Статьи

Корректный перевод инструкций по эксплуатации

Несомненно, каждый человек хоть раз в жизни читал непостижимую инструкцию по эксплуатации. Во избежание перегруженности итак сложного текста и, чтобы гарантировать лингвистическое и техническое качество Вашего перевода, должны соблюдаться несколько вещей.

Технически корректный перевод инструкций по эксплуатации или руководств не только является юридически обязательным для производителей и промышленных предприятий, но также и гарантией профессионализма. Необходимое качество может только быть достигнуто через непротиворечивую терминологию и проверки компетентных специалистов языковой области.

Почему качественный перевод инструкций так важен?

Инструкции по эксплуатации для блока, прибора, техобслуживания и ремонта технических установок или машин чрезвычайно важны для пользователя. Кроме того, необходимо для установки или машины во время ввода в действие иметь подробное объяснение, как все должно работать правильно.

Неправильные, неполные, вводящие в заблуждение или непостижимые инструкции по эксплуатации могут привести к убыточному и неправильному использованию и представлять значительный источник опасности для людей. Инструкции по эксплуатации — часть продукта и должны быть предоставлены на официальном языке (языках) страны пользователя. Каждый производитель, дилер на мировом рынке обязан перевести инструкции по эксплуатации.

Технические переводчики для инструкций по эксплуатации

Вот почему для инструкций по эксплуатации особенно важно, чтобы технический переводчик выполнил свою работу точно и корректно. Это зависит не только от лингвистических качеств переводчика, но также и прежде всего от его профильных знаний. Перевод руководства для блока машины требует другого знания, чем перевод руководств для технической электроники или описаний продукта резиновых и пластмассовых компонентов. В каждом направлении используется специфическая терминология, которую необходимо знать переводчику, чтобы не допускать ошибок или двусмысленности.

Профессиональный перевод руководств пользователя

Многие бюро переводов только действуют как брокеры для заданий перевода и не предоставляют услуг с добавленной стоимостью в дополнение к фактической работе перевода. Бюро перевода, с другой стороны, используют внутренних переводчиков. Большинство провайдеров услуг по переводу — смесь бюро перевода и агентства. Вы должны удостовериться, что эти компании предоставляют услуги с добавленной стоимостью в дополнение к фактической работе перевода, чтобы обеспечить точный перевод Вашего руководства пользователя. Такие услуги включают, проверку, корректировку вторым переводчиком (или, в случае технических текстов, предпочтительно специалистом), управление терминологией, работу по форматированию и т.д. Только тогда могут быть более высокие цены по сравнению с внештатными переводчиками. И только в таком случае Вы получаете перевод инструкций, который выполнен качественно и в оговоренные сроки.

Качество перевода инструкций по эксплуатации достигается путем кропотливой работы команды переводчиков, корректоров, консультантов и координаторов проекта.

Для того, чтобы перевод был выполнен точно, необходимо обеспечить следующие условия:

— двукратная проверка готового материала;

— компетентные технические переводчики, которые переводят на их родной язык;

— создание базы данных терминологии;

— использование памяти перевода для непротиворечивых переводов;

— онлайн проверка экспертов определенной области.

Технические переводы инструкций по эксплуатации, как правило, корректируются специалистами профильной области. Профессиональные технические переводчики имеют экспертные знания и могут со знанием дела и правильно перевести инструкции по эксплуатации в машиностроении, строительной промышленности, электротехнике и технологии пластмасс. Все работы вне зависимости от языка, проходят проверку узкопрофильными специалистами и проверяются на техническую правильность. Конечно, можно купить переводы везде, но проверенные и откорректированные специалистами в профильной области, доступны очень редко. Из-за высоких почасовых ставок для инженеров эта компетентная проверка не финансово жизнеспособна для большинства языковых провайдеров, а там более для внештатных переводчиков.

Конечно, ни одно бюро переводов не может конкурировать с внештатным переводчиком с точки зрения цены. Но в корректном техническом переводе инструкций по эксплуатации на первом месте стоит качество. Относительно качества выполненной работы ни один внештатный переводчик не сможет конкурировать с бюро переводов. Высокое качество технических переводов – гарантия спокойствия каждого клиента!

