Статьи

Эквивалентность в техническом переводе

Очевидно, что не может быть никакой эквивалентности, если оригинальный текст четкий и определенный, в то время как его перевод неясен и его сложно понять.

Обсуждая проблему эквивалентности на разных уровнях, мы подчеркнули необходимость создания технического перевода, столь понятного и доступного, как оригинальный текст. Мы также позаботились, чтобы включать в полное значение технического текста все его эмоциональные, фигуративные и ассоциативные последствия. Прагматическая адаптация этого вида — неотъемлемая часть процедур перевода, которые гарантируют необходимый уровень эквивалентности.

Этот второй тип прагматики также присутствует в событиях перевода. Событие перевода — своего рода речевое действие, и это выполняется с определенной прагматической целью также. Но здесь мы сталкиваемся с более сложным процессом, чем в обычной речи.

Событие перевода практично ориентировано в двух направлениях. С одной стороны, это — перевод, что означает, что его основная цель состоит в том, чтобы дать самое близкое приближение оригинальному тексту. Эта ориентация к внешнему тексту — один аспект своей прагматики.

Пока перевод не просто упражнение в создании эквивалентного текста на другом языке, но прагматическое действие при определенных обстоятельствах, его результаты могут быть оценены и с точки зрения его лояльности к оригиналу и с точки зрения его возможности достигнуть цели, для которой это было предпринято. Это требует введения понятия «прагматического значения» в переводе, который оценивает его успех в достижении этой прагматической суперцели.

Пользователи перевода часто делают решения о его качестве исключительно на его достоинствах как инструмент в достижении некоторой определенной цели. Если в выполнении его, технический перевод отступает от оригинального текста, тем хуже для последнего. Мы работаем на этом рынке более 10 лет и на протяжении всего этого времени следим, чтобы наши переводчики как можно больше придерживались оригинального текста.

По-видимому любой текст должен быть по-другому переведен в зависимости от того, является ли это для экспертов или неспециалистов, для подготовки или экранирования, и т.д. Наши переводчики четко определяют целевую аудиторию, перед тем, как начать выполнение проекта перевода.

Относительно определенных целей, к которым стремится технический переводчик, они могут также вызвать значительные изменения в получающемся тексте без прямого влияния на оригинал. Каждый перевод сделан в определенном прагматическом или социальном контексте, и его результаты используются во многих целях. Переводчику назначают его задача и платят за нее люди, для которых его работа не является самоцелью, а инструментом для того, чтобы достичь некоторых других целей. Зная об этом, переводчик пытается заставить свою работу удовлетворить эти требования, вводя надлежащие изменения в тексте перевода. Иногда эти изменения вызваны требованием оказать определенное влияние на конечного потребителя.

Цифровой технический перевод

Использование компьютеров для цифрового технического перевода

Идея использовать компьютеры  для технического перевода, почти так же стара как сами компьютеры. Фактически, использование компьютеров для перевода  было сначала предложено еще в 1947 году. Язык и передача — некоторые самые важные технические аспекты человеческой жизни. Технология прекратила бы существование без средства передать или упростить использование. Цель этого типа перевода состоит в том, чтобы увеличить удобство пользования компьютерной технологии. И это могло бы сделать международное перемещение и отношения намного проще.

Даже начальным вычислительным машинам нужно было встроить своего рода язык, обрабатывающий в них данные. У различных компьютеров, произведенных в различных частях мира, должен был быть, по крайней мере, один язык, встроенный в операционную систему для использования. Это означало, что больше чем один язык должен был быть предварительно загружен на систему, и когда тот язык был изменен пользователем, система должна будет знать связывающиеся слова. Это должно было бы знать, какое слово на языке X соответствовало тому же слову на языке Y. Это было элементарной системой перевода.

