Статьи

Профессиональный переводчик по сравнению с многоязычным сотрудником: 4 важных соображения

У многих сегодняшних относящихся к разным культурам, транснациональных корпораций есть спикеры десятков глобальных языков в штате. Когда документы, такие как договоры, руководства продукта или веб-сайты должны быть переведены на иностранные языки, много менеджеров задаются вопросом, должны ли они действительно осуществить профессиональный  перевод или сделать это при помощи их многоязычных сотрудников. Эти сотрудники понимают бизнес компании, и Вы не должны платить им. Дешевле было бы сделать перевод с внутренними ресурсами, не так ли?

1. Навыки переводчика

Перевод влечет  больше, чем “просто говорить” на другом языке. Говорить на двух или больше языках не квалифицирует лицо, чтобы быть переводчиком. Переводчик должен быть в состоянии передать значение  слов автора и сделать это в пути, который является надлежащим целевому рынку. Перевод является полученным умением выражения идей, сформулированных в рамках определенной культуры и в определенном поле, на другом языке, так, чтобы сообщение, переданное новой аудитории, осталось неизменным. Это умение получено за многие годы практики, после того, как частное лицо получило необходимые навыки языка. Особенно это важно, когда нужен технический перевод.

2. Контекст

Перевод документов, особенно в маркетинге и технических областях, является лингвистическим минным полем. Не только грамматические и структурные правила, отличающиеся от языка до языка, но существенный элемент культурного контекста может нанести ущерб, когда буквальный перевод предпринят.

Немного слов имеют непосредственные эквиваленты на двух различных языках; таким образом, точное предоставление значения языка оригинала почти невозможно. Интерпретация всегда включается до некоторой степени, и для этого, переводчик, должно быть, оба специализировали лингвистические учебные, а также технические знания.

3. Культурная чувствительность

Не носитель языка,  не будет знаком со всеми аспектами текущего идиоматического языка. Другими словами, хотя они могут быть в состоянии продолжить разговор, или даже иметь очень хорошее понимание письменного и разговорного  языка, у них не будет острой чувствительности для языка, факт, который крайне очевиден для говорящих на родном языке читателей переводов таких людей. Даже носители языка, которые жили за границей в течение некоторого времени, не всегда могут быть в состоянии отдать идиоматически точные и текущие переводы.

У внутреннего сотрудника в другой стране может быть дальнейший недостаток того, чтобы быть незнакомым со многими техническими терминами и промышленным жаргоном, которые в настоящее время используются во многих странах. Технический переводчик должен обладать семи этими качествами. Терминология постоянно изменяется и утверждает, что последовательность и в пределах и между документами является трудной, отнимающей много времени задачей. У переводчиков есть специальные инструменты для управления терминологией, а также много специализированных справочных материалов, двуязычных технических словарей, и т.д.

4. Время

Даже если бы внутренний сотрудник смог создать проходимый перевод, то время, которое потребовалось бы для этого лица, чтобы завершить перевод, было бы больше, и результат был бы низшим по сравнению с тем из внешне нанятого профессионала.

В конечном счете, стоимость плохо сделанного перевода намного больше, чем сбережения использования внутреннего лица,  с точки зрения обоих ущерба имиджа компании (плохо написанный текст немедленно передает впечатление от дилетантизма), и потребность пересмотреть более поздние версии документов, которые были плохо переведены в первый раз вокруг.

Кроме того, то многоязычное лицо штата не было, скорее всего, нанято, чтобы перевести документы. Он был нанят, чтобы сделать что-то еще. Выполнение переводов устраняет время из других задач, а именно, те, для которых это лицо было прежде всего обучено и нанято. Работа профессионального переводчика состоит в том, чтобы делать переводы. График поставок согласован, и надежный профессионал будет всегда соблюдать тот срок. Внутреннее лицо может быть вынуждено отложить работу над переводом из-за неожиданной проблемы на другом проекте, например.