Особенности технического перевода

Технические переводы — одни из самых востребованных услуг по переводу в наше время, тесно переплетенные с техническим развитием в современном мире. Из-за постоянной эволюции технологии технические переводы стали необходимыми.

Технический перевод очень конкретный и сложный. Они включают массу технических особенностей. Функциональный стиль источника, технический или научный документ влияет на тип процесса перевода, который, возможно, нуждается в специальных путях и методах, которые будут использоваться. Аналогично, исходная ориентация затрагивает стилистические особенности текста и влияет на лингвистическое использование, особенности и подход на выходном языке.

Перевод технических документов требовательный и трудный. Процесс занимает время. Технические переводы основаны на логическом и формальном стиле, определенном формальным языком, отсутствием эмоциональности и беспристрастности.

Характерные особенности технических стилей — логичность, последовательность, объективность и точность, существенность и ясность. Все технические и научные тексты используют языковые средства, которые полностью удовлетворяют требования этого типа коммуникации.

На уровне словаря технические переводы включают использование технической и научной терминологии. Условия используемые переводчиком должны показать точное и четкое определение реальных явлений и объектов, и установить двусмысленное понимание работы, написанной специалистом. Условия должны быть независимыми от контекста и иметь единственное, точное (однозначное) значение.

Технические переводы включают документы, имеющие отношение к техническим и научным предметам. Это — специализированный перевод с определенной терминологией, используемой в технической или научной области. Технический переводчик — эксперт в предметной области, у которого есть годы опыта в знания темы и глубокие знания конкретных условий в области на входном и выходном языках. Но этому действительно нужно практическое знание терминологии, используемой в определенной сфере. С другой стороны, технические переводы могли бы требоваться для более сложного письма, такого как технические, медицинские и научные журналы, которые требуют переводчиков с высоким уровнем перевода и лингвистических навыков.

Некоторые иллюстративные примеры

Чтобы демонстрировать трудности и особенности, включенные в технические переводы, вот, несколько примеров:

1. Доступный перевод. Патентами управляют практические и законные требования, и у них есть специальные требования также. Переводя средства патентов, тщательно создающие широкое требование покрыть все основы для каждых возможных приложений в будущем нового продукта, метод а или устройства. Одновременно, очень мало новой и реальной информации должно быть раскрыто, потому что выполнение так ограничило бы объем требования патента.

2. Руководства пользователя. Это — один тип документа, который тесно связан с техническим переводом. Его тон должен быть объективным, и без подсказки субъективности. Руководства пользователя требуют, чтобы использовалась прямая запись и упрощенный язык, которые помогут пользователю быстрее понять терминологический текст. В этом отношении перевод руководства пользователя может извлечь выгоду из автоматизированного или машинного перевода с постредактированием человеком-переводчиком. По крайней мере, использование инструмента памяти перевода поможет ускорять перевод и уменьшать стоимость.

Технические переводы отличаются от регулярных типов переводов. Они требуют больше, чем просто беглости на выходном языке. Им нужно больше участия от лингвиста. Сложность и тонкая природа технического исходного материала усиливают важность тонкого подхода, который требует лет опыта, знаний темы и совершенных технических навыков письма.

Требования для технических переводов

У погрешности нет места в таких видах. Эти узкоспециализированные услуги по переводу требуют точности. Поскольку это — все о технических документах, ошибки любого вида не могут быть допущены, поскольку исследование заканчивается, устройства, контракты, структуры, медицинские процедуры и оборудование могут стать нестабильными, ошибочными, отрицаемыми, лишенными законной силы или может произойти сбой из-за неправильных переводов.

По мнению специалистов языковой сферы, самым сложным, можно назвать процесс достижения точности материала. Есть много деталей в таких текстах, которые требуют пристального внимания. Профессиональная подготовка в техническом письме, а также доскональное знание языков, кроме лет опыта требуется, прежде чем точность в переводе может быть достигнута. Символика, сокращения, жаргон, терминология и форматирование — просто некоторые элементы, которые должны быть точно переведены.

