Статьи

Лексические и грамматические особенности научно-технических текстов

В настоящее время есть большая необходимость, чтобы подчеркнуть научно-технический перевод не только как специальный вид деятельности перевода и специальную теорию, которая исследует этот вид деятельности, но чтобы назначить научно-техническому переводу статус независимой прикладной науки. Лингвистические особенности научно-технических текстов основаны на их стилистике, грамматике и лексике. Главная задача научно-технического перевода – возможно четкое и точное обеспечение информации читателю. Это может быть достигнуто с логической интерпретацией фактического материала без явной эмоциональности. Стиль научно-технических материалов может быть определен как формально логичный.

Научно-технические тексты показывают большое число особенностей грамматики. Самая типичная лексическая особенность научно-технических материалов – условия и насыщенность терминологии, а также присутствие лексических структур и акронимов. Специальное место в таких материалах – тексты, ориентированные не только для этой группы языков, но и для представителей определенного профессионального объединения с определенным экстралингвистическим знанием.

Теоретические выпуски перевода

Технический перевод должен принять во внимание много ограничений, включая контекст, правила грамматики этих двух языков, их соглашений письма, их идиом и т.п. Следовательно, наши переводчики, переводят только  на те языки, носителями которых являются. Традиционно технический перевод был деятельностью человека, наши технические переводчики могут использовать компьютеры в качестве помощи при выполнении проекта перевода.  Возможно, наиболее распространенное неправильное представление о переводе состоит в том, что там существует простое “дословное” отношение между любыми двумя языками, и что перевод – поэтому прямой и механический процесс. Наоборот, исторические различия между языками часто диктуют различия выражения. Следовательно, входные и выходные тексты могут отличаться значительно по длине. Кроме того, перевод всегда чреват неуверенностью, а также потенциалом для непреднамеренного “перетекания” идиом и использований с одного языка в другой, производя лингвистические гибриды.

Перевод технических текстов выполненный нашими профессионалами, всегда имеет высокое качество. Технические тексты, которые содержат большое количество терминологии, то есть, слов или выражений, которые используются  только в определенной области, или которые описывают ту область в большом количестве деталей. Специализированный технический словарь, используемый исследователями в каждой дисциплине, требует, чтобы у переводчика научных текстов были технические, а также лингвистические экспертные знания именно такими знаниями обладают все наши переводчики.

Как Вы должны выбирать технического провайдера услуг по переводу?

Технический перевод относится к специальному типу услуг по переводу, где документы, созданы техническим писателем. Тексты, связанные с технологическими и научными предметами, могут быть переведены только специалистом, кто имеет всестороннее знание предмета и достиг мастерства в необходимой терминологии. Есть несколько организаций, которые используют технические жаргоны, тексты, которые должны быть переведены. Это обычно – истина для рекламных брошюр, руководств и т.д. Технический перевод помогает в преобразовании таких  документов на различные языки так, чтобы пользователи в различных расположениях могли понять значения этих  жаргонов намного лучшим способом.

Разве Ваша компания недавно продала или разработала технические документы, руководства или программное обеспечение? Вы должны знать тогда, что перевод такой информации не простая задача. Это очень трудоемкое занятие и может быть сложным особенно, если материал предназначен для мировой аудитории. Если проект сделан корректным способом, влияние, может быть замечено через увеличение выручки от реализации продукта.

Вот некоторые критические атрибуты, которые Вы должны рассмотреть прежде, чем выбрать компанию по предоставлению лингвистических услуг.

Независимо от размера Вашего проекта и объема работы, хорошая  компания  будет всегда гарантировать, чтобы Вы получили своевременную поставку своего завершенного проекта. На сегодняшнем высококонкурентном рынке время всегда – решающий фактор для клиентов, поскольку любой тип задержки означал бы потерю в своем доходе или отрицательном результате. Важность временной шкалы еще больше, когда технический провайдер услуг по переводу работает над переводом программного обеспечения, руководств по пользованию и технических руководств.

Компания предлагает услуги в разнообразных вариантах? Некоторые из них включают веб-сайт и перевод веб-страницы,  перевод медицинских документов и  правовых документов. Другими словами, качественный технический поставщик услуг должен предоставить Вам одно решение для различных типов  услуг по переводу.