Преимущества перевода с вычислениями

Есть много преимуществ в использовании компьютеров для технического перевода. Люди-переводчики дорогие. В сравнении самые хорошие программы языка стоят нескольких сотен долларов. Также намного проще использовать программу. Если Вам нужно что-то переведенное в 3 утра, включить компьютер более просто, чем попытка вызвать переводчика, который все еще бодрствует и готов работать в тот час. Ниже наиболее распространенные преимущества к использованию компьютерного переводчика.

Пределы компьютерного перевода

Как с любой формой вычислений, технология несовершенна. Пока человечество не достигает истинного искусственного интеллекта, всегда будут проблемы с автоматическим переводом. Контекст — самая большая проблема для искусственного перевода. Машина не может схватить отдельные нюансы языка. Это не может дифференцироваться между омонимами или запутанностью сленга и диалекта. Только квалифицированные технические переводчики, могут предоставить клиенту качественный технический перевод. «Бюро технических переводов» следит за последними разработками программного обеспечения, наши переводчики обращаются к помощи самых последних разработок для выполнения высококачественных технических переводов.

Факторы оказывающие влияние на технический перевод

Два ключевых фактора, непосредственно связанные с технологией, влияют на технический перевод: рост рынка и потребности в быстром ответе. Соответственно, перевод, и как производственный процесс и как продукт, сервисный бизнес, который некоторые могли бы сказать, должен реагировать на новые требования и пересмотреть его режимы работы. В этом смысле, серия индикаторов показывают, что изменение уже имеет место; эти индикаторы включают: увеличивающийся объем перевода, создание крупных компаний перевода, чтобы управлять этими огромными объемами информации и потребностью нанять огромные команды переводчиков, чтобы произвести и перевести техническую информацию. Вместе с ними, рынок перевода открывается к локализации программного обеспечения, многоязычной публикации, электронному составу, постредактированию и настольной издательской системе среди других. Прямые следствия в этом сценарии, во-первых, что отдельный технический переводчик не может выполнить задачу управления одним только всем проектом за разумное количество времени, если он или она не работает в команде профессионалов «Бюро технических переводов». Во-вторых, то, что эта команда должна автоматизировать как можно больше частей процесса, если это должно предоставить быстрый ответ клиенту и наконец, то, что переводчики должны адаптировать себя к этой новой среде и освоить новые навыки.

Чтобы решить новую проблему, много компаний перевода открыли соединенный офис, где команда глобальных профессионалов состоит в контакте с помощью последних технологий. Эта новая договоренность представляет уникальное понятие технического перевода, посредством чего растущий спрос рынка побуждает нас брать конкретное направление и принимать определенные навыки в новых областях так, чтобы мы могли следовать за трендом к устранению барьеров, наложенных временем и пространством, к переводу как производственный процесс, к автоматизации и к глобальной команде. Естественно, всегда есть опасность, что работа технического переводчика может остаться скрытой среди компьютеров и глобальной команды, однако, даже когда машины, кажется, нарушают нашу конфиденциальность, мы не можем отклонить насущную необходимость адаптировать перевод в новые способы коммуникации и работы. Команда наших профессионалов поможет Вам овладеть тайнами коммуникации на другом языке, и каждый Ваш проект технического перевода будет выполнен с учетом новых технологий.

Технологии требуют технических переводов

Наука и технология требуют технических переводов

Сегодняшняя экспортная торговля и обмен ноу-хау среди разных стран требуют высокого стандарта лингвистической коммуникации. Команда «Бюро технических переводов», работают чтобы предпринять любой проект перевода и последовательно поддерживать Ваше каждое предприятие. Наши переводчики в областях науки и техники выбраны на основе их знания и навыков, не только в переводе, но также и в различных отраслях науки и техники. Например, переводы в области электрической энергии назначены на инженеров-электриков, переводчиков с соответствующим профессиональным опытом.

Профессиональный опыт

За более чем 10 лет мы перевели тысячи научно-технических текстов, которые касаются широкого диапазона дисциплин, таких как информатика и телекоммуникации, медицинская технология, разработка, архитектура, строительство, и т.д. где технический перевод играет важную роль.

