Статьи

Технический перевод инструкций по применению

Бюро технических переводов осуществит перевод любых инструкций. Особой популярностью у нас пользуются инструкции по применению лекарственных препаратов. Украина импортирует и экспортирует огромное количество разнообразных препаратов, и к каждому из них необходимо перевести инструкцию.

Наши переводчики, которые специализируются на медицинской тематике, имеют второе медицинское образование и немалый опыт в переводе подобных текстов, они активно интересуются нововведениями в медицине и фармакологии. Они разбираются в законодательствах разных стран о медицине и фармакологии и всегда подберут правильные термины. Также такие переводы всегда производятся под чутким надзором наших консультантов.

Наше бюро переводов переведёт инструкции по применению к:

  • гормональным препаратам;
  • противовирусным препаратам;
  • витаминам;
  • БАДам;
  • иммуноповышающим препаратам;
  • лекарственным сборам;
  • противоопухолевых препаратов;
  • антиретровирусных препаратов;
  • гомеопатическим препаратам и другим.

Бюро технических переводов ответственно относится к каждому заказу, независимо от объёма, стоимости и срочности заказа. Мы привлекаем только высококвалифицированных специалистов, которые подтвердили свою репутацию и доказали, что справятся с задачей любой сложности и в любые сроки.

Если Вам необходимо оформить Ваш перевод по какому-то определённому шаблону — наши верстальщики с радостью помогут Вам. Также мы рекомендуем нашим клиентам создавать глоссарий, чтобы придерживаться одинаковой терминологии во всех переводах. То есть если Вы работаете с одними и теми же препаратами на протяжении нескольких лет, но Вам необходимо осуществлять переводы некоторых дополнений или усовершенствований, или какой-то дополнительной документации, тогда Вам будет необходимо использовать одни и те же термины. Бюро технических переводов предоставит глоссарий ко всем терминологически-насыщенным текстам для дальнейшего сотрудничества. Наличие глоссария облегчает работу переводчика, соответственно уменьшая количество затраченного времени на перевод, помогает соблюдать единство переводов и уменьшает стоимость переводов.

Технический перевод инструкций к бытовой технике

мелкая бытовая

Бюро технических переводов осуществляет переводы различных инструкций, руководств, технической документации к мелкой и крупной бытовой технике. Переводы таких текстов необходимы при экспорте или импорте техники. Большинство бытовой техники на украинском рынке было произведено заграницей, поэтому существует постоянная необходимость в переводе инструкций, так как без них будет очень сложно пользоваться вышеуказанной техникой.

Наше бюро переводов качественно и доступно выполнит переводы инструкций к любой бытовой технике. Для этого мы сотрудничаем с высококвалифицированными специалистами, которые имеют большой опыт в переводе различных технических текстов и руководств, большинство из них носители языка, которые работали на производствах такого вида техники. В переводе инструкций к мелкой и крупной бытовой технике самыми важными моментами являются соблюдение логичного, последовательного и сухого изложения информации, соответствие терминов и форматирование документа. Наши технические переводчики всегда придерживаются правильности терминологии, для этого у них есть огромное количество словарей, справочников и немалое количество выполненных переводов подобных инструкций. Именно поэтому они могут с уверенностью сказать, что их перевод будет наиболее точным и корректным.

Также сотрудники Бюро технических переводов могут выполнить вёрстку 1:1 с Вашим оригиналом, то есть в переведённом тексте будут соблюдены все диаграммы, изображения и схемы. Это является важным аспектом в переводе, так как если не выполнять вёрстку уже готового перевода, то потом заказчик будет не в состоянии соотнести все тексты со схемами, все подписи с изображениями, либо клиент потратит на такого рода форматирование огромного количество времени. Но, к счастью, в этом нет необходимости, ведь наше бюро переводов предоставляет полный комплекс услуг, чтобы в конце нашей работы Вы могли получить документ в точности такой же, как и Ваш оригинал, только на другом языке.

Бюро технических переводов всегда может предоставить глоссарий к Вашему тексту. Глоссарий — это, по большому счёту, словарь, который необходим при переводе нескольких документов для одной компании в разное время. То есть если через год Вам понадобится перевести документ, который очень похож на документ, который Вы переводили на прошлой неделе в нашем бюро, то при наличии глоссария все термины будут переведены точно также, все Ваши пожелания к предыдущему документу тоже будут учтены и в новом переводе. Эта услуга экономит время, затраченное на перевод, а также помогает объединить все переводы в единую систему.

