Статті

Проблеми в науково-технічному перекладі

Кожний вид перекладу представляє свої власні труднощі, і науково-технічний не є винятком.

Технічний переклад може викликати цілий ряд труднощів і таким чином, може бути дуже складним видом діяльності. Кожна мова має відмінності в синтаксисі, правилах граматики і граматичній структурі. Таким чином, процес перекладу може бути боротьбою в якій перемагає тільки кваліфікований технічний перекладач.

Оскільки англійська мова стала універсальною мовою в 20-м столітті, велика частина наукових дослідження тепер написана англійською мовою в усьому світі. В наш час світ зіштовхнувся з процесом глобалізації та зростаючому попиті на популяризацію наукових знань серед громадськості, в формі різних ЗМІ включаючи різні матеріали для читання. Можливо, також збільшується потреба у перекладі цих надзвичайно важливих знань на мову читачів. Отже, для письмових та усних перекладачів важливо знати про проблеми, які можуть вплинути на якість перекладу.

Наукові дослідження – найпопулярніше джерело для перекладу, і частина найповніших і все ж складних досліджень проводяться  в медичній і фармацевтичній галузях. Світ наукового дослідження життєво важливий і таким чином, іноземна аудиторія потребує досвідчених перекладачів, які є конкурентоспроможними і надійними в науковій галузі.

Таким чином, які є типові проблеми в науковому перекладі?

Структурні і лексичні відмінності між мовами можуть бути однією з основних проблем, особливо, переклад ідіом і словосполучень з однієї мови на іншу. Інша – проблема граматики: у кожній мові є граматичні правила, які кожен перекладач повинен ясно розуміти при виконанні точного наукового перекладу. Звичайно, якщо у перекладача немає достатньо знань про предмет і мови на яку він перекладає, переклад  може перетворитись на справжню катастрофу.

Існують деякі методи, як зробити науковий переклад більш ефективним і легким. Вони включають в себе зворотний переклад, консультацію з іншими фахівцями та інтерв’ю або анкетні опитування чи будь-який вид тестування, який в кінцевому рахунку допоможе вирішити проблеми.

Крім того, більшість лінгвістів вважає, що є два типи еквівалентності: формальний і динамічний. Формальна еквівалентність зосереджується на формі, а також змісті повідомлення, тоді як динамічна еквівалентність зосереджується на еквівалентному впливі на вихідну мову. Багато перекладачів виконують переклад, використовуючи різні методи, які вони вважають доцільними відповідно до типу перекладу і складності галузі. Однак основний момент тут – те, що в процесі перекладу перекладач повинен знайти ефективні шляхи, щоб отримати найточніший переклад. Експертні знання в спеціалізованій галузі і лінгвістична майстерність – найістотніші фактори,   що необхідні для того, щоб виконати високоякісний автоматичний переклад.

Прагматика технічного перекладу

Слова у мові пов’язані з певними референтами, які вони позначають і з іншими словами тієї ж мови, з якими вони становлять синтаксичні модулі. Ці відношення називають семантичними і синтаксичними, відповідно. Слова також пов’язані з людьми, які їх вживають .. Люди формують певне ставлення до слів, які вони використовують. Деякі слова отримують певні імплікації, вони викликають позитивну або негативну реакцію, вони пов’язані з певними теоріями, віруваннями. Слова можуть бути хорошими або потворними, привабливими або відразливими. Такі відношення між словом і людьми, які їх вживають, називають “прагматичні”.

Оскільки прагматичний ефект відіграє таку важливу роль в передачі інформації, його збереження в перекладі – першочергове завдання перекладача, хоча це ні в якому разі не просте завдання. Прагматичний аспект перекладу включає багато складних проблем.

Для початку прагматика оригінального тексту не може бути, як правило, безпосередньо відтворена в технічному перекладі, але часто вимагає важливих змін в переданому повідомленні. Кореляція слів на різних мовах можуть справити відмінний ефект на користувачів. Наші технічні перекладачі, при виконанні замовлень суворо стежать за цими відмінностями.

