Статьи

Особенности научно-технических текстов

Лексические и грамматические особенности научно-технических текстов

В настоящее время есть большая необходимость, чтобы подчеркнуть научно-технический перевод не только как специальный вид деятельности перевода и специальную теорию, которая исследует этот вид деятельности, но чтобы назначить научно-техническому переводу статус независимой прикладной науки. Лингвистические особенности научно-технических текстов основаны на их стилистике, грамматике и лексике. Главная задача научно-технического перевода —  четкое и точное обеспечение информации читателю. Это может быть достигнуто с логической интерпретацией фактического материала без явной эмоциональности. Стиль научно-технических материалов может быть определен как формально логичный.

Научно-технические тексты показывают большое число особенностей грамматики. Самая типичная лексическая особенность научно-технических материалов — условия и насыщенность терминологии, а также присутствие лексических структур и акронимов. Специальное место в таких материалах — тексты, ориентированные не только для этой группы языков, но и для представителей определенного профессионального объединения с определенным экстралингвистическим знанием.

Теоретические выпуски перевода

Технический перевод должен принять во внимание много ограничений, включая контекст, правила грамматики языков, их соглашений письма, их идиом и т.п. Следовательно, наши переводчики, переводят только  на те языки, носителями которых являются. Традиционно технический перевод был деятельностью человека. Наши технические переводчики могут использовать компьютеры в качестве помощников при выполнении проекта перевода.  Возможно, наиболее распространенное неправильное представление о переводе состоит в том, что там существует простое “дословное” отношение между любыми двумя языками, и что технический перевод — поэтому прямой механический процесс. Наоборот, исторические различия между языками часто диктуют различия выражения.

Перевод технических текстов выполненный нашими профессионалами, всегда имеет высокое качество. Технические тексты, которые содержат большое количество терминологии, то есть, слов или выражений, которые используются  только в определенной области, или которые описывают ту область в большом количестве деталей. Специализированный технический словарь, используемый исследователями в каждой дисциплине, требует, чтобы у переводчика научных текстов были технические, а также лингвистические экспертные знания именно такими знаниями обладают все наши переводчики.

Новый мир технического перевода

Когда люди стремятся попасть в новый глобальный мир технологии, переводчики будут подметены революцией, которая уже изобретает так называемый «перевод в реальном времени»? Или, наоборот, это будет их задача способствовать этому процессу глобализации, при помощи новых инструментов, в поисках этой скорости, наложенной новым общественным строем?

Это теперь общепризнано, что технология оказывает сильное влияние на все области общества с последствиями для некоторых подобных тем из Промышленной революции. Фактически, целые аспекты экономической деятельности, финансов, торговли, исследования, образования и досуга глубоко преобразовываются взрывом электронных сетей, цифровой технологии и мультимедиа; даже наши частные жизни преобразовываются. Комбинация технологий дала начало новым продуктам и услугам, к новым способам работы, в продолжающемся процессе общества влияния трансформации во всем мире. Мы свидетельствуем эру информационных технологий, передачи данных со скоростью света, спутников связи, общего использования компьютеров во всех секторах производства и услуг, миниатюризации компьютеров и их связи с глобальными сетями.

Все промышленные и профессиональные сектора испытывают эту трансформацию в способе, которым они взаимодействуют друг с другом и с клиентами и поставщиками, и в способе, которым они занимаются бизнесом. Это влияет на организацию труда, производственные процессы и способ, которым задуманы рынки. Идея мира как глобальное образование появляется в результате этих трансформаций, и глобализация стала модным словечком этого рубежа веков. Это влияет на отрасль, экономики, общества и политики одинаково, в волне децентрализации, которая имеет тенденцию устранять барьеры во времени и пространстве, создавая новую рабочую силу, распределенную по миру, работая от отдаленных местоположений с их компьютерами, принтерами, факсами, телефонами и модемами в соединенном глобальном офисе. Чувство времени и места, уступили понятию здесь и сейчас. Непосредственное следствие — то, что современные компании фокусируются на инновации и креативности, ища новые продукты и услуги, новые модели и новые стратегии с одним вопросом в памяти: мы можем быстро реагировать на новые требования рынка? Это — процесс непрерывной инновации в преследовании максимального конкурентного преимущества через скорость, работу в команде и ответ в реальном времени, иногда даже пренебрегая трудоемким вниманием к деталям. Именно благодаря первоклассной команде переводчиков, «Бюро технических переводов» гарантирует своим клиентам высокое качество переводов любой сложности. Каждыйтехнический переводчик имеет опыт и знания в любом техническом направлении.