Проблемы в техническом переводе

Технический перевод не допускает произвольную интерпретацию текста. Особое внимание должно быть обращено на цифровые данные, потому что они часто создают технический текст. В таких случаях даже небольшие ошибки в передаче чисел уменьшают, чтобы обнулить значение передачи, и часто вызывать нежелательные последствия, такие как приостановка производства. Препятствия в процессе перевода могут потребовать глубоких знаний предметов и процессов. Из-за присутствия таких факторов и принятия во внимание явления многозначности, т.е. присутствия того же слова несколько лексических значений, может привести к неправильному выбору условий, и в результате искажению значения перевода. Поэтому, предпосылка для надежной передачи значения — предмет превосходного понимания процесса или операций переводчиком. Чтобы избежать этих проблем, лучшее решение состоит в том, чтобы специализироваться на определенном отраслевом интерпретаторе и мастерстве иностранных и родных языков, другими словами, переводчик должен быть техническим специалистом и лингвистом. Так, участие любительских переводчиков в процессе технического перевода очень нежелательно! Технический переводчик всегда должен иметь высокую квалификацию.

Поэтому, технические знания (семинары, обучение и т.д.) переводчика являются необходимостью для работы техническим переводчиком.

Однако довольно часто технические переводчики сталкиваются с проблемой перевода слова, фразы, понятие, у которого нет прямого эквивалента на изучаемом языке. Иногда перевод такого слова или фразы отдал бы переведенную версию, бессмысленную, таким образом, искушение для переводчика может состоять в том, чтобы пропустить его в целом. Структурные и лексические различия между языками могли быть одним основная проблема в переводе, особенно, переведя с индоевропейских языков на алтайский язык, где азербайджанский язык включает также. Учитывая каждый язык имеет его собственные грамматические правила, каждый переводчик и переводчики должны ясно понять в производстве точного научного перевода. Конечно, если у переводчика нет достаточного знания об источнике и изучаемом языке, все в продукте для автоматического перевода может быть смущающим бедствием.

Таким образом, технический переводчик должен приложить усилие, чтобы улучшить его навыки и знания в различных областях науки и техники в прямом занимании очень технологическим процессом. Профессиональные навыки и знание могут только быть приобретены, учась на опыте.

Проблемы в научно-техническом переводе

Каждая область перевода представляет свои собственные трудности, и научно-техническая область  не исключение.

Технический перевод может включить целый ряд трудностей и таким образом, это может быть очень сложная деятельность. Каждый язык отличается от различий в синтаксисе, правилах грамматики и грамматической структуре. Таким образом, процесс перевода может быть борьбой в которой побеждает только квалифицированный технический переводчик.

Поскольку английский язык стал универсальным языком в 20-м веке, большая часть научного исследования теперь написана на английском языке во всем мире. В наше время мир стоит перед глобализацией в растущем спросе на сообщение научных знаний общественности, в форме различных СМИ включая различные материалы чтения. Возможно, есть также увеличивающийся призыв к переводу этих жизненных типов знания на язык для читателей. Следовательно, для письменных и устных переводчиков важно знать о проблемах, которые могут затронуть качество переводов.

Научное исследование — самый популярный источник работы перевода, и часть самого полного и все же сложного исследования несут в медицинских и фармацевтических областях. Мир научного исследования жизненно важен и таким образом, иностранная аудитория требует опытных переводчиков, которые конкурентоспособны и надежны в научной области.

Таким образом, каковы обычные  проблемы в научном переводе?

Структурные и лексические различия между языками могли быть одним основная проблема, особенно, переведя идиомы и словосочетания от одного языка до другого. Другая — проблема грамматики: у каждого языка есть грамматические правила, которые каждый переводчик должен ясно понять в производстве точного научного перевода. Конечно, если у переводчика нет достаточного знания об источнике и выходном языке, все в продукте для автоматического перевода может быть смущающим бедствием.

