Еквівалентність в технічному перекладі

Очевидно, що не може бути ніякої еквівалентності, якщо оригінальний текст чіткий і визначений, в той час як його переклад неясний і його складно зрозуміти.

Обговорюючи проблему еквівалентності на різних рівнях, ми наголосили на необхідності створення технічного перекладу, настільки зрозумілого і доступного, як оригінальний текст. Ми також подбали про те, щоб включити в повне значення технічного тексту всі його емоційні, фігуративні і асоціативні складові. Прагматична адаптація цього виду перекладу – невід’ємна частина процедур перекладу, які гарантують необхідний рівень еквівалентності.

Цей другий тип прагматики також присутній в подіях перекладу. Подія перекладу – це свого роду мовна дія, яка також виконується з певною прагматичною метою. Але тут ми стикаємося з більш складним процесом, ніж в звичайній мові.

Подія перекладу практично орієнтована у двох напрямках. З одного боку, це – переклад, що означає, що його основна мета полягає в тому, щоб отримати текст найбільше наближений до оригінального. Ця орієнтація на зовнішній текст – один із аспектів прагматики.

Поки переклад не просто створення еквівалентного тексту іншою мовою, але й прагматична дія при певних обставинах, його результати можуть бути оцінені і з точки зору його лояльності до оригіналу і з точки зору його можливості досягти мети, для якої це було зроблено. Це вимагає введення поняття «прагматичного значення» в перекладі, який оцінює його успіх в досягненні цієї прагматичної супермети.

Ті, хто користується перекладом, часто оцінюють його якість виключно з точки зору його, як інструменту в досягненні певної мети. Якщо технічний переклад відступає від оригінального тексту, тим гірше для останнього. Ми працюємо на цьому ринку більше 10 років і протягом усього цього часу стежимо, щоб наші перекладачі якомога більше дотримувалися оригінального тексту.

Мабуть будь-який текст повинен бути перекладений по-іншому в залежності від того, чи він призначений для експертів чи неспеціалістів, для підготовки або екранування, і т.д. Наші перекладачі чітко визначають цільову аудиторію, перед тим, як почати виконання перекладу.

Певні цілі, до яких прагне технічний перекладач, можуть викликати значні зміни в перекладеному тексті без прямого впливу на оригінал. Кожен переклад зроблений в певному прагматичному або соціальному контексті, і його результати використовуються в багатьох цілях. Перекладачу дають завдання і платять за його виконання люди, для яких його робота не є самоціллю, а інструментом для того, щоб досягти деяких інших цілей. Знаючи про це, перекладач намагається виконати свою роботу так, щоб задовольнити ці вимоги, вносячи відповідні зміни в текст перекладу. Іноді ці зміни викликані вимогою здійснити певний вплив на кінцевого споживача.

techperevod.com.ua Звоните ☎ +38 (044)234-48-10