Точность действительно имеет значение: качественная компания является той, которая гордится опытными сотрудниками так, чтобы это могло предоставить эффективные услуги по переводу. Когда инженер устанавливает технический продукт, которым будут управлять сотрудники компании позже, большие специализированные знания необходимы в том, как продукт работает. Если позицию посылают потребителю, который является полным неспециалистом, насколько его технические знания затронуты, технический перевод должен быть сделан на простом языке. Опытный технический переводчик знает, что полное знание товаров его клиентов должно быть понято должным образом прежде, чем начать процедуру перевода. Пойдите для компании как Переводчики, Неограниченные, если Вы ищете заверенный перевод Флорида.

Использование машинного перевода в техническом переводе

Много было написано о машинном переводе, и много все еще можно сказать. В течение пятидесяти лет теперь, исследовательские группы во всем мире разрабатывали различные системы машинного перевода в различных целях в частных лабораториях и научно-исследовательских центрах, в государственных учреждениях, университетах и частных компаниях. В попытке механизировать чисто деятельность человека, такую как перевод, были приняты разные подходы: лингвистический, математический, логичный, статистический; различные алгоритмы были разработаны и реализованы; и тысячи линий кода были написаны. Тем не менее, проблема все еще совсем не зафиксирована, по крайней мере, с точки зрения ожиданий широкой публики: система машинного перевода как окончательный инструмент технического перевода, который экономит время и деньги, предлагая мгновенный и совершенный перевод. Неправильные представления всегда были в основе машинного перевода и так или иначе объясняют, почему его все еще избегают в некоторых средах. Была некоторая стена между машинным переводом социального диалекта и машинным переводом общего языка, некоторая стена, которая препятствовала тому, чтобы система создала «высококачественные технические переводы множества текстов. Эта стена может принять форму неправильной лингвистической теории, неподходящих критериев расчета, сверхчестолюбивых проектных целей или ошибочного предположения о том, что могут сделать компьютеры. Все же барьер там и чем раньше мы допускаем его существование, тем лучше, так как мы были бы тогда подготовлены понять реальный потенциал машинного перевода для любого направления в переводах, включая также технические переводы.

Наши технические переводчики прибегают к использованию машинного перевода, который обязательно контролируется человеком-переводчиком и проверяется корректором. Для предоставления нашим клиентам переводов документов высшего качества.

Машинный перевод с практическим, реалистическим отношением, потому что рынок изменяется к более специализированным заданиям — таким как локализация программного обеспечения, к более определенным задачам, для которых вывод машины может использоваться — снова использующий ранее переведенные материалы, например — и потому что рабочая станция переводчика – единственные средства, переводчик должен удовлетворить потребности для увеличения скорости при поддержании качества.

Инструменты для технического перевода

Вообразите следующий сценарий: технический переводчик находится за  столом работая над переводом полученным от клиента, для которого он переводил в течение некоторого времени. По-видимому, большая часть текста будет содержать условия, имена и выражения, уже переведенные. Кроме того, клиент хотел бы, чтобы целевая версия была непротиворечивой с ранее переведенными текстами. Наш переводчик, использует компьютер и работает с текстовым процессором, может иметь файл, содержащий надлежащие специфичные для клиента глоссарии, и может даже вести учет всех прежних переводов с определенными проблемами, должным образом идентифицированными. Однако у нашего переводчика не может не быть инструмента, который помогает ему управлять этой информацией.  Инструмент, который  позволяет хранить переведенные предложения в специальной базе данных, для повторного использования или совместно  использования в сети.  Инструмент, который ищет соответствия между текстом, который будет переведен и сохраненным в базе данных и, каждый раз, когда соответствие найдено, предлагает готовый технический перевод на выходном языке. Этот инструмент – память переводов.

Память переводов не система машинного перевода, несмотря на то, что некоторые эксперименты в настоящее время проводятся, чтобы объединить два инструмента в один. В то время, как память перевода хранит пары переведенных предложений для более позднего использования человеком-переводчиком, система машинного перевода могла предложить некоторые автоматически сгенерированные переводы в ограниченных доменах и контекстах. Ни один из этих инструментов, не может заменить человека-переводчика. Вполне наоборот они должны быть просмотрены как ценная справка. Память перевода в частности имеет значительное применение для того, чтобы повысить эффективность в повторяющихся задачах, поддерживая непротиворечивость, эффективно обновляя предыдущие переводы, гарантируя простое управление терминологией и быстрое, эффективное управление проектами, ускоряя перевод и защищая коды в таблицах, графиках, числах, примечаниях и изображениях. Короче говоря, технологии  способны улучшать производительность и уменьшать затраты перевода.