Есть определенные методы, чтобы устранить научно-технические проблемы. После этих методов не делает совершенно средний, что продукт для автоматического перевода был бы безошибочен. Могут быть некоторые методы о том, как сделать научный перевод более эффективным и легким. Они включают обратный перевод, консультацию с другими людьми и интервью или анкетными опросами или любым видом теста, который в конечном счете поможет решить проблемы.

Кроме того, большинство лингвистов полагает, что есть два типа эквивалентности: формальный и динамичный. Формальная эквивалентность сосредотачивается на форме, а также содержании сообщения, тогда как динамическая эквивалентность сосредотачивается на оказании эквивалентного влияния на выходной язык. Много переводчиков выполняют перевод, используя различные методы, которые они думали бы, подойдет к типу перевода и сложности области. Однако основной момент здесь — то, что процесс перевода должен найти эффективные пути, чтобы получить самый точный перевод, возможный для клиентов. Экспертные знания в специализированном полевом и лингвистическом мастерстве — самые существенные факторы, необходимые, чтобы произвести высококачественный продукт для автоматического перевода.

Прагматика технического перевода

Слова на языке связаны с определенными референтами, которые они определяют и с другими словами того же языка, с которым они составляют синтаксические модули. Эти отношения называют семантические и синтаксические, соответственно. Слова также связаны с людьми, которые используют их.. Люди разрабатывают определенное отношение к словам, которые они используют. Некоторые слова получают определенные импликации, они вызывают положительный или отрицательный ответ, они связаны с определенными теориями, верованиями. Слова могут быть хорошими или уродливыми, привлекательными или отталкивающими. Такие отношения между словом и их пользователями называют «прагматичные».

Так как прагматический эффект играет такую важную роль в передаче, ее сохранение в переводе — первоочередная задача переводчика, хотя это ни в коем случае не простая задача. Прагматический аспект перевода включает много трудных проблем.

Для начала прагматика оригинального текста не может быть, как правило, непосредственно воспроизведена в техническом переводе, но часто требует важных изменений в переданном сообщении. Коррелированые слова на различных языках могут произвести отличающийся эффект на пользователей. Наши технические переводчики, при выполнении заказов строго следят за этими отличиями.

Когда мы рассматриваем не только отдельные слова, но и фразу или число фраз в тексте, проблема становится более сложной. Коммуникативный эффект речевой единицы не зависит от значения одних только ее компонентов, но включает рассмотрение ситуативного контекста и предыдущего опыта.

Здесь снова, большую роль играют различия в историческом и культурном наследии различных языковых сообществ в их культуре и условиях жизни. Кажется обязательным, что технический перевод должен включить своего рода прагматическую адаптацию, чтобы предусмотреть сохранение оригинального коммуникативного эффекта. Эта адаптация должна гарантировать, что текст перевода, а особенно это касается технических переводов, передает то же самое отношение к фактам, о которых сообщают, как делает оригинальный текст. Это само собой разумеется, что в соответствующем переводе смешное не должно быть заменено трагическим, или похвала превратилась в осуждение.

Наши технические переводчики имеют большой опыт в переводе текстов, которые требуют прагматической адаптации. Работая с «Бюро технических переводов» Вы сможете получить лучшее качество самых сложных технических переводов.

Понятие технического перевода в лингвистике

Развитие понятия технического перевода в лингвистике

Технический перевод — был известен еще древним людям. Древние билинвисты помогли связи между группами людей с различными языками.  Вместе с устными переводчиками, письменные переводчики стали очень востребованы. Они переводили различные тексты официальных, религиозных, технических и бизнес-направлений. Из его очень начинающегося перевода играл значительное социальное разрешение функции, которое сообщают люди различных языков. Распространение письменных технических переводов предоставило людям доступ к техническим достижениям других людей. Знание иностранных языков позволяет читать научно-технические книги, первоначально написанные на других языках.

