Technical translation includes the translation of such documents as user manuals, instructions for use and other documents that are usually written by technical writers for products and services. Technical documents contain text that deals with technological and scientific information and technological topics. Many of these documents contain specialized key terminology. All texts are made in strict lexical form, briefly and clearly.
Technical translation, sometimes does not translate key terminology accurately. The technical translator must still understand and adhere to the record of the agreements in addition to the availability of knowledge and experience in the topic. In general, about 5-10 percent of the content is terminology, and everything else is a natural language. Therefore, it is also important that the technical translator understands how the technology and culture influence various factors. These elements could be used in the output language, localized for a particular market. Thus, the translated document must be culturally appropriate and written in a natural smooth style that will provide the correct meaning, yet avoiding a literal translation of the topic.
Difficulties in translating technical material
The scientific and technical branches are developing rapidly, and at the same time a faster level of creation of new terminology is taking place. In addition to the speed of new terminology creation, the interpreter must distinguish whether a phrase or term has a differently registered name in other parts of the world that would interfere with the simple translation of the word.
A technical translator should have knowledge of the topic. Lack of specialized knowledge, will not allow to perform work and lead to loss of reputation and financial stability. The translator must understand the deeper meaning of the term so that it is appropriate to carry out a study, even if it does not have a similarity to the original language.
Another difficulty for a language specialist is the work with documents that are usually written in different styles in other languages. For effective translation, it is not always possible to simply recreate the formatting and style of the source document.
Technical translation requires accuracy and clarity, as opposed to literature translating. What is important in a technical translation is the preservation of the technical content of the document. If this is the operating manual of any device, the user of the translated document should be able to follow specific instructions and assemble the device in exactly the same way as a person reading the manual in its original language would do this.
There is also an aspect of how to make instructions as simple as possible for perception in the output language. If the original manual says that the product could be collected in a certain amount of time, then the reader in the target language should be able to receive the instructions easily, without spending too much time reading and trying to understand what is described in them. This means choosing an accurate, proper and simple dictionary in the output language, along with the standard formatting of the document and the text.
In the global business context, the work of a language specialist with this kind requires incomparable linguistic knowledge and a specific set of skills that allows the interpreter to capture the expression. Not all language professionals could become technical translators. A person should have a deep understanding of the intricate topic of a technical document, manual, journal or other document. The translator should know about the official dictionaries and guides on the client’s style.
Another difficulty faced by technical translators is the length of the text. Text length is one of the main problems, since it refers to written output languages, since the same material presented in other languages would not have the same number of signs or words. This could affect the number of pages of the manual or even its existing layout, which could affect the cost of printing.
Accuracy is extremely important for technical translations, that’s why the use of an experienced professional is a necessity. A professional translation company can ensure that the right interpreter assigned to the project has the right experience and specialized knowledge to ensure that the translated document has the highest level of accuracy. The importance of reliability and accuracy in technical translation cannot be overstated. Quality is a critical concept for companies that need a highly specialized translation of technical documentation. Errors in technical translation can be costly and in some cases fatal for the business as a whole.