Научно-технический перевод

Научно-технический перевод необходим, в основном, для компаний, которые занимаются производством, установкой, разработкой каких-либо товаров или оборудования. Обычно, это перевод протоколов исследований и испытаний, перевод составов препаратов, продуктов и их влияние на человека, окружающую среду, перевод научных статей для журналов, диссертаций и подобных текстов. Бюро технических переводов занимается переводами даже самых сложных текстов. Зачастую, тексты такой направленности содержат большое количество терминов и устоявшихся оборотов, которые имеют разные значения в разных сферах деятельности.

Во время выполнения научно-технического перевода переводчик пользуется огромным количеством справочной и вспомагательной литературы, например, словарями, статьями, исследованиями, новостями, энциклопедиями и даже своими контактами в университетах, при необходимости. Такой перевод не может быть написан художественно, не может содержать каких-либо размытых фраз и выражений, он должен быть написан в строго в объективно-описательной стилистике, то есть никаких метафор, гипербол и других форм изложения, присущих художественной литературе, в нём присутствовать не может. Очень часто научные тексты содержат большое количество фактических данных, которые переводчик должен очень точно передать, а также не мало важна сама форма представления этих данных. Такие статьи, доклады могут быть выполнены в виде схем, диаграмм и других графических элементов. Не каждое бюро переводов возьмётся за перевод, например, схем деталей в AutoCAD, но при обращении в Бюро технических переводов, Вы можете быть уверенны, что наши верстальщики воссоздадут форматирование Вашего перевода 1:1 с оригиналом.

Большой популярностью также пользуются устные переводы научно-технической тематики. При проведении международных выставок и конференций среди медиков, строителей, экологов, физиков, математиков, философов и других специалистов, обязательно необходимо организовать устный последовательный или синхронный перевод. бюро технических переводов организовывает переводческое и техническое сопровождение подобных мероприятий. Мы можем предоставить высококвалифицированных переводчиков и всё необходимое оборудование для их комфортной работы. Наше бюро переводов поможет в сопровождении и менее масштабных событий, например, переговоров, коллоквиумов, коворкингов, дискуссий, телефонных разговоров, skype-конференций на научные и технический тематики.

Наши переводчики, как устные, так и письменные, которых мы привлекаем для перевода научно-технических тематик, имеют два высших образования и минумум 5 лет опыта — для письменных, и минимум 10 лет — для устных. Бюро технических переводов гордится базой данных своих переводчиков, так как мы потратили много усилий на проверку наших переводчиков. Мы можем с уверенностью сказать, что наши переводчики выполнят любой научно-технический перевод на самом высшем уровне.

Также наше бюро переводов может выполнять переводческое сопровождение проектов, строительств и любых других длительных операций, по мере развития которых появляются всё новые и новые документы, требующие перевода.

Медицинский переводчик

На переводчиках всегда лежит большая ответственность, так как они передают жизненно важную информацию. Они пытаются донести мысли одного человека другому, то есть не только текст, но и подтекст. Для того, чтобы стать полноценным переводчиком медицинских текстов, необходимо получить филологическое образование, пройти дополнительные курсы технических переводчиков, получить медицинское образование и провести не менее пяти лет, работая по медицинской специальности заграницей, и только после этого можно начинать набираться опыта именно в переводческой сфере. Если Вы будете сотрудничать с переводчиком, который специализируется на медицинских текстах, возраст которого до 30 лет, то Вы собираетесь сотрудничать с дилетантом. И отчасти поэтому стоимость услуг медицинских или фармацевтических переводчиков всегда на порядок выше обычных «общеобразовательных».