Бюро технических переводов с радостью поможет Вам в переводе всех необходимых технических документов на самом высоком уровне.

Технический перевод инструкций к авиа-технике

авиатехника

Бюро технических переводов имеет многолетний опыт в переводах различных текстов промышленной, авиационной, автомобильной и научной направленностей. В данной тематике наши переводчики чувствуют себя, как «рыба в воде». За года существования нашего бюро переводов мы переводили инструкции, правила, руководства, пособия, по которым успешно собирали самолёты, летали пилоты и т. д.

Бюро технических переводов выполнит переводы:

  • инструкций по эксплуатации самолётов и оборудования, которое находится на борту;
  • чертежей, схем и разработок, по которым потом осуществлялась сборка летательных аппаратов;
  • сайтов, связанных с авиацией;
  • технических условий изготовления и эксплуатации самолётов;
  • отчётов по результатам испытаний летательных аппаратов;
  • руководств для пилотов, персонала на борту и технического обслуживания;
  • патентов и лицензий на оборудование;
  • статей, книг на авиационную тематику и много другого.

Наши переводчики, которые специализируются на авиа-тематике, имеют более 10 лет опыта в данной сфере, также большинство из них имеют два высших образования, одно из которых связано с авиацией. Они могут выполнить максимально корректный и точный перевод всех терминов, которые встречаются в подобной литературе.

Наиболее сложными для перевода всегда были и будут схемы, чертежи, а также рукописный текст. Но для нашего бюро переводов это не является проблемой, так как наши верстальщики воссоздадут переведённый текст в точно таком же виде, как и оригинал. Любые диаграммы, схемы и чертежи, выполненные в AutoCAD, MathCAD, CoralDraw и других будут выглядеть точно также, как и Ваш оригинал, только на другом языке.

Также Бюро технических переводов выполняет не только перевод сайта, но и его вёрстку. То есть при заказе перевода сайта или локализации сайта, Вы получите не только корректный и точный перевод, но и правильное и грамотное его оформление.

Бюро технических переводов даёт бессрочную гарантию качества на все свои переводы, так как мы с уверенностью можем сказать, что все наши переводы безупречны. Наша команда специалистов ещё ни разу не подводила клиента, не отдавала неточный перевод клиенту, не выполняла заказ в запоздалые сроки и не получала возвратов.

Технический перевод инструкций для машиностроения

тяжёлое машиностроение

Бюро технических переводов выполняет переводы инструкций, каталогов, схем и документации, связанных с тяжёлым машиностроением. Большое количество техники на заводах и фабриках произвели заграницей, а использовать и управлять ими должны украино-говорящие сотрудники, поэтому необходимы переводы всех текстов связанных с этим оборудованием.

Для перевода столь узкоспециализированных текстов мы привлекаем таких же узкоспециализированных переводчиков, которые имеют большой опыт в работе с такого рода текстами. Все профильные переводчики имеют два высших образования и опыт работы в этой отрасли заграницей, так что они могут перевести наиболее точно все термины и выражения, которые могут встретиться.

Очень многая документация, связанная с тяжёлым машиностроением, содержит разные графические элементы: схемы, диаграммы, таблицы и т. д. Поэтому Бюро технических переводов предоставляет услугу вёрстки для того, чтобы при получении готового перевода, он будет выглядеть точь-в-точь, как оригинал.

Бюро технических переводов предоставляет услуги перевода инструкций к:

  • сельскохозяйственному оборудованию;
  • горно-шахтному оборудованию;
  • оборудованию для химического машиностроения;
  • оборудованию для лесопромышленного машиностроения;
  • металлургическому оборудованию;
  • подъёмно-транспортному оборудованию;
  • тяжёлым экскаваторам;
  • оборудованию для нефтегазового машиностроения;
  • оборудованию для строительного машиностроения;
  • оборудованию для коммунального машиностроения;
  • оборудованию для генерации и передачи электрической энергии;
  • тяжелому кузнечно-прессовому оборудованию и многому другому.