Сложности в техническом переводе

Технический перевод включает перевод таких документов как руководства пользователя, инструкции для использования и других документов, которые обычно пишутся техническими писателями для продуктов и услуг. Технические документы содержат текст, который касается технологической и научной информации и технологических тем. Многие из этих документов содержат специализированную ключевую терминологию. Все тексты выполнены в строгой лексической форме, кратко и четко.

Технический перевод, иногда не переводит ключевую терминологию точно. Технический переводчик должен все еще понять и придерживаться записи соглашений в дополнение к наличию знаний и опыта в теме. В целом, примерно 5 — 10 процентов содержания — терминология, и все остальное — естественный язык. Поэтому также важно, чтобы технический переводчик понял, как технология и культура влияют на различные факторы. Эти элементы могли быть использованы на выходном яhttps://techperevod.com.ua/зыке, локализованы для определенного рынка. Таким образом, переведенный документ должен быть культурно надлежащим и записанным в естественном плавном стиле, который представит корректное значение, все же избегая литерального перевода темы.

Сложности при переводе технического материала

Научно-технические отрасли быстро развиваются, и вместе с этим происходит более быстрый уровень создания новой терминологии. Кроме скорости создания новой терминологии, переводчик должен различить, есть ли у фразы или термина по-другому зарегистрированное имя в других частях мира, которые мешало бы простому переводу слова.

У технического переводчика должно быть знание темы. Отсутствие профильных знаний, не позволит выполнить работу и приведет к потере репутации и финансовой стабильности. Переводчик должен понять более глубокое значение термина так, чтобы надлежаще провести исследование, даже если у него нет подобия на язык оригинала.

Еще одной сложностью для языкового специалиста, может стать работа с документами, которые обычно пишутся в различном стиле на других языках. Для эффективного перевода не всегда возможно просто воссоздать форматирование и стиль исходного документа.

Технический перевод требует точности и ясности, в отличие от выполнения перевода литературы. То, что важно в техническом переводе, является сохранением технического содержания документа. Если это — руководство по эксплуатации какого-нибудь прибора, пользователь переведенного документа должен быть в состоянии следовать особым указаниям и собрать прибор точно таким же образом, как человек, читающий руководство на его оригинальном языке, сделал бы это.

Есть также аспект того, как сделать инструкции максимально простыми для восприятия на выходном языке. Если в исходном руководстве говорится, что продукт мог быть собран за определенное количество времени, то читатель на выходном языке должен быть в состоянии получить инструкции легко, не проводя слишком много времени, читая и пытаясь понять что в них описано. Это означает выбирать точный, надлежащий и простой словарь на выходном языке, вместе со стандартным форматированием документа и текста.

В глобальном деловом контексте работа языкового специалиста с этим видом требует несравнимых лингвистических знаний и конкретный набор навыков, который разрешает переводчику захватывать выражение. Не все профессионалы языковой сферы могли бы стать техническими переводчиками. У человека должно быть глубокое понимание запутанной темы технического документа, руководства, журнала или иного документа. Переводчик должен знать об официальных словарях и руководствах по стилю клиента.

Еще одна сложность, с которой сталкиваются технические переводчики — это длинна текста. Текстовая длина — одна из основных проблем, поскольку это относится к письменным выходным языкам, так как у того же самого материала, представленного на других языках не было бы того же самого количества знаков или слов. Это могло затронуть число страниц руководства или даже его существующее расположения, которое могло затронуть затраты на печать.

Точность крайне важна для технических переводов, именно поэтому использование опытного профессионала является необходимостью. Профессиональная компания перевода может гарантировать, что у правильного переводчика, назначенного на проект, есть правильный опыт и специализированные знания, чтобы гарантировать, что у переведенного документа есть высший уровень точности. Важность надежности и точности в техническом переводе не может быть завышена. Качество критическое понятие для компаний, которым нужен узкоспециализированный перевод технической документации. Ошибки в техническом переводе могут быть дорогостоящими и в некоторых случаях фатальными для бизнеса в целом.