Версия переводов и качественных спецификаций

Все тексты, получаемые нашей командой, полностью пересмотрены. Особенно когда дело доходит до технических текстов, которые включают изображения и графики, и т.д., мы подбираем подходящее программное обеспечение так, чтобы это могло обработать любое содержание и поставить его в нужном формате файла, который оправдывает Ваши потребности.

Научная и техническая терминология

Команда  переводчиков обладает доступом к монопольным инструментам перевода компании и к  специфичным технологиям, словарям и глоссариям, таким образом, гарантируя непротиворечивость в терминологии, используемой всюду по проекту, независимо от его размера.

При выполнении перевода технических и научных текстов нашими переводчиками, Вы можете быть уверены в их точности, поскольку они произведены профессионалами, которые являются носителями выходного языка и специализируются на необходимой Вам теме.

Конфиденциальность и профессиональная ответственность

Мы гарантируем конфиденциальность Ваших документов в письменной форме. Кроме того, все наши службы покрыты профессиональным страхованием гражданской ответственности.

Популярные переводы в сфере науки и техники:

  • Инструкции по эксплуатации для  электрических и электронных устройства специального назначения;
  • Патенты;
  • Технические спецификации.

В дополнение к переводу мы предоставляем следующие услуги:

  • корректура и редактирование переведенных текстов;
  • рендеринг терминологии (перевод условий без контекста);
  • одновременные и последовательные службы интерпретации.

Технический переводчик и нефтегазовая промышленность

Техническая и нефтегазовая промышленность с ее собственным языком

Много вещей не легки для нефтегазовой промышленности. Исследование, извлечение и очистка — все трудные процессы, и перевод критического содержания нефти и газа может быть такой же проблемой. Сложная технология, уникальные области экспертных знаний и специализированной терминологии требуют специализированных технических переводчиков, которые могут передать значение трудного исходного материала точно на изучаемом языке. Часто компаниям в нефтегазовой промышленности нужны технические переводы на некоторых более сложные языки, такие как  арабский, казахский, норвежский и другие.

Больше 10 лет работы в языковой сфере обслуживания мы построили основательные отношения с опытными техническими нефтегазовыми переводчиками, которые могут решить эти жесткие проблемы.

Особенности:

  • Профессиональные технические переводчики испытаны в энергетическом секторе;
  • Возможности на менее используемых языках;
  • Способность работать со сложными техническими форматами документа.

У нас есть правильный технический переводчик  для Вашего проекта. Компании, которые производят специализированные товары, являются двуязычными на языках энергии и машиностроения. Они будут также выполнены в деловом жаргоне, маркетинге и законе о международном договоре. Много компаний в отрасли одинаково непривычны к более свежим требованиям, что их результат сделан понятным более широкой аудитории.

Учитывая всю необходимую информацию о Вашем тексте и целевой аудитории, а также Вашей компании и ее культуре, Вы можете быть уверены, что мы находим  правильного технического переводчика для Вашего проекта. Наша сеть, включающая большое количество переводчиков со множества отраслей, дает нам уверенность, определить местонахождение языкового эксперта, который  нужен для Вашего проекта.

Наша услуга является очень специализированной

Даже если  значения слова кажется совершенно очевидным на первый взгляд, это фактически подразумевает намного больше, когда речь о техническом переводе. И увеличивающееся количество новостей и технических документов, и повышений интерес  сторон, просто показывает важность правильно выполненного технического перевода. К тому же: в течение нескольких лет теперь энергетика стала фокусом более существенного общественного интереса.

Это создало свою сеть во всем мире, и теперь генерирует огромный спрос на технические переводы. Наши технические переводчики  покрывают огромное разнообразие сегментов в отрасли и отдельной терминологии, которую каждый из них использует.