Есть различные программы, в настоящее время доступные на рынке, но они совместно используют подобные функции, хотя с некоторыми различиями в скорости и управлении данными. Обычно, ядро  – память, сложная база данных, где исходные текстовые предложения выровненные бок о бок с соответствующими целевыми текстовыми предложениями. Пути, которыми к памяти можно получить доступ и управлять, варьируются от одной программы  до другой, но философия позади инструмента – в основном то же: многократное использование предыдущей работы. Вместе с памятью, эти системы обычно включают модуль для терминологии и управления глоссарием и инструменты для автоматического выравнивания переведенных предложений.

Изменения в техническом переводе

Определенная цель, которая заставляет технического переводчика изменить получающийся текст, часто означает, что для всех практических целей он принимает дополнительную роль и больше не является просто переводчиком. Он может особенно интересоваться некоторой частью оригинала и требует сделать особое внимание к нему. Он может попытаться передать тексту свои собственные чувства, описанном в оригинале. Согласно его планам переводчик может попытаться упростить, сократить или изменить исходное сообщение, сознательно сократив степень эквивалентности в его переводе.

Во многих типах перевода любую попытку переводчика изменить его текст для некоторой дополнительно-переводной цели будут считать непрофессиональным поведением и сильно осуждать. Но есть также некоторые  типы перевода, где определенные аспекты эквивалентности малоинтересны и часто игнорированы. Например, когда нужен технический перевод, ни один из наших переводчиков ни добавит что-то лишнее. Ваш проект будет выполнен правильно и сохранит информативное значение для определенной группы людей.

В технических или других информативных переводах переводчик или его работодатели могут интересоваться получением сути контентов или самой важной или новой части ее, которая может включить игнорирование определенных подробных данных или комбинации перевода с краткими изложениями менее важных частей оригинала. Наиболее распространенной особенностью таких технических переводов является пренебрежение стилистическими и структурными особенностями оригинала. В этом переводе случая часто граничит с пересказом или письмом конспекта.

Определенный случай – последовательная интерпретация, где техническому переводчику часто устанавливается срок, в течение которого он, как ожидают, сообщит о своем переводе независимо от того, какой длины оригинальная речь. Это подразумевает выбор, обобщения и прорубание повторений, непредвиденных отклонений, случайных промахов или чрезмерных приукрашиваний. Наши переводчики всегда проверяют тексты и только тогда подтверждают сроки выполнения заказа.

Очевидно, что во всех подобных случаях различия, которые могут быть показаны между оригинальным текстом и его переводом, не должны быть приписаны неэффективности переводчика или умалить качество его работы. Прагматическая ценность таких переводов ясно дает компенсацию за их отсутствие эквивалентности. Очевидно, есть различные типы перевода, служащего различным целям. Каждый наш технический переводчик, выполняет только заказы связанные с его профильными знаниями.

Где больше всего востребованы технические переводчики ?

Техническое письмо и технические услуги по переводу долго ограничивались точным переводом документов, таких как научные бумаги, медицинские руководства, юридические и деловые переводы документа. Но времена  изменяются. Все более и более  очевидно, что технические переводчики приспосабливаются к быстрому изменяющемуся миру.

Технический переводчик в ниши дни исполняет функции коммуникатора. Это долго было заповедником литературных переводчиков или переводчиков, которые часто должны быть более творческими, в том, что они должны перевести. Технические переводчики, как просто ожидали, искренне воспроизведут точное и буквальное значение части текста и не иметь любой личный вход в то, что они переводят.

Однако технические переводчики теперь начинают переступать через свои традиционные границы и развивать умение в реальном мире, определенную культуру и определенный язык. Это требует больше, чем просто всестороннее знание входных и выходных языков. Это включает понимание нюансов их аудитории. Это частично из-за растущей интернационализации деятельности человека. Маркетинг услуг по переводу, в частности должен представить их сообщение так, чтобы это могло быть понято под многократными группами людей. Даже там, где люди говорят на том же самом языке, они могут быть разделены на диалект, социальную группу, возраст или род определенный язык и сленг.