Как выбрать бюро технических переводов

Технический перевод — перевод, который требует использования технического переводчика — с хорошим пониманием темы и знанием специализированных условий той области на входном и выходном языках. Вообще говоря, технический перевод — перевод материалов, имеющих дело с научно-техническими предметами, в которых используется специализированная терминология научной или технической сферы. Когда Вы подготовили свой технический проект перевода, следующий шаг, выбор бюро технических переводов, чтобы обработать задание. Цена и срок выполнения работы не должны быть Вашими основными характеристиками поставщика лингвистических услуг. Хороший технический перевод может занять немного больше времени и стоить больше, чем обычный перевод, таким образом, самая выгодная цена и самый быстрый срок выполнения работы, вероятно, означают худший перевод, и, в конечном счете, могут закончить тем, Ваша компания потратит гораздо больше.

На рынке лингвистических услуг, огромное количество языковых компаний, выбрать из которых одну достаточно сложно. Выбирая бюро технических переводов, следует соблюдать следующие рекомендации.

Опыт коллег

Спросите своих коллег в Вашей предметной области про их опыт работы с бюро технических переводов. Спросите, какой перевод они сделали, и какие языки в нем использовались. Кроме того, спросите о том, что они особенного могут отметить при работе именно с этим поставщиком лингвистических услуг. Это может помочь Вам скорректировать свои требования относительно того, что спросить, когда Вы связываетесь с потенциальными партнерами.

Специализированные знания и опыт

Для технического перевода ищите агентство, которое работает с профессиональными переводчиками, имеющими опыт и образование в необходимой области. Каждый узкоспециализированный текст, содержит большое количество терминологии, без определенной подготовки языковой специалист не справится с ее переводом.

Технический опыт перевода

Проверьте опыт поставщика лингвистических услуг. Они должны быть рады предоставить любую информацию о соответствующих прошлых проектах, а также клиентские свидетельства и ссылки.

Работа с терминологией

Бюро технических переводов, которое Вы выбираете, должно действовать как партнер по языку Вашего бизнеса — тот, кто обеспокоен получением эквивалентов определенной терминологии для Вашей отрасли и корректной работы компании.

До запуска проекта языковые специалисты захотят подготовить двуязычный (или многоязычный) глоссарий специализированной терминологии, используемой в документах, которые будут переведены так, чтобы эти термины последовательно использовались всюду по проекту. Если у Вашей компании будет доступ к его собственному глоссарию, бюро технических переводов предложит, чтобы их специалисты сделали проверку точности терминологии, перед началом процесса перевода всего проекта.

Независимая корректура

Каждый поставщик лингвистических услуг несет ответственность за качество выполненного проекта перевода, поэтому независимый компетентный лингвист, присвоенный заданию, как корректор всегда выполняет проверку готового материала. В технических переводах нет права на ошибку, поэтому независимая профессиональная корректура очень важна.

Планирование повторного использования перевода

Если Ваша компания будет или могла бы перевести другие подобные материалы в будущем, Вы захотите быть уверенными, что бюро технических переводов поддерживает использование памяти перевода. Использование этой технологии гарантирует непротиворечивость через переведенные материалы и может значительно сэкономить время и деньги. Повторное содержание заряжено на более низком уровне, чем новое содержание. Использованиепамяти перевода при работе над техническими текстами уместно в случае документов с большим количеством того же стандартного текста, такими как информация о компании или гарантии компании.

Другие необходимые языковые службы

Наконец, Вы должны рассмотреть любые связанные службы языка, в которых Вы, возможно, нуждаетесь, такие как программное обеспечение или локализация приложения и т.д. Работая с бюро технических переводов, которое может предоставить все эти услуги, целый процесс перевода пройдет проще для Вас и будет более эффективным, в конечном счете.

Важная вещь для клиента бюро технических переводов состоит в том, что технический перевод будет стоить больше, чем перевод основной деятельности и может занять больше времени. Дополнительные расходы и время требуется согласно уровню научных знаний или технических знаний, необходимых для проекта, количества специализированных переводчиков, доступных на требуемом языке и спроса на них.

Как подготовить проект технического перевода?

Каждый, кто хоть раз сталкивался с техническими материалами на иностранном языке, знает, что перевод этих документов потребовал бы определенного искусства, а также надлежащих научно-технических знаний. Технический проект перевода всегда необходимо очень тщательно планировать и уделять большое внимание деталям.

Как Вы обеспечите материал, который будет переведен?