Технический перевод инструкций

Бюро технических переводов предоставляет услуги перевода инструкций. При разработке продаже оборудования и товаров за рубеж, Ваш конечный потребитель смог понять, как именно он должен использовать данное оборудование или продукт. Также при импорте товаров и оборудования, Вам однозначно будет необходимо перевести всю документацию на товар, в частности и инструкцию. Например, при импорте макаронных изделий Вам необходимо указать на упаковке состав и способ приготовления на украинском языке. Либо, Вы хотите импортировать основу для производства медикаментов от простуды, в таком случае Вам также будет необходимо перевести инструкцию — способы и дозы применения, побочные эффекты и т.д. Мы переводим абсолютно разные инструкции и соблюдаем все стандарты качества. Основными принципами перевода инструкций нашего бюро являются:

  • точность перевода;
  • соответствие терминам, которые используются в стране экспорта;
  • соблюдение форматирования;
  • вычитка редакторами;
  • консультация с профильными специалистами.

Бюро технических переводов осуществит перевод любых инструкций, а именно:

  • инструкций по эксплуатации техники, оборудования;
  • инструкций по установке или демонтажу;
  • должностных инструкций;
  • инструкций по применению лекарственных препаратов;
  • инструкций к авиа, аудио, агро, строительной технике и многим другим.

Корректным переводом инструкций считается перевод, который выполнил узкоспециализированный переводчик под присмотром специалиста необходимой сферы. Например, перевод инструкции по эксплуатации мелкой бытовой техники должен быть выполнен переводчиком, который специализируется на переводе схем, документации, комплектации, разработках разной бытовой техники, и параллельно вычитываться консультантом, работающий или непосредственно связан с производством мелкой бытовой техники. Таким образом смысл всех терминов, которые используются в тексте, будет корректно передан и в дальнейшем правильно воспринят целевой аудиторией данного перевода.

Бюро технических переводов качественно выполнит перевод любого технического текста любой сложности.

Технический перевод документации

Бюро технических переводов предоставляет комплексные услуги перевода документов с заверением печаткой бюро или нотариальным заверением. При необходимости участия в международном тендере, подписания договора с иностранной компанией на обмен услугами, на поставки, предоставления документов в посольство, оформления документов на выезд заграницу, ПМЖ и в подобных ситуациях, обращение в бюро переводов является неизбежным. Но Вы должны быть осторожными при выборе бюро переводов, так как не каждое бюро справится с документацией о строительстве, испытаниях медикаментов и другой узкоспециализированной документации.

При переводе документов необходимо очень строго придерживаться оригинала, ведь даже малейшие расхождения в формулировках предложений способны полностью изменить содержание и значение всего документа. Переводчики, которые специализируются на переводе договоров, доверенностей и судебных решений, зачастую имеют второе высшее юридическое образование, либо работали штатными переводчиками иностранных юридических фирм. Они должны быть на сто процентов уверенны, что переведённый ими текст будет иметь то же значение, что и оригинал. Также важно, чтобы переводчик был знаком с законодательством страны, для которой данный перевод предназначен, так как в каждой есть свои особенности, например, перевод доверенности на английский язык будет различаться для Великой Британии и США. Переводчики юридической или финансовой документации всегда придерживаются определённых стандартов, терминов и правил, которые используются во всемирной практике. Они никогда не позволят себе добавить в текст какие-либо лирические отступления или перефразирование текста документа, ведь перевод технических текстов, особенно документов, является сухим, чётким, подробным, но лаконичным и логично-построенным.

Наше бюро переводов может быстро и качественно выполнить перевод таких документов:

  • свидетельства о рождении, браке, смерти;
  • паспорта, водительские права, удостоверения, техпаспорта;
  • справки из банка, с работы, о несудимости;
  • договора, доверенности, судебные решения;
  • уставы, бухгалтерская документация и другие.

Все документы, которые Вы отдаёте нашему бюро переводов, являются конфиденциальными. Все сотрудники нашего бюро подписывают договора о неразглашении. Мы понимаем всю важность документации, которую Вы нам предоставляете и относимся к ней со всей необходимой бережностью и внимательностью.

Бюро технических переводов может гарантировать качество своих переводов, так как за все года нашей работы документы, которые были переведены нашим бюро переводов, всегда принимались в необходимые инстанции заграницей, помогали создать крепкие коммерческие отношения с зарубежными компаниями и подтверждали намерения украинских компаний. Ни один документ не был возвращён и у нас нет ни одного недовольного клиента.