Технический переводчик для химической промышленности

Услуги по техническому переводу для химической промышленности

Химическая промышленность должна следовать инструкциям и соответствовать требованиям ведущих отраслевых ассоциаций. Химические производители постоянно производят и обновляют патенты, справочные листки безопасности изделия, отчеты токсикологии, отчеты отклонения и связанную документацию, которая определяет составы и характеристики веществ. В зависимости от расположения эти документы должны быть переведены на один или несколько языков и зарегистрированы. В случае документов касаемых условий безопасности, наши специалисты знают, что важно при выполнении технического перевода учитывать особенности местоположения, для которого предназначается перевод. Например, инструкции по безопасности изделия, могут быть созданы с 8 заголовками раздела, согласно стандарта OSHA, или с 16 заголовками раздела, согласно стандарта ANSI. Технический переводчик, имеющий опыт переводов для химической промышленности, знает все тонкости стандартов и к кокой стране, какой стандарт признается.

«Бюро технических переводов» является долгосрочным сотрудником в химической промышленности. Мы помогаем многим компаниям представлять их информацию  эффективно больше чем на 150 языках. У экспертов в предметной области  языка есть лабораторный опыт, вместе с обширным практическим использованием источника и переведенных документов. Они гарантируют точность и удобство использования перевода. Внутренняя команда  наших переводчиков настраивает расположение переведенных документов, чтобы обеспечить переведенный продукт, который, как гарантируют наши переводчики, удовлетворит нормативные требования, той страны, для которой предназначен.

Наше бюро предоставляет всесторонние и специализированные решения для глобализации, которые экономически выгодны и гарантируют быстрые оборотные времена. Уникальная методология  поставляет последовательно четкий, точный перевод информации высшего значения.

Наш опыт в техническом переводе позволяет нам предложить нашим клиентам с решениями для масштабируемого и выразительного языка в соответствии с их определенными потребностями. Наша компания полагает, что точность и последовательность могут только быть достигнуты, работая с профессиональными техническими переводчиками с экспертными знаниями в теме и с опытом в техническом переводе. Наши внутренние качественные процессы особенно составлены, чтобы удовлетворить отличительным требованиям научно-технического перевода.

Технический переводчик

Бюро технических переводов уверенно считает, что нет более профессионального переводчика, чем технический переводчик. Ведь такой лексике не учат ни в университетах, на курсах или где-либо ещё. Такой опыт и такие знания можно получить только при непосредственной работе в сфере (на заводе, фабрике, маркетинговой компании, медицинских учреждениях, юридических конторах и т. д.). Технические переводчики встречаются очень редко, но если Вы его нашли — знайте, он специалист до мозга костей.

Технические переводчики набираются опыта десятилетиями и постоянно совершенствуют свои знания, благодаря неуёмному интересу к своей специальности. Они обладают всей необходимой литературой, даже если Вам нужно перевести инструкцию по эксплуатации древнеримского военного оборудования, они найдут книгу и об этом, а потом ещё и проконсультируются с историками для точности и аутентичности информации.

Бюро технических переводов отыскало таких людей и организовало их в одну единую команду. Мы сможем найти специалиста по любой тематике. Наши специалисты вложатся в Ваши сроки, учтут все Ваши пожелания  и выполнят перевод именно так, как хотите Вы, но приложив к этому все свои навыки и знания.

Технический перевод строительных инструкции

стройка

Бюро технических переводов осуществляет переводы различных инструкций по эксплуатации, установке и ремонту техники, как мелкой бытовой, так и крупной сельскохозяйственной, промышленной и других. Наше бюро часто оказывает помощь в выборе техники, то есть мы предоставляем переводы рекламных брошюр или других описаний оборудования. перевод инструкций необходим компаниям, которые сотрудничают с иностранными заводами, фабриками и предприятиями. При заказе зарубежной техники, необходимо, чтобы каждый сотрудник, который обслуживает или использует иностранное оборудование, понимал и знал как его использовать. Для правильной эксплуатации оборудование необходимо перевести инструкции для этой техники. Наше бюро переводов уже осуществило переводы инструкций для экскаваторов, конвейеров, шлифовальных машин, глазирующей техники, крупной и мелкой бытовой техники, разнообразного медицинского оборудования и многого другого.