В целях получения своевременного перевода редактируемый электронный файл предпочтителен. Если материал, является печатным экземпляром или отсканированным документом, необходимо уточнить, доступен ли документ в редактируемом формате файла. Бюро переводов может быть в состоянии дать Вам перевод элемента или, по крайней мере, оценку, от просмотра печатной версии или факса, но они не могут полностью использовать последние инструменты автоматизированного перевода без электронной версии исходного текста. Инструменты делают процесс перевода более эффективным и помогают поддержать внутреннюю последовательность в терминологии. Если Вы ожидаете снова использовать какое-либо содержание в будущих переводах, работа с электронными файлами особенно важна, потому что бюро переводов может поддержать использование памяти перевода для следующего проекта.

Кто целевая аудитория?

Перевод предназначен для какой-либо конкретной страны или области? Если Ваша компания хочет внешние материалы, переведенные для ее собственного использования, кто их собирается использовать и для какой цель? Например, компания могла бы хотеть перевести статью с иностранного языка о своем продукте для внешних маркетинговых целей. Это могло бы потребовать тщательно корректируемого, быстрого перевода. С другой стороны, возможно перевод необходим для внутреннего исследования. Необходимый уровень качества затронет цену проекта.

Вы можете обеспечить какие-либо справочные материалы?

Если материал, который будет переведен, о собственных продуктах или услугах Вашей компании, он, вероятно, насыщен специализированной промышленной терминологией, а также имеет определенные условия и названия брендов, уникальные для Вашей компании. Брошюры компании, веб-сайты, фотографии продукта, ранее переведенные документы, и другие материалы могут предоставить контекст переводчику. Если Ваша компания использует рекомендации по стилю или глоссарии, их нужно предоставить также. Если Вы не можете ответить на вопросы о содержании материала сами, Вы должны знать, кто может ответить на те вопросы и быть в состоянии связать бюро переводов с человеком или передать технические вопросы им.

Когда Вам нужен перевод назад?

Удостоверьтесь, что Вы знаете, когда компания хочет закончить услуги по переводу. Если есть определенный крайний срок. Работа может потребовать большего количества времени, особенно если у них нет опыта с переводом или если проект требует дополнительных услуг, таких консультации с профессионалом предметной области или локализация.

У компании есть свой собственный рецензент?

Иногда компании хотят сделать, чтобы их собственные рецензенты проверили законченные переводы. Рецензент, который также знаком с промышленностью, может удостовериться, что терминология переведена правильно и что тон подходит для целевой аудитории. Лучше знать в начале, будет ли компания использовать своего собственного рецензента и кем будет тот рецензент. Бюро переводов может советовать готовить и переводить первоначальный глоссарий обычно используемых терминов. Рецензент должен просмотреть это, прежде чем остальная часть перевода будет выполнена. Кроме того, Вы захотите убедиться скоординировать с рецензентом так, чтобы рецензент отложил необходимое время и не держал процесс.

Профессиональный технический перевод требует максимальной концентрации каждого участника проекта. Только работая в команде можно достичь высоких результатов и качественного выполнения проекта перевода. Только командная работа, позволит избежать смысловых ошибок, которые считаются самыми опасными в этом виде переводов. Во многих случаях, если были допущены смысловые ошибки, проект может понести огромные убытки и привести компанию к серьезным финансовым проблемам. Именно поэтому, важно работать над проектом не одному переводчику, а всей команде.

Важность научно-технических переводов

Перевод научно-технических текстов — очень важная и очень специализированная область во всей отрасли перевода. Научно-технические тексты созданы в ответ на требование информации научного или технического характера. Такие тексты нуждаются в переводе, потому что кто-то в различном языковом сообществе хочет получить доступ или использовать информацию, которую содержат эти тексты.

Верно, что изобретения и технический прогресс играют важную роль в каждом аспекте жизни современного человека. С появлением глобализации и Интернета, потребность в технической и научной информации также стремительно увеличивается. Перевод играет важную роль в распространении этих технических знаний через страны.

Сложность научно-технического перевода находится в его самой сущности, это находится в необходимости перевести очень определенную терминологию. Кроме понимания самой терминологии, переводчик должен понять контекст, где это используется, это — точно контекст, от которого зависит использование конкретного термина.

