Статті

Технічний переклад інструкцій до авіа-техніки

Бюро технічних перекладів має багаторічний досвід в перекладах різних текстів промислової, авіаційної, автомобільної та наукової тематики. У даній тематиці наші перекладачі відчувають себе, як “риба у воді”. За роки існування нашого бюро перекладів ми перекладали інструкції, правила, посібники, за якими успішно збирали літаки, літали пілоти і т. д.

Бюро технічних перекладів виконає переклади:

  • інструкцій з експлуатації літаків і обладнання, яке знаходиться на борту;
  • креслень, схем і розробок, за якими потім здійснюється збірка літальних апаратів;
  • сайтів, пов’язаних з авіацією;
  • технічних умов будівництва та експлуатації літаків;
  • звітів по результатами випробувань літальних апаратів;
  • посібників для пілотів, персоналу на борту і технічного обслуговування;
  • патентів і ліцензій на обладнання;
  • статей, книг на авіаційну тематику і багато іншого.

Наші перекладачі, які спеціалізуються на авіа-тематиці, мають більше 10 років досвіду в цій сфері, також більшість з них мають дві вищі освіти, одна з яких пов’язана з авіацією. Вони можуть виконати максимально коректний і точний переклад всіх термінів, які зустрічаються в подібній літературі.

Найбільш складними для перекладу завжди були і будуть схеми, креслення, а також рукописний текст. Але для нашого бюро перекладів це не є проблемою, так як наші верстальники відтворять перекладений текст в точно такому ж вигляді, як і оригінал. Будь-які діаграми, схеми і креслення, виконані в AutoCAD, MathCAD, CoralDraw і інших програмах будуть виглядати так само, як і Ваш оригінал, тільки ішою мовою.

Також Бюро технічних перекладів виконує не лише переклад сайту, але і його верстку. Тобто при замовленні перекладу або локалізації сайту, Ви отримаєте не тільки коректний і точний переклад, але і правильне і грамотне його оформлення.

Бюро технічних перекладів дає безстрокову гарантію якості на всі свої переклади, оскільки ми з упевненістю можемо сказати, що всі наші переклади бездоганні. Наша команда фахівців ще жодного разу не підводила клієнта, не віддавала неточний переклад клієнту, не виконувала замовлення пізніше зазначених термінів і не отримувала повернень.

Технічний переклад інструкцій для машинобудування

Бюро технічних перекладів виконує переклади інструкцій, каталогів, схем і документації, пов’язаних з важким машинобудуванням. Велика кількість техніки на заводах і фабриках виробляється закордоном, а використовувати і керувати нею повинні україномовні  співробітники, тому необхідні переклади всіх текстів пов’язаних з цим обладнанням.

Для перекладу настільки вузькоспеціалізованих текстів ми залучаємо таких же вузькоспеціалізованих перекладачів, які мають великий досвід в роботі з такого роду текстами. Всі профільні перекладачі мають дві вищі освіти і досвід роботи в цій галузі закордоном, тому вони можуть перекласти найбільш точно всі терміни і вирази, які можуть зустрітися.

Дуже багато документації, яка пов’язана з важким машинобудуванням, містить різні графічні елементи: схеми, діаграми, таблиці і т. д. Тому Бюро технічних перекладів надає послугу верстки для того, щоб Ви отримали готовий переклад, який буде виглядати точнісінько, як оригінал.

 

Бюро технічних перекладів надає послуги з перекладу інструкцій до:

  • сільськогосподарського обладнання;
  • гірничо-шахтного обладнання;
  • обладнання для хімічного машинобудування;
  • обладнання для лісопромислового машинобудування;
  • металургійного обладнання;
  • підйомно-транспортного обладнання;
  • важких екскаваторів;
  • обладнання для нафтогазового машинобудування;
  • обладнання для будівельного машинобудування;
  • обладнання для комунального машинобудування;
  • обладнання для генерації і передачі електричної енергії;
  • важкого ковальсько-пресового обладнання і багато чого іншого.

