It is obvious that there cannot be any equivalence if original text is concrete and definite, while its translation is unclear and is hard to understand.
As we discuss the equivalence problem on various levels, we emphasized on the necessity to create a technical translation as clear and available as the original. We also took care to include all emotional, figurative and associative components of a technical translation into the meaning of the technical text. Pragmatic adaptation of this kind of translation is an integral part of translation procedures that guarantee the necessary level of equivalence.
This other type of pragmatics is present in translation events. Translation event is a kind of language action that is also performed with curtain pragmatic purpose. But hear we face a more difficult process than in normal language.
Translation event is practically oriented in two directions. On one side, it is a translation, which means that its main purpose is to end up with a text as close to the original as possible. This orientation on the external text is one of pragmatics` aspects.
As long as translation is not only the creation of an equivalent text in other language, but also a pragmatic action in certain circumstances, its results can be valuated both from the point of view of its resemblance to the original and of its possibility to reach its purpose, for which it was created. This requires the implementation of the concept of “pragmatic value” in translation that evaluates its success in reaching this pragmatic super purpose.
Those who use translation often evaluate its quality from the point of view it being an instrument of receiving a certain purpose. If a technical translation departs from the original, it is for the worse of the later. We work on this market for more than 10 years and during this whole time we insure that our translators would follow the original as closely as possible.
It is possible that any text must be translated differently, depending on its creation for experts of non-experts, for preparation or screening etc. Our translators firmly define the target audience before starting translation.
Certain purposes that technical translator is seeking to achieve, can cause important changes in the translated text without a direct influence on the original. Every translation Is made in a certain pragmatic or social context and its results are used for various purposes. Translator receives a task and is paid for its accomplishment by people, for whom his work is not the end in itself, but an instrument for achieving some other purposes. Knowing this, a translator is tries to perform his work in such a way as to fulfill these demands, by making the necessary changes in the translated text. Sometimes these changes are caused by the demand to create a certain influence on the end receiver.