Коли ми розглядаємо не тільки окремі слова, а й фразу або кілька фраз в тексті, проблема стає складнішою. Комунікативний ефект мовної одиниці не залежить від значення лише одних її компонентів, він включає розгляд ситуативного контексту і попереднього досвіду.

Тут знову велику роль відіграють відмінності в історичній і культурній спадщині різних мовних спільнот, в їх культурі і умовах життя. Здається, що технічний переклад повинен обов’язково включати свого роду прагматичну адаптацію, щоб зберегти оригінальний комунікативний ефект. Ця адаптація повинна гарантувати, що текст перекладу, а особливо це стосується технічних перекладів, передає те ж саме ставлення до фактів, про які повідомляють, що й оригінальний текст. Це само собою зрозуміло, що у відповідному перекладі смішне не повинно бути замінено трагічним, чи похвала перетворитися в осуд.

Наші технічні перекладачі мають великий досвід в перекладі текстів, які вимагають прагматичної адаптації. Працюючи з «Бюро технічних перекладів», Ви зможете отримати переклад найскладніших технічних текстів найкращої якості.

Поняття технічного перекладу в лінгвістиці

Розвиток поняття технічного перекладу в лінгвістиці

Технічний переклад – був відомий ще древнім людям. Стародавні білінгви допомагали встановленню зв’язку між групами людей з різними мовами. Разом з усними перекладачами, письмові перекладачі стали дуже затребувані. Вони перекладали різні тексти офіційної, релігійної, технічної і бізнес тематики. Цей переклад відігравав значну соціальну функцію, яке полягала в передачі інформації людям, які розмовляють різною мовою. Поширення письмових технічних перекладів надало людям доступ до технічних досягнень інших людей. Знання іноземних мов дозволяє читати науково-технічні книги, які спочатку були написані на інших мовах.

Першими теоретиками перекладу були самі перекладачі, які намагалися узагальнити свій власний досвід. Перекладачі стародавнього світу обговорювали питання ступеня близькості до оригінального тексту. У ранніх перекладах технічних матеріалів, які вважалися зразковими, ми можемо знайти слова для вибору еквіваленту в оригінальному тексті, які іноді призводили до часткової або навіть повної невірної інтерпретації перекладів. Саме тому більш сучасні перекладачі спробували теоретично затвердити право перекладача різноманітити переклад, порівняно з початковим текстом, що означає інтерпретацію значення і враження від початкового тексту замість його прямого перекладу.

Фонди наукової теорії перекладу почали розвиватися в середині 20-го століття, коли проблематика технічного перекладу, здавалося, була нагальною серед лінгвістів. До цього періоду вважалося, що технічний переклад не є проблемою лінгвістичного діапазону. Самі технічні перекладачі вважали, що лінгвістичним аспектам була відведена незначуща але повністю технічна роль. Технічний перекладач, як передбачалося, мав бути швидкий у перекладі як з мови так і на мову, але знання мови було просто попередньою умовою і не покривало його значення.

До середини 20-го століття ставлення до технічного перекладу змінилося і його вивчення стало систематичним. Протягом цього періоду переклад науково-технічних і інших текстів мав великий пріоритет. У тих типах перекладу функції стилю окремого письменника не були важливі. Через цей факт все більше уваги було звернено на основні труднощі перекладу, пов’язані з різними структурами і функціонуванням мов у цьому процесі.

Значення модулів мови було підкреслено більш точними вимогами до технічного перекладу. Під час перекладу таких матеріалів було недостатньо отримати “загальний” переклад, оскільки технічний переклад, як передбачалося, мав забезпечити інформаційну передачу у всіх деталях до значення окремих слів. Це було потрібно, щоб ідентифікувати лінгвістичне значення цього процесу і які чинники мають влив на процес передачі інформації.