Технічний переклад інструкцій

Бюро технічних перекладів надає послуги з перекладу інструкцій. При розробці та продажу обладнання та товарів за кордон, Ваш кінцевий споживач повинен зрозуміти, як саме використовувати дане обладнання або продукт. Також при імпорті товарів і обладнання, Вам однозначно буде необхідно перекласти всю документацію на товар, зокрема і інструкцію. Наприклад, при імпорті макаронних виробів Вам необхідно вказати на упаковці склад і спосіб приготування українською мовою. Або, якщо Ви хочете імпортувати основу для виробництва медикаментів від застуди, в такому випадку Вам також буде необхідно перекласти інструкцію – способи застосування і дози, побічні ефекти і т.д.. Ми перекладаємо абсолютно різні інструкції і дотримуємося всіх стандартів якості. Основними принципами перекладу інструкцій нашого бюро є:

  • точність перекладу;
  • відповідність термінам, які використовуються в країні експорту;
  • дотримання форматування;
  • вичитування редакторами;
  • консультація з профільними фахівцями.

Бюро технічних перекладів здійснить переклад будь-яких інструкцій, а саме:

  • інструкцій з експлуатації техніки, обладнання;
  • інструкцій з установки або демонтажу;
  • посадових інструкцій;
  • інструкцій із застосування лікарських препаратів;
  • інструкцій до авіа, аудіо, агро, будівельної техніки і багатьом іншим.

Коректним перекладом інструкцій вважається переклад, який виконав вузькоспеціалізований перекладач під наглядом фахівця, що працює в необхідній галузі. Наприклад, переклад інструкції з експлуатації дрібної побутової техніки повинен виконуватися перекладачем, який спеціалізується на перекладі схем, документації, комплектації, розробці різної побутової техніки, і паралельно вичитуватися консультантом, який працює або безпосередньо пов’язаний з виробництвом дрібної побутової техніки. Таким чином значення всіх термінів, які використовуються в тексті, буде коректно переданий і надалі правильно сприйнятий цільовою аудиторією даного перекладу.

 

Бюро технічних перекладів якісно виконає переклад будь-якого технічного тексту будь-якої складності .

Технічний переклад документації

Бюро технічних перекладів надає комплексні послуги перекладу документів із посвідченням печаткою бюро або нотаріальним посвідченням. При необхідності участі в міжнародному тендері, підписанні договору з іноземною компанією на обмін послугами чи поставки продукції, надання документів в посольство, оформлення документів на виїзд за кордон, ПМЖ і в подібних ситуаціях, звернення в бюро перекладів є неминучим. Але Ви повинні бути обережними при виборі бюро перекладів, тому що не кожне бюро впорається з документацією про будівництво, випробуваннях медикаментів та іншої вузькоспеціалізованої документації.

При перекладі документів необхідно дуже суворо дотримуватися оригіналу, адже навіть найменші розбіжності у формулюванні речень здатні повністю змінити зміст і значення всього документа. Перекладачі, які спеціалізуються на перекладі договорів, довіреностей і судових рішень, часто мають другу вищу юридичну освіту, або працювали штатними перекладачами в іноземних юридичних фірмах. Вони повинні бути на сто відсотків впевнені, що перекладений ними текст матиме те саме значення, що і оригінал. Також важливо, щоб перекладач був знайомий з законодавством країни, для якої даний переклад призначений, оскільки в кожній країні є свої особливості, наприклад, переклад довіреності на англійську мову буде відрізнятися для Великої Британії та США. Перекладачі юридичної або фінансової документації завжди дотримуються певних стандартів, термінів і правил, які використовуються у всесвітній практиці. Вони ніколи не дозволять собі додати в текст будь-які ліричні відступи або перефразувати текст документа, адже переклад технічних текстів, особливо документів, є сухим, чітким, детальним, але лаконічним і логічно побудованим.

Наше бюро перекладів може швидко і якісно виконати переклад таких документів:

  • свідоцтва про народження, шлюб, смерть;
  • паспорта, водійських прав, посвідчення, техпаспорта;
  • довідки з банку, з роботи, про несудимість;
  • договору, довіреності, судового рішення;
  • статуту, бухгалтерської документації та інші.