Основными качествами, которыми должны обладать такие переводчики, являются внимательность, отменное знание иностранного языка, понимание системы работы медицинского законодательства в стране, на язык которой делается перевод, и обязательно любознательность и увлеченность. Мир медицины развивается каждую минуту и всё новые и новые технологии и нормы внедряются в каждую её часть, поэтому если переводчик не интересуется нововведениями в своей сфере, он станет бесполезным и некомпетентным буквально за полгода. Поэтому Бюро технических переводов постоянно проводит тестирования знаний и навыков наших переводчиков. Эти тестирования заключаются в том, что мы даём им на перевод небольшой текст о каких-либо новшествах в медицинской или фармацевтической сфере, а затем отправляем его нашим консультантам, которые непосредственно связаны с этой сферой заграницей, и просим их оценить качество и корректность перевода. Если переводчик успешно справляется с этой задачей, то мы оставляем его в нашей базе, а если же нет, то, к сожалению, нам приходится с таким переводчиком попрощаться. Бюро технических переводов не может себе позволить сотрудничать с некомпетентными переводчиками.

Переводчики, с которыми сотрудничает Бюро технических переводов, также достаточно опытны и квалифицированны для того, чтобы осуществлять устные последовательные и синхронные переводы. Если Вам необходимо организовать конференцию, консультацию, выставку, презентацию, «круглый стол» среди специалистов в сфере медицины или фармацевтики, наше бюро переводов сможет организовать переводческое сопровождение такого мероприятия. Мы предоставим профильных переводчиков медицинской или фармацевтической направленности и всё необходимое оборудование, чтобы все участники мероприятия могли слышать и понимать то, что говорят наши переводчики. Мы можем переводить мероприятия, которые длятся от 30 минут и до нескольких дней, в зависимости от Ваших потребностей.

Бюро технических переводов отбирало медицинских переводчиков очень долго и довольно болезненно, но этот труд стоил того. ведь теперь мы располагаем переводчиками, которые специализируются на фармацевтике, на медицинском оборудовании, на медицинских заключениях, на руководствах по проведению процедур и операций и многих других. Путём проб и ошибок мы нашли самых высококвалифицированных специалистов своих сфер. Уже много лет мы ручаемся за правильность и точность наших переводов.

Медицинский перевод

Большинство людей считает, что самым сложным переводом является художественный, ведь переводчику нужно прочувствовать дух автора, его манеру повествования, а затем максимально точно передать этот дух на другом языке, публике с абсолютной другой культурой. Но это не всегда так. технические переводы являются не менее сложными, так как от точности и качества перевода зависит последующая судьба товаров, доставок, производства или даже целой корпорации. Добиться корректного медицинского перевода непросто, но Бюро технических переводов уже на протяжении многих лет активно поддерживает свою репутацию и репутацию своих переводчиков, которые предоставили качественные и точные медицинские переводы нескольким тысячам наших клиентов, и все они остались довольными.

Перевод медицинских документов осуществляется специально обученным переводчиком под чутким надзором медика-консультанта для того, чтобы вся информация сохранила своё исконное значение. Медицинские тексты содержат огромное количество сокращений, специальных терминов и т. д., которые ещё и отличаются в каждой стране. Безусловно, существуют общепринятые, международные обозначения, расшифровки и сокращения, но они составляют всего лишь 5% от всех терминов, которые можно встретить. Всемирных сокращений и терминов в медицине мало, так как в каждой стране есть свои стандарты здравоохранения, которых необходимо придерживаться.

Для того, чтобы качественно выполнить перевод медицинского документа, необходимо попросить клиента максимально расшифровать все сокращения, не предоставлять текст в рукописном виде и постоянно поддерживать связь с клиентом для избежания каких-либо неточностей и недопониманий. Вначале текст отдаётся профильному переводчику, затем вычитывается медицинским консультантом на наличие несоответствий, после вычитывается редактором на наличие орфографических и других ошибок, и только потом отдаётся в руки клиенту. В переводах нельзя пренебрегать даже малейшими деталями.