Переклад, локалізація сайтів

Переклад веб-сайтів – це комплексна послуга, яка включає в себе не тільки сам переклад, а й адаптацію тексту, верстку сайту і відповідність загальній ідеї компанії. Бюро технічних перекладів надає саме такі послуги. У зв’язку з розвитком інформаційних технологій в усьому світі, а також розвитку міжнародної торгівлі і міжнародних відносин, послуга локалізації сайтів є вкрай затребуваною.

Чим відрізняється звичайний переклад веб-сайту від локалізації?

  • При локалізації можна уникнути зміщення дизайну сайту через різницю розмірів текстів;
  • При локалізації не доводиться знову створювати всі теги і посилання, робити верстку;
  • При локалізації зберігаються значення всіх термінів;
  • При локалізації ніякі художні елементи (метафори, аналоги, виноски) не втрачають свого значення;

Після виконання локалізації нашим бюро перекладів:

  • Ви отримуєте готовий сайт необхідною мовою (з усіма тегами, посиланнями, картинками, flash-елементами і правильною розміткою сайту);
  • За Вашим бажанням, ми можемо провести тестування вашого сайту на фокус-групі носіїв мови;
  • Вам не потрібно буде витрачатися на SEO-оптимізацію, оскільки вона входить в нашу послугу локалізації сайту;
  • Ви можете бути впевнені в якості перекладу, адже Ви зможете відслідковувати роботу над Вашим сайтом в особистому кабінеті, а вона буде проводитися цілодобово;
  • Ви відразу зможете запускати сайт і отримувати дзвінки від нових клієнтів.

Бюро технічних перекладів виконає якісно переклад сайтів будь-якої тематики (дитячої, промислової, текстильної, комп’ютерної, художньої, освітньої і багатьох інших).

Переклад технічної документації

Переклад технічної документації є одним з найбільш важливих і скрупульозних видів перекладу. Така документація містить величезну кількість термінів і має життєво важливу цінність, адже від правильності перекладу технічної документації залежить доля компанії, укладення договору з іноземними партнерами, оцінка вартості обладнання, правильність його експлуатації і отримання дозволу на поставки даного обладнання або продукції в ту чи іншу країну.

Перекладачі завжди з побоюванням беруться за такі тексти, але є й ті, які стали експертами в цій сфері і отримують задоволення від допомоги клієнтам і компаніям. У Бюро технічних перекладів працюють саме такі фахівці. Вони володіють досвідом, знаннями і уважністю для виконання такого роду перекладів. Всі вони мають дві вищі освіти і пропрацювали кілька років в іноземних компаніях за своєю технічною спеціальністю. Нам іноді здається, що вони можуть навіть просто розповісти шаблон будь-якої технічної документації, тому що вони працюють з нею кожен день.

Основними видами технічної документації, які перекладає наше бюро перекладів є:

  • конструкторська документація;
  • експлуатаційна документація;
  • ремонтна документація;
  • технологічна документація та багато іншого.

Переклад інструкцій для обладнання

Експерти «Бюро технічних перекладів» виконають переклад та інтерпретацію інструкцій для обладнання, яке використовується в таких сферах як: машинобудування, енергетика, електрообладнання. При сертифікації продукції претендент повинен надати технічну документацію, яка повинна задовольнити певні вимоги.

У наших експертів є значний досвід в перекладах науково-технічних текстів. Вони розглядають кожен документ з особливою увагою, ретельно перевіряючи кожне слово. Таким чином, виконані ними професійні технічні переклади завжди такі охайні і точні. Крім наших фахівців, експерти в різних областях сертифікації продукції і промислової безпеки стежитимуть за процесом виконання проекту і при необхідності нададуть консультаційні послуги, щоб готові тексти були на вищому рівні.

Для того, щоб остаточна версія перекладу інструкції для обладнання не викликала критику клієнта і служила їх інтересам, необхідно не тільки провести повний аналіз тексту і його частин, а також детально вивчити складну термінологію, яка може зустрічатись в тексті. Крім того, наші перекладачі беруть до уваги стиль і матеріал.

Якщо необхідно перекласти велику кількість тексту, цією роботою займаються декілька фахівців. Щоб надати клієнту технічний текст без помилок, він неодноразово перевіряється нашими коректорами.