Всі документи, які Ви віддаєте нашому бюро перекладів, є конфіденційними. Всі співробітники нашого бюро підписують договори про нерозголошення. Ми розуміємо всю важливість документації, яку Ви нам надаєте і ставимося до неї з усією необхідною дбайливістю і уважністю.

Бюро технічних перекладів може гарантувати якість своїх перекладів, адже за всі роки нашої роботи документи, які були перекладені нашим бюро перекладів, завжди приймалися в необхідні інстанції закордоном, допомагали створити міцні комерційні відносини із зарубіжними компаніями і підтверджували наміри українських компаній. Жоден документ не був повернутий і у нас немає жодного незадоволеного клієнта.

Технічний переклад

Технічний переклад – найскладніший, трудомісткий, специфічний, насичений термінами вид перекладу, що вимагає великої кількості часу і участі профільних фахівців. Саме на перекладі таких складних технічних текстів і спеціалізується наше бюро. Ми зібрали велику команду фахівців, які виконають переклад будь-якої складності і тематики.

Тексти, які відносяться до технічної тематики і вимагають технічного перекладу:

  • інструкції з експлуатації, установки та демонтажу обладнання;
  • каталоги продукції;
  • креслення, схеми, діаграми;
  • тексти промислової, будівельної, металургійної, фізичної, нанотехнологічної, лісопильної, сільськогосподарської, комп’ютерної та іншої тематики).

Технічний переклад вимагає використання великої кількості довідкової літератури, послуг різноманітних консультантів по кожній тематиці, які працюють безпосередньо в необхідній галузі, а також прямого відношення перекладача до тематики перекладу.

Бюро технічних перекладів має багатий досвід в перекладах подібних текстів, адже вони є нашою спеціалізацією. Ми перевіряємо всі тексти тричі: нашим перекладачем, редактором і консультантом для того, щоб Ви на 100% були впевнені в правильності і коректності наших перекладів.

Технічні послуги з перекладу документа

Технічний переклад зазвичай призначається для спеціалізованої аудиторії. Саме тому технічні переклади документа повинні бути дуже зрозумілими. Завдання, які містять переклад технічних документів, складні і трудомісткі. Оскільки, більшість з них виходить за рамки кваліфікації звичайних перекладачів, ми наймаємо сертифікованих виконавців зі знаннями і досвідом у темі, хто дійсно розуміє ці проблеми.

Ми не поставимо під загрозу репутацію Вашої компанії. Ми виконуємо кожен проект співпрацюючи з належними професіоналами – чи то хіміки, інженери чи перекладачі з рівнем освітньої підготовки, необхідним для дуже вузькопрофільної роботи. Щоб гарантувати скорочення витрат і якість, наша компанія комбінує роботу досвідчених перекладачів з використанням сучасних інструментів. Список наших клієнтів коливається від транснаціональних корпорацій, лідерів технологій до численних високотехнологічних проектів. Повна конфіденційність гарантується.

Наші технічні перекладачі

Всі, хто забезпечує послуги з перекладу, мають великий досвід в технічному перекладі і паралельно працюють як хіміки, розробники програмного забезпечення, нафтові інженери, інженери-електрики, інженери-будівельники, інженери-механіки, фізики, і т.д. Крім того, вони – носії мови, мають сертифікацію від визнаних асоціацій у сфері перекладу або відповідну освіту і мінімуму 10 років досвіду у виконанні технічних перекладів.

Наше бюро спеціалізується на технічних перекладах документів понад 10 років. Нижче вибірка типів документів, які ми перекладаємо:

Автоматичні посібники; Авіація; Переліки матеріалів; Каталоги; Таблиці даних і довідники; Електронне навчання; Технічні специфікації; Інструкції з експлуатації та встановлення обладнання; Інструкції з техобслуговування та усунення несправностей; Рекламні матеріали; Брошури; Патенти; Технічні пропозиції; Інструкції з правил безпеки; Програмне та апаратне забезпечення; Документи системних вимог; Технічні посібники; Матеріали для технічного навчання; Тендерні заявки і відповіді; Посібники користувача; Звіти; Веб-сайти і т.д.