Кроме того, с точки зрения перевода научно-технических материалов, необходимо упомянуть строго развитую фразеологию, принятую в этой области. Эта фразеология используется, чтобы гарантировать, что профессионалы немедленно заметили необходимые детали. Любые отклонения от языка, принятого среди специалистов в определенной области, будут немедленно замечены, и подчеркнут непрофессионализм переводчика. Известный язык документации относится к использованию тех же самых слов и выражений, не только в терминологии, но также и в сферах общего технического и обыденного языка, в определенном типе полупрофессионального жаргона. Замена этих выражений синонимами недопустима.

Кроме того, определенный характер перевода научных текстов — то, что неправильное восприятие значения текста или неправильное использование терминологии может привести к полному искажению значения в переведенном материале. Такие недостатки могут быть найдены в текстах, переведенных переводчиком, который не полностью понял то, о чем текст или не был знаком с терминологией, используемой в нем.

Главная цель переводчика состоит в том, чтобы перевести некоторую информацию на выходной язык, которая была первоначально написана на исходном языке. Информация в целевом тексте должна быть той же самой, что в исходном тексте.

Используя переведенную версию, читатель, который только понимает выходной язык, может легко понять детали и основное значение исходного текста. Таким образом сделать технические знания доступными для большого количества стран, перевод такой технической и научной информации, — единственное средство достигнуть точной передачи технологии.

В то время как научный текст более подробен по своей природе, он обычно обсуждает, анализирует и синтезирует информацию в целях, объясняют идеи, таким образом, предлагая новые теории или оценивая определенные методы. Технический текст краток, поскольку он обычно имеет дело с применением научной информации.

Специалисты в области исследований переводов определяют научно — технический перевод как: «Перевод научно-технических условий всех видов». К нему относят: медицинский, физический, химический, математический, механический, технологический, биологический, сельскохозяйственный, компьютерный перевод , а также материал из других, различных отраслей науки. В любой специализированной области есть свои собственные технические термины и свои собственные отмечающие жанр особенности. Таким образом, без сомнения можно сказать, что научно-технический перевод имеет дело с переводом большого количества специализированных технических терминов, которые трудно понять даже говорящим на исходном языке. Больше количества технических терминов, большая проблема в точном переводе таких текстов.

Научно — технический перевод очень сложен и имеет много аспектов. Есть много несоответствий в культурном аспекте, а также несоответствия в том же самом языке относительно использования и определения технических терминов. У хорошего технического переводчика всегда будут опыт и высокий уровень знаний темы или области исходного текста. Технические переводчики, как ожидают, будут обращаться с такими несоответствиями с экспертными знаниями, которые они развивали в течение их многолетней практики.

Профессиональный научно-технический переводчик, прочтет и поймет технические термины в исходном тексте, сможет выбрать правильные слова, которые передают точное значение на выходном языке. Это является самым основным для перевода технических текстов, что переводчик должен быть очень квалифицированным и опытным в переводе текстов технической тематики.

Эффективность компьютеров при техническом переводе

Когда время существенное, когда ввод в действие технического перевода основывается на компромиссах между временем доставки, качеством и ценой, и когда задание перевода переходит к лицу, предлагающему самую низкую цену среди тех, кто предлагает самый быстрый благоприятный результат, компьютеризация и работа в команде могут составить полезное решение. Новый рынок стал столь требовательным, что традиционные навыки технического перевода больше не достаточны.

Компьютеры допускают быструю, эффективную связь с нашими коллегами в любой части мира, помогают нам сокращать время, мы получаем результаты исследования и консультационные словари и даже перевод, чтобы адаптировать нашу работу к потребностям наших новых клиентов. Ключ — экономически эффективное использование компьютеризованных средств перевода, так как у перевода, как производственный процесс, есть свои собственные инструменты, некоторые более сложные, чем другие, в пределах от текстовых процессоров и электронных словарей к памяти перевода и машинному переводу. Идеально, рабочая станция технического переводчика состояла бы, при использовании последних аппаратных средств, среды операционных систем и пользовательской среды, а также прикладного программного обеспечения, которое должно в, включает, как минимум, текстовой процессор, телекоммуникационный пакет и система учета. Изощренность рабочей станции запускается на уровне один, с заданием перевода, вручаемым на бумаге и программном обеспечении, состоящем из текстового процессора, программы проверки правописания, тезауруса и базы данных терминологии, и подходит к уровню три, где машинный перевод представлен. Уровень два, согласно классификации, является промежуточной стадией, где исходный текст получен в электронной форме, и программное обеспечение используется для текстового анализа (форматируя коды и структуру), индексируя (автоматический поиск случаев слова), автоматический поиск словаря и двуязычное текстовое извлечение.