Первые теоретиками перевода были сами переводчики, которые пытались обобщить их собственный опыт. Переводчики древнего мира обсудили вопрос степени близости к исходному тексту. В ранних переводах технических материалов, которые считались образцовыми, мы можем найти слово для подхода слова интерпретации исходного текста, которые иногда приводят частично или даже полное неверное толкование переводов. Именно поэтому более поздние переводчики попробовали, теоретически утверждают право переводчика для разумного разнообразия в предмете к исходному тексту, который означал интерпретацию значения и впечатление от исходного текста вместо слова для привыкания слова.

Фонды научной теории перевода начали развиваться в середине 20-го века, когда проблематика технического перевода, казалось, была срочной среди лингвистов. Перед тем периодом считалось, что технический перевод не проблема лингвистического диапазона. Сами технические переводчики полагали, что лингвистическими аспектами была незначащая но полностью техническая роль. Технический переводчик, как предполагалось, был быстр и на входных и выходных языках, но знание языка было просто предварительным условием и не покрывало его значение.

К середине 20-го века отношение к действию технического перевода изменилось и его изучение стало систематическим. В течение этого периода перевод  научно-технических и других текстов имел большой приоритет. В тех типах перевода функции стиля отдельного писателя не были важны. Из-за этого факта все больше внимания было обращено на основные трудности перевода, связанного с различными структурами и функционированием языков в этом процессе.

Значение модулей языка было подчеркнуто более точными требованиями для технического перевода. Во время перевода таких материалов было недостаточно получить “общий” перевод, поскольку технический перевод, как предполагалось, обеспечил информационную передачу во всех деталях до значения отдельных слов. Это потребовалось, чтобы идентифицировать лингвистическое значение этого процесса и какие факторы выявляли его и что располагается, они имеют для передающей информации.

Перевод, локализация сайтов

Перевод веб-сайтов — это комплексная услуга, которая включает в себя не только сам перевод, но и адаптацию текста, вёрстку сайта и соответствие общей идее компании. Бюро технических переводов предоставляет именно такие услуги. В связи с развитием информационных технологий во всём мире, а также развитию международной торговли и международных отношений, услуга локализации сайтов является крайне востребованной.

Чем отличается обычный перевод веб-сайта от локализации?

  • При локализации можно избежать смещения дизайна сайта из-за разницы размеров текстов;
  • При локализации не приходится заново создавать все теги и ссылки, делать вёрстку;
  • При локализации сохраняются значения всех терминов;
  • При локализации никакие художественные элементы (метафоры, аналоги, сноски) не теряют своего значения;

После выполнения локализации нашим бюро переводов:

  • Вы получаете готовый сайт на необходимом языке (со всеми тегами, ссылками, картинками, flash-элементами и правильной разметкой сайта);
  • По Вашему желанию, мы можем провести тестирование Вашего сайта на фокус-группе носителей языка;
  • Вам не нужно будет тратится на SEO-оптимизацию, так как это входит в нашу услугу локализацию сайта;
  • Вы можете быть уверенны в качестве перевода, ведь Вы сможете отслеживать работу над Вашим сайтом в личном кабинете, а она будет производится круглосуточно;
  • Вы сразу сможете запускать сайт и получать звонки от новых клиентов.

Бюро технических переводов выполнить качественно перевод сайтов любых тематик (детская, промышленная, текстильная, компьютерная, художественная, образовательная и многие другие).

Перевод технической документации

Перевод технической документации является одним из самых важных и скрупулёзных видов переводов. Так как такая документация содержит огромное количество терминов и имеет жизненно важную ценность, ведь от правильности перевода технической документации зависит судьба компании, заключение договора с иностранными партнёрами, оценка стоимости оборудования, правильность его эксплуатации и получение разрешения на поставки данного оборудования или продукции в ту или иную страну.