Експерти в темі

Бюро виконало тисячі технічних перекладів для найбільших компаній і урядових установ. З нашою великою мережею досвідчених виконавців та інноваційними технічними ресурсами – ми завоювали довіру численних компаній.

Мови, на які ми перекладаємо

Бюро забезпечує послуги з перекладу на більш ніж 100 мов. Наші сертифіковані перекладачі – носії мови і мають знання і досвід у певній галузі. Ми систематично забезпечуємо переклад на англійську і головні азіатські, європейські та близькосхідні мови.

Технічний перекладач для енергетики

нергетика є дійсно міжнародним ринком. Компанії співпрацюють з багатьма країнами, що залежать від міжнародних енергетичних і комунальних послуг, тому чіткий зв’язок між сторонами має велике значення у забезпеченні необхідними ресурсами. Ми можемо допомогти Вашій компанії надавши професійні послуги з технічного перекладу:

  • Технічних отримань
  • Посібників користувача
  • Планів
  • Технічних патентів
  • Технічної звітності
  • Технічної специфікації
  • Інструкцій з безпеки
  • Ваші відповіді на міжнародні повідомлення.

На основі дослідження, проведеного однією з провідних компаній в сфері енергетики, перші 6 мов (крім української мови) для веб-сайтів в галузі енергетики і комунальних послуг: англійська, іспанська, французька, китайська, японська, португальська мови. Ми переконалися, що необхідні переклади виконані експертами. Ми повністю розуміємо, що невелика похибка в технічному перекладі може призвести до надзвичайно серйозних наслідків – це може навіть стати питанням життя і смерті.

Наші технічні перекладачі є спеціалізованими експертами в певних галузях. Точний переклад в енергетиці і комунальних послуг надзвичайно важливий – без можливого наближення. Ми переконалися, що Вашими проектами керують носії мови з відповідним технічним досвідом. Оскільки ми працюємо з Вами над проектами, що цікавих для Вашої компанії, ми сформуємо певний глосарій технічних умов, які прийняті галуззю і Вашою компанією. Глосарії пов’язані з енергетикою, повинні застосовуватись автоматично і правильно, оскільки технічний перекладач відповідає за термін виконання замовлення. Чим більше проектів, які ми виконуємо для Вас, тим буде багатший і більш докладний глосарії термінів. Ми також використовуємо, технології пам’яті перекладів, щоб упевнитися, що текст, який повторюється – в інструкціях або посібниках користувача, наприклад – завжди буде перекладатись однаково. Цей метод буде впливати на витрати – ми робимо знижку на раніше перекладений текст.

Ми слідкуємо за якістю наших фахівців з перекладу

Ми забезпечуємо контроль якості, перевіряючи якість на кожному етапі процесу перекладу, щоб упевнитися, що переклади, які ми виконуємо настільки точні, наскільки Ви вимагаєте.

Поради з PR для позаштатних перекладачів

Зв’язки з громадськістю

Коли ми чуємо словосполучення «зв’язки з громадськістю» або «PR», нам на думку зазвичай спадають знаменитості або великі корпорації і ми зазвичай не пов’язуємо його з позаштатними професіоналами. Фрілансери часто вважають, що PR не важливий для них. Наразі є незліченна кількість курсів по роботі на ринку для перекладачів, але жодного про PR для перекладача. Маркетинг, звичайно, важливий, але ми повинні взяти до уваги, що, в той час як маркетинг- це про бренд, то PR  стосується історії, що стоїть за брендом.