В любом случае независимо от того как мы организуем различные шаги к автоматизации технического перевода, он может определенно извлечь выгоду из технологии и как процесс и как продукт. С самого первого момента, когда перевод, и работа запланированы, компьютеры играют роль с таким теперь широко используемые инструменты как факсы и электронная почта. Как прогресс работы от первого подхода до текста и фонового исследования к фактическому переводу, редактирования, корректуры и тарификации, компьютеры включены в  любой момент в форме электронных словарей, терминологические базы данных, Интернета, пакетов обработки текстов и инструментов.

Как мир технического перевода изменяется, мы замечаем ежедневно, технический переводчик видит, как использование новых технологий привело к появлению новых рынков, новых инструментов и новых путей в выполнении качественной работы.

Эквивалентность в техническом переводе

Очевидно, что не может быть никакой эквивалентности, если оригинальный текст четкий и определенный, в то время как его перевод неясен и его сложно понять.

Обсуждая проблему эквивалентности на разных уровнях, мы подчеркнули необходимость создания технического перевода, столь понятного и доступного, как оригинальный текст. Мы также позаботились, чтобы включать в полное значение технического текста все его эмоциональные, фигуративные и ассоциативные последствия. Прагматическая адаптация этого вида — неотъемлемая часть процедур перевода, которые гарантируют необходимый уровень эквивалентности.

Этот второй тип прагматики также присутствует в событиях перевода. Событие перевода — своего рода речевое действие, и это выполняется с определенной прагматической целью также. Но здесь мы сталкиваемся с более сложным процессом, чем в обычной речи.

Событие перевода практично ориентировано в двух направлениях. С одной стороны, это — перевод, что означает, что его основная цель состоит в том, чтобы дать самое близкое приближение оригинальному тексту. Эта ориентация к внешнему тексту — один аспект своей прагматики.

Пока перевод не просто упражнение в создании эквивалентного текста на другом языке, но прагматическое действие при определенных обстоятельствах, его результаты могут быть оценены и с точки зрения его лояльности к оригиналу и с точки зрения его возможности достигнуть цели, для которой это было предпринято. Это требует введения понятия «прагматического значения» в переводе, который оценивает его успех в достижении этой прагматической суперцели.

Пользователи перевода часто делают решения о его качестве исключительно на его достоинствах как инструмент в достижении некоторой определенной цели. Если в выполнении его, технический перевод отступает от оригинального текста, тем хуже для последнего. Мы работаем на этом рынке более 10 лет и на протяжении всего этого времени следим, чтобы наши переводчики как можно больше придерживались оригинального текста.

По-видимому любой текст должен быть по-другому переведен в зависимости от того, является ли это для экспертов или неспециалистов, для подготовки или экранирования, и т.д. Наши переводчики четко определяют целевую аудиторию, перед тем, как начать выполнение проекта перевода.

Относительно определенных целей, к которым стремится технический переводчик, они могут также вызвать значительные изменения в получающемся тексте без прямого влияния на оригинал. Каждый перевод сделан в определенном прагматическом или социальном контексте, и его результаты используются во многих целях. Переводчику назначают его задача и платят за нее люди, для которых его работа не является самоцелью, а инструментом для того, чтобы достичь некоторых других целей. Зная об этом, переводчик пытается заставить свою работу удовлетворить эти требования, вводя надлежащие изменения в тексте перевода. Иногда эти изменения вызваны требованием оказать определенное влияние на конечного потребителя.