Бюро технических переводов выполняет перевод таких медицинских документов:

  • заключений, историй болезни, рекомендаций врачей;
  • результаты исследований и испытаний лекарственных препаратов;
  • документация на производство или распространение лекарственных препаратов;
  • договоров между медицинскими компаниями и тому подобные.

Вы всегда можете обратится в Бюро технических переводов за качественными переводами текстов медицинской тематики. Так как наши переводчики понимают всю ответственность, которая возлагается на них, и никогда не подводят клиента.

Локализация технических переводов программного обеспечения

Глобализация мировых рынков растет с каждым днем. Эта тенденция усложняет работу для отдельных технических переводчиков, если они не часть команды. Команды обычно распределяются в мировом масштабе и состоят из множества элементов в пределах от руководителя проекта, технического переводчика, специалиста по локализации, корректора, инженера локализации, инженера по тестированию и настольного издателя разработчику программного обеспечения и разработчику веб-сайта. Естественно, процесс локализации включает знание и навыки, ранее неслыханные в профессии перевода, и повысил новые проблемы, которые должны быть решены, новые процедуры и новые инструменты. Наши технические переводчики хорошо знакомыми с двухбайтовыми наборами символов, мультимедийной локализацией, операционными системами, и различными платформами программного обеспечения. Они знают значение каждой опции или команду, которую они переводят в форме диалоговых окон, меню, строки, содержащие сообщения об ошибках, сообщения о состоянии или пользовательские подсказки. Наши квалифицированные профессионалы переведут файлы документации, скомпилированные файлы программного обеспечения и файлы ресурсов программного обеспечения, содержащие всю информацию о пользовательском интерфейсе для приложения, такие как пункты меню, заголовки диалогового окна и опции, сообщения об ошибках и строки. Они не только переведут, но также и скомпилируют в проверку, работают ли они все, как предназначено.

Это само собой разумеется, что технические переводчики не без поддержки в этом производственном процессе, поскольку инструменты постоянно разрабатываются, чтобы помочь им поддерживать непротиворечивость использования в целевой операционной среде, уважать ограничения длины в меню, или повторное использование (рычаги) ранее локализовало материал. Эти инструменты предлагают решение проблемы преодоления языка, встроенного среди строк кода, интерфейсов или графики, и помогают нашим техническим переводчикам в их задании независимо от формата или платформы. Они также оказывают поддержку для лингвистического и функционального тестирования программного обеспечения, для настройки функций в приложении специфичных для страны стандартов (дата, время, число и форматы валюты), протоколы связи или форматы бумаги по умолчанию. У них есть все необходимые знания и опыт в работе с инструментами.

Лексические и грамматические особенности научно-технических текстов

В настоящее время есть большая необходимость, чтобы подчеркнуть научно-технический перевод не только как специальный вид деятельности перевода и специальную теорию, которая исследует этот вид деятельности, но чтобы назначить научно-техническому переводу статус независимой прикладной науки. Лингвистические особенности научно-технических текстов основаны на их стилистике, грамматике и лексике. Главная задача научно-технического перевода — возможно четкое и точное обеспечение информации читателю. Это может быть достигнуто с логической интерпретацией фактического материала без явной эмоциональности. Стиль научно-технических материалов может быть определен как формально логичный.

Научно-технические тексты показывают большое число особенностей грамматики. Самая типичная лексическая особенность научно-технических материалов — условия и насыщенность терминологии, а также присутствие лексических структур и акронимов. Специальное место в таких материалах — тексты, ориентированные не только для этой группы языков, но и для представителей определенного профессионального объединения с определенным экстралингвистическим знанием.

Теоретические выпуски перевода

Технический перевод должен принять во внимание много ограничений, включая контекст, правила грамматики этих двух языков, их соглашений письма, их идиом и т.п. Следовательно, наши переводчики, переводят только  на те языки, носителями которых являются. Традиционно технический перевод был деятельностью человека, наши технические переводчики могут использовать компьютеры в качестве помощи при выполнении проекта перевода.  Возможно, наиболее распространенное неправильное представление о переводе состоит в том, что там существует простое “дословное” отношение между любыми двумя языками, и что перевод — поэтому прямой и механический процесс. Наоборот, исторические различия между языками часто диктуют различия выражения. Следовательно, входные и выходные тексты могут отличаться значительно по длине. Кроме того, перевод всегда чреват неуверенностью, а также потенциалом для непреднамеренного “перетекания” идиом и использований с одного языка в другой, производя лингвистические гибриды.