Кожен бізнес, незалежно від того великий він або малий, в кінцевому рахунку залежить від його репутації, щоб вижити і процвітати на ринку. Клієнт і думки журналіста про бізнес можуть чинити сильний вплив. Фактично, на сьогоднішньому конкурентному ринку і непевному економічному кліматі, репутація може бути найбільшим активом бізнесу. Яким чином Вам, як фрілансеру, репутація, може допомогти виділитися і дати Вам конкурентну перевагу? До того ж, успішний PR є найбільшим впливом, який Ви можете спричинити при найменших витратах. PR ідеальний для позаштатних перекладачів, які хочуть стимулювати трафік до їх веб-сайту, мати людей, що говорять про них, підвищити обізнаність про їх бренд і звичайно знайти потенційних клієнтів, які знають про їхнє існування. Особливо якщо спеціалізація перекладача дуже вузька, наприклад, технічний переклад, може виконати тільки кваліфікований технічний перекладач.

Які є найкращі і економічно ефективні PR заходи для позаштатних перекладачів?

Інтерв’ю: Не втрачайте з поля зору ЗМІ відкриті для інтерв’ю, які показують професійних перекладачів або шукають потенційні можливості інтерв’ю для публікацій, які можуть бути прочитані Вашими цільовими клієнтами. Це може бути публікація в галузевому виданні, прочитана клієнтами, які купують послуги з перекладу.

Прес-релізи: Коли щось змінюється в Вашому бізнесі, опублікуйте прес-реліз. Можливо, Ви пропонуєте нову мовну комбінацію або додали нову послугу до свого портфелю – повідомте людям про це!

Огляди (книг або перекладені роботи): Ви зіткнулися з будь-якими публікаціями, які можуть представляти інтерес для Ваших колег або клієнтів у Вашій галузі? Витратьте час, щоб написати огляд і надіслати його на відповідні веб-сайти.

Котирування: Шукайте можливості бути зазначеним в якості експерта у відповідних публікаціях. Це може бути Ваша місцева газета, новинні листи асоціації перекладачів або торгові журнали.

Професійний перекладач у порівнянні з багатомовним співробітником: 4 важливих міркування

У штаті багатьох сьогоднішніх транснаціональних корпорацій, є носії десятків глобальних мов, які відносяться до різних культур. Коли потрібно перекласти на іноземну мову документи, такі як договори, інструкції з експлуатації продукції або веб-сайти, багато менеджерів задаються питанням, чи варто виконати дійсно професійний переклад або зробити це за допомогою їх багатомовних співробітників. Ці співробітники розуміють бізнес компанії, і Ви не повинні платити їм. Чи не було б дешевше зробити переклад своїми внутрішніми ресурсами?

  1. Навички перекладача

Переклад це більше, ніж “просто говорити” на іншою мовою. Знання двох або більше мов не надає кваліфікацію перекладача. Перекладач повинен бути в змозі передати значення слів автора і зробити це шляхом, який відповідає цільовому ринку. Переклад є набутим умінням виражати ідеї, сформульовані в рамках певної культури і в певному полі, іншою мовою, так, щоб повідомлення, передане іншій аудиторії, залишилося незмінним. Це вміння набувається протягом багатьох років практики, після того, як особа отримала необхідні знання мови. Особливо це важливо, коли потрібен технічний переклад.

  1. Контекст

Переклад документів, особливо в галузі маркетингу і техніки, є лінгвістичним мінним полем. Не тільки граматичні та структурні правила, що відрізняються у кожній мові, але й суттєвий елемент культурного контексту може завдати шкоди у випадку буквального перекладу.

Лише невелика кількість слів мають безпосередні еквіваленти на двох різних мовах; таким чином, точна передача значення мови оригіналу майже неможлива. Інтерпретація завжди певною мірою присутня, і для цього перекладач повинен мати спеціалізовані лінгвістичні, а також технічні знання.

  1. Культурна чутливість

Не носій мови, не буде знайомий з усіма аспектами сучасної ідіоматичної мови. Іншими словами, хоча вони можуть бути в змозі продовжити розмову, або навіть мати дуже хороше розуміння письмової та розмовної мови, у них не буде гострої чутливості мови. Це факт, який вкрай очевидний для носіїв мови, коли вони читають переклади таких людей на своїй рідній мові. Навіть носії мови, які жили за кордоном протягом деякого часу, не завжди в змозі виконати  ідіоматично точні переклади.