Переводчики всегда с опасением берутся за такие тексты, но есть и те, которые стали экспертами в этой сфера и получают удовольствие от помощи клиентам и компаниям. В Бюро технических переводов работают именно такие специалисты. Они обладают опытом, знаниями и внимательностью для выполнения такого рода переводов. Все они имеют два высших образования и проработали несколько лет в иностранных компаниях по своей технической специальности. Нам иногда кажется, что они могут даже просто рассказать шаблон любой технической документации, потому что они работают с ней каждый день.

Основными видами технической документации, которые переводит наше бюро переводов являются:

  • конструкторская документация;
  • эксплуатационная документация;
  • ремонтная документация;
  • технологическая документация и многое другое.

Перевод руководств для оборудования

Эксперты « Бюро технических переводов» выполнят перевод и интерпретацию руководств для оборудования, которое используется в  таких сферах как: машиностроение, энергетика, электрооборудование. В сертификации о продуктах претендент должен предоставить техническую документацию, которая должна удовлетворить определенные требования.

У наших экспертов есть значительный опыт в переводе научно-технического текста. Они рассматривают каждый документ с особым вниманием, тщательно проверяя каждое слово. Так, созданные ими профессиональные технические переводы всегда так опрятны и точны. Помимо наших специалистов, эксперты в различных областях сертификации продукта и промышленной безопасности будут следить за процессом выполнения проекта и при необходимости окажут консультационные услуги, чтобы готовые тексты были на высшем уровне.

Для того, чтобы окончательная версия работы над переводом руководств для оборудования  не вызвала критику от клиента и служила их интересам, необходимо не только провести полный анализ текста и его частей, но также и изучить подробно сложную терминологию, которая может быть в тексте. Кроме того, наши переводчики принимают во внимание стиль и материал.

Если необходимо, чтобы обработать большое количество текста, несколько специалистов занимаются этой работой. Чтобы  технический текст предоставить клиенту без ошибок, он неоднократно проверяется нашими корректорами

Мы предлагаем нашим клиентам самые выгодные цены на услуги. Мы предоставляем всем нашим заказчика качественно переведенный материал за разумные деньги. Но окончательная цена на переводы технических текстов зависит от многих факторов. Прежде, чем определить стоимость Вашего проекта, мы должны, по крайней мере, кратко проанализировать как сам текст и объем этой работы. Т.е. мы должны понять сложность технического перевода и уже на этой основе, мы определяем цену за работу. Если при выполнении Вашего заказа возникает необходимость в проведении консультаций у специалистов и экспертов, мы обязательно сообщаем заказчику об этом. Если Вам нужен свободный совет специалиста, Вы можете связаться с ним самостоятельно. А уже после этого предоставлять руководства для оборудования переводчику, чтобы он выполнял свою работу.

Сообщите нам, в каком переводе документов Вы нуждаетесь, а также отправьте нам по электронной почте информационные материалы так, чтобы наши эксперты проанализировали их и смогли дать предварительную оценку стоимости работы.

Перевод должностных инструкций

Перевод должностных инструкций крайне необходим мультинациональным компаниям, в штат которых входят люди говорящие на разных языках, при заключении договора с иностранной компанией, при предоставлении пакета документов в международный банк или властям другого государства. Главной задачей должностной инструкции является обеспечение трудовой безопасности как работника, так и нанимателя. Должностная инструкция состоит из чёткого описания требований, прав, обязанностей, ответственностей работника. Чаще всего она входит в трудовой договор, но также бывают случай, когда она разрабатывается и выдаётся отдельно. Для разработки должностной инструкции могут привлекаться специальные кадровые фирмы, которые точно знают как правильно прописать те или иные функции работника и работодателя. Юристы советуют каждому предприятию создавать должностные инструкции, чтобы избежать дублирования обязанностей, чётко разделить ответственность, правильно оценить работу сотрудника и избежать ненужных судебных тяжб. Заграницей присутствие должностных инструкций на каждом предприятии является обязательным, поэтому при приёме на работу за рубежом, Вам будет необходимо подписать и понять такую инструкцию. Также при подаче документов в иностранные органы власти, Вам необходимо предоставлять все документы Вашей компании с переводом и, при необходимости, заверены печатью бюро или нотариально. Бюро технических переводов будет всегда радо помочь Вам с такой задачей. Мы выполняем такие переводы в удобные для Вас сроки и форматируем документы согласно оригиналу. Как только должностная инструкция переведена, её проверяет редактор, форматирует верстальщик, а затем наш юридический консультант просматривает его на наличие логических или терминологических ошибок.