Цифровой технический перевод

Использование компьютеров для цифрового технического перевода

Идея использовать компьютеры  для технического перевода, почти так же стара как сами компьютеры. Фактически, использование компьютеров для перевода  было сначала предложено еще в 1947 году. Язык и передача — некоторые самые важные технические аспекты человеческой жизни. Технология прекратила бы существование без средства передать или упростить использование. Цель этого типа перевода состоит в том, чтобы увеличить удобство пользования компьютерной технологии. И это могло бы сделать международное перемещение и отношения намного проще.

Даже начальным вычислительным машинам нужно было встроить своего рода язык, обрабатывающий в них данные. У различных компьютеров, произведенных в различных частях мира, должен был быть, по крайней мере, один язык, встроенный в операционную систему для использования. Это означало, что больше чем один язык должен был быть предварительно загружен на систему, и когда тот язык был изменен пользователем, система должна будет знать связывающиеся слова. Это должно было бы знать, какое слово на языке X соответствовало тому же слову на языке Y. Это было элементарной системой перевода.

Преимущества перевода с вычислениями

Есть много преимуществ в использовании компьютеров для технического перевода. Люди-переводчики дорогие. В сравнении самые хорошие программы языка стоят нескольких сотен долларов. Также намного проще использовать программу. Если Вам нужно что-то переведенное в 3 утра, включить компьютер более просто, чем попытка вызвать переводчика, который все еще бодрствует и готов работать в тот час. Ниже наиболее распространенные преимущества к использованию компьютерного переводчика.

Пределы компьютерного перевода

Как с любой формой вычислений, технология несовершенна. Пока человечество не достигает истинного искусственного интеллекта, всегда будут проблемы с автоматическим переводом. Контекст — самая большая проблема для искусственного перевода. Машина не может схватить отдельные нюансы языка. Это не может дифференцироваться между омонимами или запутанностью сленга и диалекта. Только квалифицированные технические переводчики, могут предоставить клиенту качественный технический перевод. «Бюро технических переводов» следит за последними разработками программного обеспечения, наши переводчики обращаются к помощи самых последних разработок для выполнения высококачественных технических переводов.

Факторы оказывающие влияние на технический перевод

Два ключевых фактора, непосредственно связанные с технологией, влияют на технический перевод: рост рынка и потребности в быстром ответе. Соответственно, перевод, и как производственный процесс и как продукт, сервисный бизнес, который некоторые могли бы сказать, должен реагировать на новые требования и пересмотреть его режимы работы. В этом смысле, серия индикаторов показывают, что изменение уже имеет место; эти индикаторы включают: увеличивающийся объем перевода, создание крупных компаний перевода, чтобы управлять этими огромными объемами информации и потребностью нанять огромные команды переводчиков, чтобы произвести и перевести техническую информацию. Вместе с ними, рынок перевода открывается к локализации программного обеспечения, многоязычной публикации, электронному составу, постредактированию и настольной издательской системе среди других. Прямые следствия в этом сценарии, во-первых, что отдельный технический переводчик не может выполнить задачу управления одним только всем проектом за разумное количество времени, если он или она не работает в команде профессионалов «Бюро технических переводов». Во-вторых, то, что эта команда должна автоматизировать как можно больше частей процесса, если это должно предоставить быстрый ответ клиенту и наконец, то, что переводчики должны адаптировать себя к этой новой среде и освоить новые навыки.

Чтобы решить новую проблему, много компаний перевода открыли соединенный офис, где команда глобальных профессионалов состоит в контакте с помощью последних технологий. Эта новая договоренность представляет уникальное понятие технического перевода, посредством чего растущий спрос рынка побуждает нас брать конкретное направление и принимать определенные навыки в новых областях так, чтобы мы могли следовать за трендом к устранению барьеров, наложенных временем и пространством, к переводу как производственный процесс, к автоматизации и к глобальной команде. Естественно, всегда есть опасность, что работа технического переводчика может остаться скрытой среди компьютеров и глобальной команды, однако, даже когда машины, кажется, нарушают нашу конфиденциальность, мы не можем отклонить насущную необходимость адаптировать перевод в новые способы коммуникации и работы. Команда наших профессионалов поможет Вам овладеть тайнами коммуникации на другом языке, и каждый Ваш проект технического перевода будет выполнен с учетом новых технологий.

techperevod.com.ua Звоните ☎ +38 (044)234-48-10