Ми пропонуємо нашим клієнтам найвигідніші ціни на послуги. Ми надаємо всім нашим замовникам якісно перекладений матеріал за розумні гроші. Але остаточна ціна на переклади технічних текстів залежить від багатьох факторів. Перш ніж визначити вартість Вашого проекту, ми повинні принаймні коротко проаналізувати сам текст і обсяг цієї роботи. Тобто ми повинні зрозуміти складність технічного перекладу і вже на цій основі, ми визначаємо вартість роботи. Якщо при виконанні Вашого замовлення виникає необхідність в проведенні консультацій з фахівцями і експертами, ми обов’язково повідомляємо замовнику про це. Якщо Вам потрібна незалежна порада фахівця, Ви можете зв’язатися з ним самостійно. А вже після цього надавати інструкцію для обладнання перекладачеві, щоб він виконував свою роботу.

Повідомте нам, в який переклад документів Вам потрібен, а також надішліть нам на електронну пошту інформаційні матеріали у такому вигляді, щоб наші експерти проаналізували їх і змогли дати попередню оцінку вартості роботи.

Переклад посадових інструкцій

Переклад посадових інструкцій вкрай необхідний мультинаціональним компаніям, в штат яких входять люди, які говорять на різних мовах, при укладанні договору з іноземною компанією, при наданні пакету документів в міжнародний банк або в інститути іншої держави. Головним завданням посадової інструкції є забезпечення трудової безпеки як працівника, так і роботодавця. Посадова інструкція складається з чіткого опису вимог, прав, обов’язків та зобов’язань працівника. Найчастіше вона входить в трудовий договір, але також бувають випадки, коли вона розробляється і видається окремо. Для розробки посадової інструкції можуть залучатися спеціальні кадрові фірми, які точно знають як правильно прописати ті чи інші функції працівника та роботодавця. Юристи радять кожному підприємству створювати посадові інструкції, щоб уникнути дублювання обов’язків, чітко розділити відповідальність, правильно оцінити роботу співробітника і уникнути непотрібних судових тяжб. Закордоном присутність посадових інструкцій на кожному підприємстві є обов’язковим, тому при прийомі на роботу за кордоном, Вам буде необхідно підписати і зрозуміти таку інструкцію. Також при подачі документів в іноземні органи влади, Вам необхідно надавати всі документи Вашої компанії з перекладом і, при необхідності, завірені печаткою бюро або нотаріально. Бюро технічних перекладів буде завжди раде допомогти Вам з цим завданням. Ми виконуємо такі переклади в зручні для Вас терміни і форматуємо документи згідно з оригіналом. Як тільки посадова інструкція перекладена, її перевіряє редактор, форматує верстальник, а потім наш юридичний консультант переглядає його на наявність логічних або термінологічних помилок.

При перекладі посадових інструкцій важливо дотримуватися певної стилістики та знати трудове законодавство цільової країни, тому перекладачі, які перекладають посадові інструкції, найчастіше також спеціалізуються на перекладі договорів, і мають другу юридичну освіту. Вони дотримуються всіх Ваших побажань при перекладі, оскільки прагнуть відобразити саме ті вимоги до працівника, які необхідні Вам. Але у перекладачів все одно є свої правила, і стандарти перекладу, тому написати абсолютно так, як захочеться Вам вони не зможуть. Посадова інструкція є одним з найбільш важливих документів компанії, тому їх переклад завжди виконується точно, коректно, уважно і послідовно.

Бюро технічних перекладів допоможе Вам прийняти на роботу іноземного громадянина, перекласти пакет документів необхідний для міжнародних банків, або уважно перекладе посадову інструкцію від Вашого іноземного роботодавця. Ми виконаємо все в максимально зручні для Вас терміни і зможемо врахувати всі Ваші побажання. Наші перекладачі максимально уважно ставляться до виконання своєї роботи. Наші редактори старанно вичитують усі переклади на наявність будь-яких помилок пунктуаційних, орфографічних або друкарських помилок. Бюро технічних перекладів пишається командою фахівців, яка завжди виконує свою роботу і ніколи не підведе свого клієнта!