Перевод технических текстов выполненный нашими профессионалами, всегда имеет высокое качество. Технические тексты, которые содержат большое количество терминологии, то есть, слов или выражений, которые используются  только в определенной области, или которые описывают ту область в большом количестве деталей. Специализированный технический словарь, используемый исследователями в каждой дисциплине, требует, чтобы у переводчика научных текстов были технические, а также лингвистические экспертные знания именно такими знаниями обладают все наши переводчики.

Как Вы должны выбирать технического провайдера услуг по переводу?

Технический перевод относится к специальному типу услуг по переводу, где документы, созданы техническим писателем. Тексты, связанные с технологическими и научными предметами, могут быть переведены только специалистом, кто имеет всестороннее знание предмета и достиг мастерства в необходимой терминологии. Есть несколько организаций, которые используют технические жаргоны, тексты, которые должны быть переведены. Это обычно — истина для рекламных брошюр, руководств и т.д. Технический перевод помогает в преобразовании таких  документов на различные языки так, чтобы пользователи в различных расположениях могли понять значения этих  жаргонов намного лучшим способом.

Разве Ваша компания недавно продала или разработала технические документы, руководства или программное обеспечение? Вы должны знать тогда, что перевод такой информации не простая задача. Это очень трудоемкое занятие и может быть сложным особенно, если материал предназначен для мировой аудитории. Если проект сделан корректным способом, влияние, может быть замечено через увеличение выручки от реализации продукта.

Вот некоторые критические атрибуты, которые Вы должны рассмотреть прежде, чем выбрать компанию по предоставлению лингвистических услуг.

Независимо от размера Вашего проекта и объема работы, хорошая  компания  будет всегда гарантировать, чтобы Вы получили своевременную поставку своего завершенного проекта. На сегодняшнем высококонкурентном рынке время всегда — решающий фактор для клиентов, поскольку любой тип задержки означал бы потерю в своем доходе или отрицательном результате. Важность временной шкалы еще больше, когда технический провайдер услуг по переводу работает над переводом программного обеспечения, руководств по пользованию и технических руководств.

Компания предлагает услуги в разнообразных вариантах? Некоторые из них включают веб-сайт и перевод веб-страницы,  перевод медицинских документов и  правовых документов. Другими словами, качественный технический поставщик услуг должен предоставить Вам одно решение для различных типов  услуг по переводу.

Точность действительно имеет значение: качественная компания является той, которая гордится опытными сотрудниками так, чтобы это могло предоставить эффективные услуги по переводу. Когда инженер устанавливает технический продукт, которым будут управлять сотрудники компании позже, большие специализированные знания необходимы в том, как продукт работает. Если позицию посылают потребителю, который является полным неспециалистом, насколько его технические знания затронуты, технический перевод должен быть сделан на простом языке. Опытный технический переводчик знает, что полное знание товаров его клиентов должно быть понято должным образом прежде, чем начать процедуру перевода. Пойдите для компании как Переводчики, Неограниченные, если Вы ищете заверенный перевод Флорида.