При переводе должностных инструкций важно придерживаться определённой стилистики и знать трудовое законодательство целевой страны, поэтому переводчики, которые переводят должностные инструкции, чаще всего также специализируются на переводе договоров, и имеют второе юридическое образование. Они придерживаются всех Ваших пожеланий при переводе, так как хотят отобразить именно те требования к работнику, которые необходимы Вам. Но у переводчиков всё равно есть и свои правила, и стандарты для перевода, так что написать абсолютно так, как захочется Вам они не смогут. Должностная инструкция является одним из самых важных документов компании, поэтому их перевод всегда выполняется точно, корректно, внимательно и последовательно.

Бюро технических переводов поможет Вам принять на работу иностранного гражданина, перевести пакет документов необходимый для международных банков, либо внимательно переведёт должностную инструкцию от Вашего иностранного нанимателя. Мы выполним всё в максимально удобные для Вас сроки и сможем учесть все Ваши пожелания. Наши переводчики максимально внимательно относятся к выполнению своей работы. Наши редактора старательно вычитывают все переводы на наличие каких-либо ошибок пунктационных, орфографических или опечаток. Бюро технических переводов гордится командой специалистов, которая всегда выполняет свою работу и никогда не подведёт своего клиента!

Особенности научно-технических текстов

Лексические и грамматические особенности научно-технических текстов

В настоящее время есть большая необходимость, чтобы подчеркнуть научно-технический перевод не только как специальный вид деятельности перевода и специальную теорию, которая исследует этот вид деятельности, но чтобы назначить научно-техническому переводу статус независимой прикладной науки. Лингвистические особенности научно-технических текстов основаны на их стилистике, грамматике и лексике. Главная задача научно-технического перевода —  четкое и точное обеспечение информации читателю. Это может быть достигнуто с логической интерпретацией фактического материала без явной эмоциональности. Стиль научно-технических материалов может быть определен как формально логичный.

Научно-технические тексты показывают большое число особенностей грамматики. Самая типичная лексическая особенность научно-технических материалов — условия и насыщенность терминологии, а также присутствие лексических структур и акронимов. Специальное место в таких материалах — тексты, ориентированные не только для этой группы языков, но и для представителей определенного профессионального объединения с определенным экстралингвистическим знанием.

Теоретические выпуски перевода

Технический перевод должен принять во внимание много ограничений, включая контекст, правила грамматики языков, их соглашений письма, их идиом и т.п. Следовательно, наши переводчики, переводят только  на те языки, носителями которых являются. Традиционно технический перевод был деятельностью человека. Наши технические переводчики могут использовать компьютеры в качестве помощников при выполнении проекта перевода.  Возможно, наиболее распространенное неправильное представление о переводе состоит в том, что там существует простое “дословное” отношение между любыми двумя языками, и что технический перевод — поэтому прямой механический процесс. Наоборот, исторические различия между языками часто диктуют различия выражения.

Перевод технических текстов выполненный нашими профессионалами, всегда имеет высокое качество. Технические тексты, которые содержат большое количество терминологии, то есть, слов или выражений, которые используются  только в определенной области, или которые описывают ту область в большом количестве деталей. Специализированный технический словарь, используемый исследователями в каждой дисциплине, требует, чтобы у переводчика научных текстов были технические, а также лингвистические экспертные знания именно такими знаниями обладают все наши переводчики.

techperevod.com.ua Звоните ☎ +38 (044)222-96-89