Особливості науково-технічних текстів

Лексичні та граматичні особливості науково-технічних текстів

В даний час є велика необхідність виділити науково-технічний переклад не тільки як спеціальний вид перекладу і спеціальну теорію, яка досліджує цей вид діяльності, але й надати науково-технічному перекладу статус незалежної прикладної науки. Лінгвістичні особливості науково-технічних текстів базуються на їх стилістиці, граматиці і лексиці. Головне завдання науково-технічного перекладу – чітке і точне забезпечення читача інформацією. Це може бути досягнуто шляхом логічної інтерпретації фактичного матеріалу без явної емоційності. Стиль науково-технічних матеріалів може бути визначений як формально логічний.

Науково-технічні тексти показують велику кількість особливостей граматики. Найтиповіша лексична особливість науково-технічних матеріалів це – умови і термінологічна насиченість, а також наявність лексичних структур і акронімів. Спеціальне місце серед таких матеріалів займають тексти, орієнтовані не лише на певну мовну групу, а й на представників певного професійного об’єднання з певними екстралінгвістичними знаннями.

Теоретичні особливості перекладу

Технічний перекладач повинен враховувати багато обмежень, включаючи контекст, правила граматики цих двох мов, їх узгодження, ідіоми і т.п. Отже, наші перекладачі, перекладають лише  на ті мови, носіями яких вони є. Традиційно технічний переклад був людською діяльністю, але наші технічні перекладачі можуть використовувати комп’ютери в якості допомоги під час виконання перекладацького проекту. Можливо, найбільш поширене неправильне уявлення про переклад полягає в тому, що там існує просте “дослівне” співвідношення між будь-якими двома мовами, і тому переклад є прямим і механічним процесом. Навпаки, історичні відмінності між мовами часто диктують відмінності у вираженні. Отже, оригінальний і похідний тексти можуть значно відрізнятися по довжині. Крім того, переклад завжди супроводжується невпевненістю, а також потенціалом для ненавмисного “перетікання” ідіом і використання елементів з однієї мови в інший, що є основою для створення лінгвістичних гібридів.

Переклад технічних текстів, що виконаний нашими професіоналами завжди має високу якість. Технічні тексти, які містять велику кількість термінології, тобто, слів або виразів, які використовуються тільки в певній галузі, або які дуже детально описують цю галузь. Спеціалізований технічний словник, який використовується дослідниками в кожній галузі, вимагає, щоб у перекладача наукових текстів були технічні, а також лінгвістичні експертні знання. Саме такими знаннями володіють всі наші перекладачі.

Особливості науково-технічних текстів

Лексичні та граматичні особливості науково-технічних текстів

В даний час є велика необхідність виділити науково-технічний переклад не тільки як спеціальний вид перекладу і спеціальну теорію, яка досліджує цей вид діяльності, але й надати науково-технічному перекладу статус незалежної прикладної науки. Лінгвістичні особливості науково-технічних текстів базуються на їх стилістиці, граматиці і лексиці. Головне завдання науково-технічного перекладу – чітке і точне забезпечення читача інформацією. Це може бути досягнуто шляхом логічної інтерпретації фактичного матеріалу без явної емоційності. Стиль науково-технічних матеріалів може бути визначений як формально логічний.

Науково-технічні тексти показують велику кількість особливостей граматики. Найтиповіша лексична особливість науково-технічних матеріалів це – умови і термінологічна насиченість, а також наявність лексичних структур і акронімів. Спеціальне місце серед таких матеріалів займають тексти, орієнтовані не лише на певну мовну групу, а й на представників певного професійного об’єднання з певними екстралінгвістичними знаннями.