Возрастающая потребность для технических переводчиков вмешаться в их работу заметна в таких вещах как обслуживание или инструкции по эксплуатации. Технический перевод при необходимости должен быть на многократные языки, так как оборудование, или приборы могут собираться, использоваться и сохраняться по всему миру. Технические переводчики теперь должны получить смысл того, как их перевод будет понятым под их целевой аудиторией. Они несут ответственность удостовериться, что нет никаких проблем безопасности. Это означает, что они должны оценить свою работу с точки зрения людей, для которых предназначен текст. Они поймут его? Как они могут улучшить документ так, чтобы это было более эффективно? Это означает, что технический переводчик должен быть намного более творческим в том, о чем он пишет.

Медицинские документы – другой пример технического перевода, который должен зависеть от интуиции переводчика. Медицинские инструменты и наркотики распределены во всем мире. Их правильное использование зависит от понимания того, как использовать их. Переводчик несет ответственность понять, где эти вещи будут используемыми. Контекст целевой аудитории так же важен как буквальный перевод сам по себе.

6 советов для выбора специализации

Шесть советов для выбора специализации для Вашей внештатной карьеры перевода

Вы – новый переводчик без большого количества опыта?  Конкуренция может быть высокой, и специализация поможет выделиться из толпы. Но это не единственная причина. Определенные предметы просто требуют специализированного специалиста, чтобы быть в состоянии создать хороший перевод. Узкоспециализированный медицинский журнал, просто не может быть переведен кем-то, кто не имеет опыта в определенном медицинском поле. Руководство для паяльной лампы не может быть переведено кем-то, кто  знает, какова паяльная лампа.

Некоторые люди становятся внештатными переводчиками, продолжив другую карьеру, и для них просто выбрать специализацию. Но как Вам выбирать специализацию, если Вы недавно получили образование  или недавно начали внештатную программу перевода без предыдущего опыта работы?

Вот несколько предположений:

Базируйте его на своем предыдущем опыте. Много переводчиков, подходят к профессии, как к второй карьере. Есть юристы и врачи, которые устали от их повседневных задач, переключились на становление переводчиками в юридических и медицинских полях. Много тем в переводе требуют вида знаний и опыта, которые только люди, работавшие в этой сфере, могут иметь, такие, как перевод узкоспециализированных медицинских исследовательских статей и химической документации. Технический перевод, может выполнить технический переводчик, который знает материал.

Выберите область, о которой Вы любите читать и исследовать. Вы имеете чтение в Вашей специализации, так удостоверьтесь, что Вы считаете его интересным. Если Вы не можете иметь отношение к предмету, Вы вряд ли станете настоящим специалистом в нем.

Избавьтесь от областей, на которых Вы не требуете специализироваться, что Вы не имеете никакого интереса к узнаванию большего и не чувствуете себя компетентными, переводя.

Выберите прибыльное поле. Этот пункт не исключает остальные, но достоин рассмотрения. Если Вы специализируетесь на области, где нет большого количества потребности в переводе на Ваших языках, или у этого нет денег, чтобы платить за переводы, то это не будет прибыльным для Вас. Мудро сфокусироваться на отрасли, в которой клиенты должны перевести тексты, чтобы заняться бизнесом с другими странами и культурами. Это также умно, чтобы сфокусироваться на отрасли (корпоративные коммуникации, гостеприимство, туризм), где клиенты надеются, что хороший перевод принесет им больше прибыли.

Думайте о своих интересах и хобби. Вы обычно знаете много о предметах и Ваших хобби. Например, кто-то может перевести материал йоги вполне хорошо, так как занимается ей и предпочитает читать об этом.

Когда Вы выбрали специализацию, Вы можете улучшить свои навыки в области, беря курсы, или онлайн-уроки. Вы можете также посетить семинары в теме и читать как можно больше об этом. Попытайтесь также найти более опытного переводчика в области, который может воспитать Вас и корректировать Вашу работу в начале.

techperevod.com.ua Звоните ☎ +38 (044)222-96-89