Использование машинного перевода в техническом переводе

Много было написано о машинном переводе, и много все еще можно сказать. В течение пятидесяти лет теперь, исследовательские группы во всем мире разрабатывали различные системы машинного перевода в различных целях в частных лабораториях и научно-исследовательских центрах, в государственных учреждениях, университетах и частных компаниях. В попытке механизировать чисто деятельность человека, такую как перевод, были приняты разные подходы: лингвистический, математический, логичный, статистический; различные алгоритмы были разработаны и реализованы; и тысячи линий кода были написаны. Тем не менее, проблема все еще совсем не зафиксирована, по крайней мере, с точки зрения ожиданий широкой публики: система машинного перевода как окончательный инструмент технического перевода, который экономит время и деньги, предлагая мгновенный и совершенный перевод. Неправильные представления всегда были в основе машинного перевода и так или иначе объясняют, почему его все еще избегают в некоторых средах. Была некоторая стена между машинным переводом социального диалекта и машинным переводом общего языка, некоторая стена, которая препятствовала тому, чтобы система создала «высококачественные технические переводы множества текстов. Эта стена может принять форму неправильной лингвистической теории, неподходящих критериев расчета, сверхчестолюбивых проектных целей или ошибочного предположения о том, что могут сделать компьютеры. Все же барьер там и чем раньше мы допускаем его существование, тем лучше, так как мы были бы тогда подготовлены понять реальный потенциал машинного перевода для любого направления в переводах, включая также технические переводы.

Наши технические переводчики прибегают к использованию машинного перевода, который обязательно контролируется человеком-переводчиком и проверяется корректором. Для предоставления нашим клиентам переводов документов высшего качества.

Машинный перевод с практическим, реалистическим отношением, потому что рынок изменяется к более специализированным заданиям — таким как локализация программного обеспечения, к более определенным задачам, для которых вывод машины может использоваться — снова использующий ранее переведенные материалы, например — и потому что рабочая станция переводчика — единственные средства, переводчик должен удовлетворить потребности для увеличения скорости при поддержании качества.

Инструменты для технического перевода

Вообразите следующий сценарий: технический переводчик находится за  столом работая над переводом полученным от клиента, для которого он переводил в течение некоторого времени. По-видимому, большая часть текста будет содержать условия, имена и выражения, уже переведенные. Кроме того, клиент хотел бы, чтобы целевая версия была непротиворечивой с ранее переведенными текстами. Наш переводчик, использует компьютер и работает с текстовым процессором, может иметь файл, содержащий надлежащие специфичные для клиента глоссарии, и может даже вести учет всех прежних переводов с определенными проблемами, должным образом идентифицированными. Однако у нашего переводчика не может не быть инструмента, который помогает ему управлять этой информацией.  Инструмент, который  позволяет хранить переведенные предложения в специальной базе данных, для повторного использования или совместно  использования в сети.  Инструмент, который ищет соответствия между текстом, который будет переведен и сохраненным в базе данных и, каждый раз, когда соответствие найдено, предлагает готовый технический перевод на выходном языке. Этот инструмент — память переводов.

Память переводов не система машинного перевода, несмотря на то, что некоторые эксперименты в настоящее время проводятся, чтобы объединить два инструмента в один. В то время, как память перевода хранит пары переведенных предложений для более позднего использования человеком-переводчиком, система машинного перевода могла предложить некоторые автоматически сгенерированные переводы в ограниченных доменах и контекстах. Ни один из этих инструментов, не может заменить человека-переводчика. Вполне наоборот они должны быть просмотрены как ценная справка. Память перевода в частности имеет значительное применение для того, чтобы повысить эффективность в повторяющихся задачах, поддерживая непротиворечивость, эффективно обновляя предыдущие переводы, гарантируя простое управление терминологией и быстрое, эффективное управление проектами, ускоряя перевод и защищая коды в таблицах, графиках, числах, примечаниях и изображениях. Короче говоря, технологии  способны улучшать производительность и уменьшать затраты перевода.

Есть различные программы, в настоящее время доступные на рынке, но они совместно используют подобные функции, хотя с некоторыми различиями в скорости и управлении данными. Обычно, ядро  — память, сложная база данных, где исходные текстовые предложения выровненные бок о бок с соответствующими целевыми текстовыми предложениями. Пути, которыми к памяти можно получить доступ и управлять, варьируются от одной программы  до другой, но философия позади инструмента — в основном то же: многократное использование предыдущей работы. Вместе с памятью, эти системы обычно включают модуль для терминологии и управления глоссарием и инструменты для автоматического выравнивания переведенных предложений.

techperevod.com.ua Звоните ☎ +38 (044)234-48-10