Внутрішній співробітник в іншій країні може бути незнайомий з багатьма технічними термінами і промисловим жаргоном, які в даний час використовуються в багатьох країнах. Технічний перекладач повинен володіти всіма цими якостями. Термінологія постійно змінюється і збереження її послідовності в межах одного пакету документів є важким завданням, що віднімає багато часу. У перекладачів є спеціальні інструменти для управління термінологією, а також багато спеціалізованих довідкових матеріалів, двомовних технічних словників, і т.д.

  1. Час

Навіть якби внутрішній співробітник зміг створити переклад хорошої якості, то йому на виконання перекладу потрібно було б більше часу, і результат був би нижчим у порівнянні з зовні найнятим професіоналом.

В результаті, вартість погано зробленого перекладу набагато більша, ніж заощадження на використанні послуг штатного співробітника, з точки зору шкоди іміджу компанії (погано написаний текст негайно справляє негативне враження), і потреби переглянути більш пізні версії документів, які були погано перекладені першого разу.

Крім того, та багатомовна особа не була, швидше за все, найнята, щоб перекладати документи. Вона була найнята, щоб виконувати іншу роботу . Виконання перекладів забирає час з інших завдань, а саме, тих, для яких ця особа була перш за все навчена і найнята. Робота професійного перекладача полягає в тому, щоб виконувати переклади. Графік виконання перекладу узгоджений, і надійний професіонал буде завжди дотримуватися цього терміну. Внутрішній співробітник може бути змушений відкласти роботу над перекладом через несподівані проблеми на іншому проекті, наприклад.

Проблеми в технічному перекладі

Технічний переклад не допускає довільної інтерпретацію тексту. Особлива увага повинна бути звернена на цифрові дані, тому що вони часто притаманні технічним текстам. У таких випадках навіть невеликі помилки в передачі чисел змінюють значення перекладу, і часто викликають небажані наслідки, такі як припинення виробництва. Подолання перешкод в процесі перекладу можуть вимагати глибоких знань предметів і процесів. Наявність цих факторів і прийняття до уваги явища багатозначності, тобто коли одне слово має кілька лексичних значень, може призвести до неправильного вибору умов, і в результаті спотворення значення перекладу. Тому, головною передумовою для вірної передачі значення є чудове розуміння процесу або операцій перекладачем. Щоб уникнути цих проблем, краще рішення полягає в тому, щоб знайти фахівця, який спеціалізується на певному галузевому перекладі і майстерно володіє іноземною і рідною мовою, іншими словами, перекладач повинен бути технічним фахівцем і лінгвістом. Таким чином, участь перекладачів-аматорів в процесі технічного перекладу дуже небажана! Технічний перекладач завжди повинен мати високу кваліфікацію.

Тому, технічні знання (семінари, навчання і т.д.) перекладача є необхідністю для роботи технічним перекладачем.

Однак досить часто технічні перекладачі стикаються з проблемою перекладу слова, фрази, поняття, у якого немає прямого еквівалента на мові, що вивчається. Іноді переклад такого слова або фрази викликає спокусу для перекладача пропустити його взагалі. Структурні і лексичні відмінності між мовами можуть бути однією основних проблем при перекладі, особливо, при перекладі з індоєвропейських мов на алтайський мову, включаючи також азербайджанську мову. З огляду на те, що кожна мова має свої власні граматичні правила, кожен перекладач повинен добре розумітися на процесі точного наукового перекладу. Звичайно, якщо у перекладача немає достатньо знань про предмет і мови на яку він перекладає, переклад  може перетворитись на справжню катастрофу.

Таким чином, технічний перекладач повинен докласти зусилля, щоб поліпшити свої навички і знання в різних областях науки і техніки шляхом безпосереднього досвіду роботи над певним технологічним процесом. Професійні навички і знання можуть бути набуті лише практичним  шляхом, навчаючись на власному досвіді.

techperevod.com.ua Звоните ☎ +38 (044)234-48-10