Статті

Де технічні перекладачі найбільше затребувані?

Технічне письмо і послуги з технічного перекладу довго обмежувалися лише точним перекладом наукових, медичних, юридичних та ділових документів. Але часи змінюються. Стає все більш очевидно, що технічні перекладачі пристосовуються до світу, що швидко змінюється.

Технічний перекладач зараз виконує функції комунікатора. Це довго було цариною літературних перекладачів або перекладачів, які часто мають бути більш творчими при перекладі тексту. Технічні перекладачі, як очікується, відтворюють точне і буквальне значення частини тексту, не виказуючи свій особистий погляд на те, що вони перекладають.

Однак технічні перекладачі тепер починають переступати через свої традиційні межі і розвивають  свої вміння в реальному світі, свою певну культуру і певну мову. Це вимагає більш, ніж просто всебічного знання мов оригіналу та перекладу. Це включає розуміння нюансів їх аудиторії. Це частково залежить від зростання інтернаціоналізації людської діяльності. Згідно з перекладом маркетингової тематики, перекладач зокрема повинен представити повідомлення так, щоб воно могло бути зрозуміле різноманітним групами людей. Навіть там, де люди говорять на тій самій мові, вони можуть розмовляти на різних діалектах, належати до різних соціальних груп, віку, або використовувати мову певного роду та сленг.

Зростаюча потреба у послугах технічних перекладачів помітна в таких речах як переклад інструкції по експлуатації або обслуговування обладнання. Технічний переклад при необхідності повинен бути виконаний на багато мов, оскільки обладнання, або прилади можуть збиратися, використовуватися і зберігатися по всьому світу. Технічні перекладачі тепер повинні розуміти те, як їх переклад розумітиме їх цільова аудиторія. Вони несуть відповідальність і повинні впевнитися в тому, що немає ніяких проблем безпеки. Це означає, що вони повинні оцінити свою роботу з точки зору людей, для яких призначений текст. Вони зрозуміють його? Як вони можуть поліпшити документ так, щоб це було більш ефективно? Це означає, що технічний перекладач повинен бути набагато більш творчим в тому, про що він пише.

Медичні документи – ще один приклад технічного перекладу, який повинен залежати від інтуїції перекладача. Медичні інструменти і препарати поширені у всьому світі. Їх правильне використання залежить від розуміння того, як їх використовувати. Перекладач несе відповідальність за розуміння того, де ці речі будуть використовуватись. Контекст цільової аудиторії так само важливий як і буквальний переклад сам по собі.

6 порад щодо вибору спеціалізації для Вашої кар’єри позаштатного перекладача

Ви – перекладач-початківець без великого досвіду? Конкуренція може бути високою, і спеціалізація допоможе виділитися з-поміж інших. Але це не єдина причина. Певні теми просто вимагають втручання спеціалізованого фахівця, який в змозі виконати хороший переклад. Вузькоспеціалізований медичний журнал, просто не може бути перекладений кимось, хто не має досвіду в певній медичній сфері. Інструкція з використання паяльної лампи не може бути перекладена кимось, хто не знає, що таке паяльна лампа.

Деякі люди стають позаштатними перекладачами, продовжуючи іншу кар’єру, і їм просто вибрати спеціалізацію. Але як же Вам обрати спеціалізацію, якщо Ви нещодавно здобули освіту або тільки почали кар’єру позаштатного перекладача без попереднього досвіду роботи?

Ось кілька ідей:

Базуйтесь на своєму попередньому досвіді. Багато перекладачів, ставляться до професії, як до паралельної кар’єри. Є юристи і лікарі, які втомилися від своїх повсякденних завдань і почали займатись перекладами в юридичній та медичній сферах. Багато тем в перекладі, як, наприклад, переклад вузькоспеціалізованих медичних дослідницьких статей та хімічної документації, вимагають знань і досвіду, які можуть мати лише ті люди, які працювали в цій сфері. Технічний переклад може виконати технічний перекладач, який знається на матеріалі.

Виберіть сферу, про яку Ви любите читати і досліджувати. Впевніться, що ця спеціалізація Вам цікава. Якщо Ви не маєте відношення до цієї сфери, Ви навряд чи станете справжнім фахівцем в ній.

Залиште сфери, у яких Ви не спеціалізуєтесь, не маєте ніякого інтересу до пізнавання більшого і не відчуваєте себе компетентними під час перекладу.

Виберіть прибуткову спеціалізацію. Цей пункт не виключає інші, але гідний розгляду. Якщо Ви спеціалізуєтесь на сфері, де немає великої потреби в перекладі на Вашу мову, або недостатньо грошей, щоб платити за переклади, то ця сфера не буде прибутковою для Вас. Мудро було б сфокусуватися на галузі, яка потребує перекладу для підтримання ділових відносин з іншими країнами та культурами. Також розумно було б сфокусуватися на галузі (корпоративні комунікації, гостинність, туризм), де клієнти сподіваються, що хороший переклад принесе їм більше прибутку.

Подумайте про свої інтереси і хобі. Ви напевно знаєте багато на цю тему. Наприклад, хтось може досить добре перекласти текст пов’язаний з йогою, оскільки займається нею і багато читає про це.

Коли Ви вибрали спеціалізацію, Ви можете поліпшити свої навички, пройшовши курси, або беручи онлайн-уроки. Ви можете також відвідувати семінари на цю тему і читати якомога більше про це. Спробуйте також знайти більш досвідченого перекладача у цій сфері, який зможе навчати Вас і коригувати Вашу роботу на початку.

techperevod.com.ua Звоните ☎ +38 (044)222-96-89