Бюро технических переводов выполняет переводы инструкций к:

  • экскаваторам;
  • строительным кранам;
  • автосамосвалам;
  • бульдозерам;
  • гидравлическим молотам;
  • бетономешалкам;
  • каткам и многому другому.

При переводе подобных текстов наши переводчики обращают особое внимание на стилистику, точность терминов и последовательность изложения инструкций. Если Ваша компания часто заказывает новую технику или поставляет украинскую технику заграницу, мы настоятельно советуем создать глоссарий. То есть после первого заказа мы формируем глоссарий терминов с подробным описанием и переводом. Мы создаём такой словарь для того, чтобы все последующие переводы соответствовали друг другу и имели одинаковую стилистику, одинаковое форматирование и т.д. Но если у Вас есть какие-то другие пожелания для каждого конкретного перевода, мы с радостью готовы Вам помочь.

Бюро технических переводов сотрудничает только с квалифицированными переводчиками, которые имеют большой опыт перевода именно текстов строительной тематики. Мы отобрали профильных переводчиков-специалистов для каждой узкой сферы промышленности. Таким образом мы можем обеспечить наиболее точный и правильный перевод инструкций к строительной технике.

Технический перевод инструкций по эксплуатации

Бюро технических переводов осуществляет переводы инструкций по эксплуатации техники, оборудования и электроники. Украинские компании ведут бизнес с иностранными предприятиями, обмениваются опытом, товарами и оборудованием. Отношения между украинскими и иностранными компаниями развиваются и расширяются на всё новые и новые отрасли. Если несколько лет назад Украина сотрудничала только в промышленной сфере, то теперь мы обмениваемся и финансовыми услугами, и научными разработками, технологиями, и строительной, медицинской, фармакологической техникой и многим-многим другим. Поэтому на рынке электроники и бытовой техники в Украине преобладают иностранные товары, поэтому переводы инструкций по эксплуатации являются одним из самых востребованных видов переводов.

При переводе инструкций по эксплуатации очень важно придерживаться стилистики и точности терминов. Переводчики Бюро технических переводов относятся внимательно к каждому заказу. А наши менеджеры распределяют заказы согласно специализации переводчика. Так как наше бюро переводов сотрудничает с разными узкоспециализированными переводчиками. Например, мы подберём разных переводчиков для перевода инструкции по эксплуатации экскаватора и руководства по использованию СВЧ печи. Таким образом мы и Вы можете быть уверенны, что все термины, последовательность, логичность, лаконичность и, главное, смысл оригинала переданы правильно и корректно.

Также подобные инструкции могут содержать большое количество схем, изображений и диаграмм. Для этого в бюро технических переводов есть верстальщики, которые смогут воссоздать переведённую инструкцию 1:1 с оригиналом. Независимо от программы, в которой был создан оригинальный текст, вёрстка документа будет выполнена согласно всем пожеланиям нашего клиента.

Мы переводим инструкции по эксплуатации:

  • стиральных машин, пылесосов, телевизоров, холодильников и другой крупной бытовой техники;
  • СВЧ, фенов, утюгов, чайников, блендеров и другой мелкой бытовой техники;
  • промышленного, сельскохозяйственного, деревообрабатывающего оборудования;
  • мобильных телефонов, планшетов, компьютеров, ноутбуков и другой электроники;
  • медицинского и фармакологического оборудования;
  • оборудования в лабораториях и исследовательских центрах;
  • автомобилей, грузовиков, тракторов и многого другого.
techperevod.com.ua Звоните ☎ +38 (044)234-48-10