Статьи

Где больше всего востребованы технические переводчики ?

Техническое письмо и технические услуги по переводу долго ограничивались точным переводом документов, таких как научные бумаги, медицинские руководства, юридические и деловые переводы документа. Но времена  изменяются. Все более и более  очевидно, что технические переводчики приспосабливаются к быстрому изменяющемуся миру.

Технический переводчик в ниши дни исполняет функции коммуникатора. Это долго было заповедником литературных переводчиков или переводчиков, которые часто должны быть более творческими, в том, что они должны перевести. Технические переводчики, как просто ожидали, искренне воспроизведут точное и буквальное значение части текста и не иметь любой личный вход в то, что они переводят.

Однако технические переводчики теперь начинают переступать через свои традиционные границы и развивать умение в реальном мире, определенную культуру и определенный язык. Это требует больше, чем просто всестороннее знание входных и выходных языков. Это включает понимание нюансов их аудитории. Это частично из-за растущей интернационализации деятельности человека. Маркетинг услуг по переводу, в частности должен представить их сообщение так, чтобы это могло быть понято под многократными группами людей. Даже там, где люди говорят на том же самом языке, они могут быть разделены на диалект, социальную группу, возраст или род определенный язык и сленг.

Возрастающая потребность для технических переводчиков вмешаться в их работу заметна в таких вещах как обслуживание или инструкции по эксплуатации. Технический перевод при необходимости должен быть на многократные языки, так как оборудование, или приборы могут собираться, использоваться и сохраняться по всему миру. Технические переводчики теперь должны получить смысл того, как их перевод будет понятым под их целевой аудиторией. Они несут ответственность удостовериться, что нет никаких проблем безопасности. Это означает, что они должны оценить свою работу с точки зрения людей, для которых предназначен текст. Они поймут его? Как они могут улучшить документ так, чтобы это было более эффективно? Это означает, что технический переводчик должен быть намного более творческим в том, о чем он пишет.

Медицинские документы – другой пример технического перевода, который должен зависеть от интуиции переводчика. Медицинские инструменты и наркотики распределены во всем мире. Их правильное использование зависит от понимания того, как использовать их. Переводчик несет ответственность понять, где эти вещи будут используемыми. Контекст целевой аудитории так же важен как буквальный перевод сам по себе.

6 советов для выбора специализации

Шесть советов для выбора специализации для Вашей внештатной карьеры перевода

Вы – новый переводчик без большого количества опыта?  Конкуренция может быть высокой, и специализация поможет выделиться из толпы. Но это не единственная причина. Определенные предметы просто требуют специализированного специалиста, чтобы быть в состоянии создать хороший перевод. Узкоспециализированный медицинский журнал, просто не может быть переведен кем-то, кто не имеет опыта в определенном медицинском поле. Руководство для паяльной лампы не может быть переведено кем-то, кто  знает, какова паяльная лампа.

Некоторые люди становятся внештатными переводчиками, продолжив другую карьеру, и для них просто выбрать специализацию. Но как Вам выбирать специализацию, если Вы недавно получили образование  или недавно начали внештатную программу перевода без предыдущего опыта работы?

Вот несколько предположений:

Базируйте его на своем предыдущем опыте. Много переводчиков, подходят к профессии, как к второй карьере. Есть юристы и врачи, которые устали от их повседневных задач, переключились на становление переводчиками в юридических и медицинских полях. Много тем в переводе требуют вида знаний и опыта, которые только люди, работавшие в этой сфере, могут иметь, такие, как перевод узкоспециализированных медицинских исследовательских статей и химической документации. Технический перевод, может выполнить технический переводчик, который знает материал.

Выберите область, о которой Вы любите читать и исследовать. Вы имеете чтение в Вашей специализации, так удостоверьтесь, что Вы считаете его интересным. Если Вы не можете иметь отношение к предмету, Вы вряд ли станете настоящим специалистом в нем.

Избавьтесь от областей, на которых Вы не требуете специализироваться, что Вы не имеете никакого интереса к узнаванию большего и не чувствуете себя компетентными, переводя.

Выберите прибыльное поле. Этот пункт не исключает остальные, но достоин рассмотрения. Если Вы специализируетесь на области, где нет большого количества потребности в переводе на Ваших языках, или у этого нет денег, чтобы платить за переводы, то это не будет прибыльным для Вас. Мудро сфокусироваться на отрасли, в которой клиенты должны перевести тексты, чтобы заняться бизнесом с другими странами и культурами. Это также умно, чтобы сфокусироваться на отрасли (корпоративные коммуникации, гостеприимство, туризм), где клиенты надеются, что хороший перевод принесет им больше прибыли.

Думайте о своих интересах и хобби. Вы обычно знаете много о предметах и Ваших хобби. Например, кто-то может перевести материал йоги вполне хорошо, так как занимается ей и предпочитает читать об этом.

Когда Вы выбрали специализацию, Вы можете улучшить свои навыки в области, беря курсы, или онлайн-уроки. Вы можете также посетить семинары в теме и читать как можно больше об этом. Попытайтесь также найти более опытного переводчика в области, который может воспитать Вас и корректировать Вашу работу в начале.

techperevod.com.ua Звоните ☎ +38 (044)222-96-89