Перекладів в однаковій мірі ретельно й відповідально підійде до Ваших проектів.
Ви знайдете надійного партнера, який виконує поставлені перед ним завдання на високопрофесійному рівні.