Технический перевод

Технический перевод  — самый сложный, трудоёмкий, специфический, насыщенный терминами, требующий большого количества времени и очень профильных специалистов. Именно в переводе таких сложных технических текстах и специализируется наше бюро. Мы собрали большую команду специалистов, которые выполнят переводы любой сложности и тематики.

Тексты, которые относятся к технической тематике и требуют технического перевода:

  • инструкции по эксплуатации, установке и демонтажу оборудования;
  • каталоги продукции;
  • чертежи, схемы, диаграммы;
  • тексты промышленной, строительной, металлургической, физической, нанотехнологической, лесопильной, сельскохозяйственной, компьютерной и так далее).

Технический перевод требует большого количества справочной литературы, разнообразных консультантов по каждой тематике, которые работают непосредственно в необходимой сфере, а также прямого отношения переводчика к тематике перевода.

Бюро технических переводов имеет богатый опыт в переводах подобных текстов, ведь они являются нашей специализацией. Мы проверяем все тексты трижды: нашим переводчиком, редактором и консультантом для того, чтобы Вы на 100% были уверенны в правильности и корректности нашего перевода.

Технические услуги по переводу документа

Технический перевод обычно предназначается для специализированной аудитории. Именно поэтому технические переводы документа должны быть очень понятными. Задачи, включенные в перевод технических документов, сложны и трудоемки. Так как большинство из них выходит за пределы репертуара обычных переводчиков, мы нанимаем сертифицированных исполнителей со знаниями и опытом темы, кто действительно понимает эти проблемы.

Мы не поставим под угрозу репутацию Вашей компании. Мы соединяем каждый проект с надлежащими профессионалами — будь то химики, инженеры или переводчики с уровнем образовательной подготовки, необходимым для очень узкопрофильной работы. Чтобы гарантировать сокращение затрат и качество, наша компания комбинирует опытных переводчиков  с современными инструментами. Наши клиенты колеблются от транснациональных корпораций, лидеров технологий до многочисленных высокотехнологичных проектов. Полная конфиденциальность гарантируется.

Наши технические переводчики

Все, кто обеспечивает услуги по переводу, имеют обширный опыт в техническом переводе и обучены как химики, разработчики программного обеспечения, нефтяные инженеры, инженеры-электрики, инженеры-строители, инженеры-механики, физики, и т.д. Кроме того, они — носители языка, имеют сертификацию от признанных ассоциаций перевода или эквивалентного образования и минимума 10 лет в обеспечении технических переводов.

Наше бюро специализируется на технических переводах документов более 10 лет. Следующее — выборка типов документов, которые мы переводим:

Автоматические руководства; Авиация; Перечни материалов; Каталоги; Таблицы данных и справочники; Электронное обучение; Технические спецификации; Инструкции по эксплуатации и установке оборудования; Руководства по техобслуживанию и руководства по поиску и устранению неисправностей; Рекламный материал; Брошюры; Патенты; Технические предложения; Руководства безопасности; Программное и аппаратное обеспечение; Документы системных требований; Технические руководства; Материал технического обучения; Тендерные заявки и ответы; Руководства пользователя; Отчеты; Веб-сайты и т.д.

Эксперты в  теме

Бюро произвело тысячи технических переводов для крупнейших компаний и правительственных учреждений. С нашей обширной сетью опытных исполнителей и инновационными техническими ресурсами – мы завоевали доверие многочисленных компаний.

Языки, на которые мы переводим

Бюро обеспечивает услуги по переводу на более чем 100 языках. Наши сертифицированные переводчики — носители языка  и имеют знания и опыт темы. Мы последовательно обеспечиваем перевод на английский и главные азиатские, европейские и ближневосточные языки.

Технические переводы для энергетики

Энергетика является действительно международным рынком. Компании, работают со многими странами, зависящими от международных энергетических  и коммунальных услуг, чтобы обеспечить необходимые ресурсы, четкая связь между сторонами имеет большое значение. Мы можем помочь Вашей компании с профессиональными услугами по техническому переводу:

  • Технические получения
  • Руководства пользователя
  • Планы
  • Технические патенты
  • Техническая отчетность
  • Техническая спецификация
  • Руководства по безопасности
  • Ваши ответы на международные уведомления.