Теоретичні особливості перекладу

Технічний перекладач повинен враховувати багато обмежень, включаючи контекст, правила граматики цих двох мов, їх узгодження, ідіоми і т.п. Отже, наші перекладачі, перекладають лише  на ті мови, носіями яких вони є. Традиційно технічний переклад був людською діяльністю, але наші технічні перекладачі можуть використовувати комп’ютери в якості допомоги під час виконання перекладацького проекту. Можливо, найбільш поширене неправильне уявлення про переклад полягає в тому, що там існує просте “дослівне” співвідношення між будь-якими двома мовами, і тому переклад є прямим і механічним процесом. Навпаки, історичні відмінності між мовами часто диктують відмінності у вираженні. Отже, оригінальний і похідний тексти можуть значно відрізнятися по довжині. Крім того, переклад завжди супроводжується невпевненістю, а також потенціалом для ненавмисного “перетікання” ідіом і використання елементів з однієї мови в інший, що є основою для створення лінгвістичних гібридів.

Переклад технічних текстів, що виконаний нашими професіоналами завжди має високу якість. Технічні тексти, які містять велику кількість термінології, тобто, слів або виразів, які використовуються тільки в певній галузі, або які дуже детально описують цю галузь. Спеціалізований технічний словник, який використовується дослідниками в кожній галузі, вимагає, щоб у перекладача наукових текстів були технічні, а також лінгвістичні експертні знання. Саме такими знаннями володіють всі наші перекладачі.

Новий світ технічного перекладу

Коли люди прагнуть потрапити в новий глобальний світ технології, перекладачі будуть підхоплені революцією, яка вже винаходить так званий “переклад в реальному часі”? Або, навпаки, це буде їхнє завдання сприяти цьому процесу глобалізації, за допомогою нових інструментів, в пошуках цієї швидкості, нав’язаної новим суспільним ладом?

Тепер є загальновизнаним той факт, що технологія чинить сильний вплив на всі сфери суспільства з наслідками подібними тим, які були спричинені Промисловою революцією. Фактично, цілі аспекти економічної діяльності, фінансів, торгівлі, досліджень, освіти і дозвілля глибоко трансформуються під впливом електронних мереж, цифрових технологій та мультимедіа; навіть наші приватні життя видозмінюються. Комбінація технологій дала початок новим продуктам і послугам, новим способам роботи, в триваючому процесі впливу трансформації на суспільство в усьому світі. Ми стаємо свідками ери інформаційних технологій, передачі даних зі швидкістю світла, супутників зв’язку, загального використання комп’ютерів у всіх секторах виробництва і послуг, мініатюризації комп’ютерів і їх зв’язку з глобальними мережами.

Всі промислові та професійні сектори відчувають цю трансформацію в способі, яким вони взаємодіють один з одним, з клієнтами і постачальниками, і в способі, яким вони займаються бізнесом. Це впливає на організацію праці, виробничі процеси і спосіб організації ринків. Ідея світу як глобального утворення з’являється в результаті цих трансформацій, і глобалізація стала модним слівцем межі цього століття. Це впливає на галузь економіки, суспільства і політики однаково, на хвилі децентралізації, яка має тенденцію усувати бар’єри в часі і просторі, створюючи нову робочу силу, розподілену по всьому світу, працюючи віддалено з їх комп’ютерами, принтерами, факсами, телефонами та модемами в об’єднаному глобальному офісі. Почуття часу і місця поступилися поняттю тут і зараз. Безпосередній наслідок – те, що сучасні компанії фокусуються на інноваціях та креативності, шукаючи нові продукти і послуги, нові моделі і нові стратегії з одним питанням в пам’яті: чи можемо ми швидко реагувати на нові вимоги ринку? Це – процес безперервної інновації, що полягає в переслідуванні максимальної конкурентної переваги через швидкість, роботу в команді і відповідь в реальному часі, іноді навіть нехтуючи трудомісткою увагою до деталей. Саме завдяки першокласній команді перекладачів, Бюро технічних перекладів гарантує своїм клієнтам високу якість перекладів будь-якої складності. Кожен технічний перекладач має досвід і знання в будь-якому технічному напрямку.

techperevod.com.ua Звоните ☎ +38 (044)234-48-10