На основе исследования, проводимого одной из ведущих компаний в сфере энергетики, первые 6 языков (кроме украинского языка) для веб-сайтов в энергии и коммунальных услугах: английский, испанский, французский, китайский, японский, португальский  язык. Мы удостоверились, что требуемые переводы выполнены экспертами. Мы полностью понимаем, что от небольшой погрешности в техническом переводе очень возможно иметь чрезвычайные серьезные последствия — может даже быть вопрос жизни и смерти.

Наши технические переводчики являются специализированными экспертами в определенных секторах. Точный перевод в энергии и коммунальных услугах чрезвычайно важен — без возможности приближения. Мы удостоверились, что Вашими проектами управляют носители языка с соответствующим техническим опытом. Поскольку мы работаем с Вами на проектах интересных для Вашей компании, мы сформируем определенный глоссарий технических условий, которые приняты отраслью и Вашей компанией. Глоссарии связанные с энергией, должны быть применены автоматически и правильно, поскольку технический переводчик отвечает за срок выполнения заказа. Чем больше проектов, которые мы выполняем для Вас, тем более богатый и более подробный глоссарии терминов будет. Мы также используем, технологии памяти переводов, чтобы удостовериться, что текст, который повторен — в руководствах или руководствах пользователя, например — всегда переводится таким же образом. Этот метод будет влиять на затраты — мы взимаем более низкий сбор для ранее переведенного текста.

Мы управляем качеством наших специалистов по переводу

Мы обеспечиваем контроль качества, чтобы проверить качество на каждом этапе процесса перевода, чтобы удостовериться, что переводы, которые мы предоставляем, так точны, как Вы требуете.

Советы PR для внештатных переводчиков

Связи с общественностью

Когда мы слышим ‘связи с общественностью’ или ‘PR’, мы обычно думаем о знаменитостях или крупных корпорациях и обычно не связываем его с внештатными профессионалами. Фрилансеры могли бы думать, что PR будет не важен для них. Теперь, есть несметное число курсов по работе на рынке для переводчиков, но ни одного о PR для переводчика. Маркетинг, конечно, важен, но мы должны принять во внимание, что, в то время как маркетинг — все о бренде, PR об истории позади бренда.

Каждый бизнес, независимо от того большой или маленький, в конечном счете зависит от его репутации, чтобы выжить и процветать на рынке. Клиент и мнения журналиста о бизнесе могут оказать сильное влияние. Фактически, на сегодняшнем конкурентном рынке и неуверенном экономическом климате, репутация может быть самым большим активом бизнеса. Как фрилансер,  может заставить Вас выделиться и дать Вам конкурентное превосходство? К тому же, успешный PR является самым большим воздействием, которое Вы можете получить для самых маленьких издержек. PR идеален для внештатных переводчиков, которые хотят стимулировать трафик к их веб-сайту, получить людей, говорящих о них,  повысить осведомленность об их бренде и конечно делают потенциальных клиентов, знающих об их существовании. Особенно если специализация переводчика очень узкая, например, технический перевод, может выполнить только квалифицированный технический переводчик.

Каковы лучшие и самые экономически эффективные операции PR для внештатных переводчиков?

Интервью: Не спускайте глаз, открытых для рядов интервью, которые показывают профессиональных переводчиков или высматривают потенциальные возможности интервью в публикациях, прочитанных Вашими целевыми клиентами, возможно отраслевая публикация, прочитанная клиентами, которые покупают услуги по переводу.

Пресс-релизы: Когда что-то меняется в Вашем бизнесе, опубликуйте пресс-релиз. Возможно, Вы предлагаете новую языковую комбинацию или  добавили новую услугу к своему портфелю — сообщите людям об этом!

Обзоры (книг или переведенные работы): Вы столкнулись с какими-либо публикациями, которые могут представлять интерес для Ваших коллег или клиентов в Вашей отрасли? Потратьте время, чтобы составить обзор и послать его в соответствующие веб-сайты.

Котировки: Ищите возможности, которые будут указаны в качестве эксперта в соответствующих публикациях. Это может быть Вашей местной газетой, новостными письмами ассоциации переводчика или торговые журналы.

techperevod.com.ua Звоните ☎ +38 (044)222-96-89