Статті

Технології вимагають технічних перекладів

Наука і технології вимагають технічних перекладів

Сьогоднішня експортна торгівля і обмін ноу-хау між різними країнами вимагають високого стандарту лінгвістичної комунікації. Команда «Бюро технічних перекладів», працює щоб виконати будь-який перекладацький проект і постійно підтримувати Ваше кожне підприємство. Наші перекладачі в областях науки і техніки обрані на основі їх знань та навичок, не тільки в перекладі, а також в різних галузях науки і техніки. Наприклад, переклади в області електричної енергії виконують інженери-електрики, перекладачі з відповідним професійним досвідом.

Професійний досвід

За більш ніж 10 років ми переклали тисячі науково-технічних текстів, які стосуються широкого діапазону дисциплін, таких як інформатика і телекомунікації, медична технологія, розробка, архітектура, будівництво і т.д., де технічний переклад відіграє важливу роль.

Версія перекладів і технічних специфікацій

Всі тексти, які отримує наша команда, повністю переглядаються. Особливо коли справа доходить до технічних текстів, які містять зображення, графіки і т.д., ми підбираємо відповідне програмне забезпечення так, щоб воно могло обробити зміст будь-якого документа і Ви отримали файл у форматі, який Вам потрібен.

Наукова та технічна термінологія

Команда перекладачів отримує доступ до монопольних інструментів перекладу, специфічних технологій, словників і глосаріїв, таким чином, гарантуючи єдність термінології, яка використовується в документі, незалежно від його розміру.

При виконанні перекладу технічних і наукових текстів нашими перекладачами, Ви можете бути впевнені в їх точності, оскільки вони зроблені професіоналами, які є носіями мови оригіналу і спеціалізуються на необхідній Вам темі.

Конфіденційність і професійна відповідальність

Ми гарантуємо конфіденційність Ваших документів в письмовій формі. Крім того, всі наші служби підпадають під норми професійного страхування цивільної відповідальності.

Популярні переклади в сфері науки і техніки:

  • Інструкції з експлуатації для електричних та електронних пристроїв спеціального призначення;
  • Патенти;
  • Технічні специфікації.

На додаток до перекладу ми надаємо наступні послуги:

  • коректура і редагування перекладених текстів;
  • рендеринг термінології (переклад умов без контексту);
  • одночасні і послідовні служби інтерпретації.

Технічний перекладач і нафтогазова промисловість

Технічна і нафтогазова промисловість з її власною мовою

Є багато складних речей у нафтогазовій промисловості. Дослідження, видобування та очищення – це важкі процеси, і переклад критичного вмісту нафти і газу може бути такою ж проблемою. Складні технології, унікальні області експертних знань і спеціалізована термінологія вимагають втручання спеціалізованих технічних перекладачів, які можуть точно передати значення складного матеріалу на потрібну мову. Часто компаніям в нафтогазовій промисловості потрібні технічні переклади на більш складні мови, такі як арабська, казахська, норвезька та інші.

За більше 10 років роботи в мовній сфері ми вибудували міцні відносини із досвідченими технічними нафтогазовими перекладачами, які можуть вирішити ці складні проблеми.

Особливості:

  • Перевірені професійні технічні перекладачі, що спеціалізуються на енергетичному секторі;
  • Можливості перекладу на менш розповсюджених мовах;
  • Здатність працювати зі складними технічними форматами документа.

У нас є відповідний технічний перекладач для Вашого проекту. Компанії, які виробляють спеціалізовані товари, є двомовними на мовах енергетики і машинобудування. Вони будуть також виконані в діловому жаргоні, маркетинговому і згідно з законом про міжнародний договір. Багато компаній в галузі однаково незвичні до більш свіжих вимог, що робить їх результат  більш зрозумілим для ширшої аудиторії.

Ви можете бути впевнені, що ми знайдемо відповідного технічного перекладача для Вашого проекту, враховуючи всю необхідну інформацію про Ваш текст, цільову аудиторію, а також Вашу компанію і її культуру. Наша мережа, що включає велику кількість перекладачів із безлічі галузей, дає нам впевненість в тому, що ми знайдемо необхідного мовного експерта для Вашого проекту.

Наша послуга є дуже спеціалізованою

Навіть якщо значення слова здається абсолютно очевидним на перший погляд, воно фактично має набагато більше значення, коли мова йде про технічний переклад. І збільшення кількості новин і технічних документів, і підвищення інтересу сторін, вказує на важливість правильно виконаного технічного перекладу. До того ж: протягом кількох років енергетика стала предметом більш істотного громадського інтересу.

Це стало поштовхом для створення мережі в усьому світі, і тепер генерує величезний попит на технічні переклади. Наші технічні перекладачі покривають величезну різноманітність сегментів в галузі і окрему термінологію, яку кожен з них використовує.

Технічний перекладач для хімічної промисловості

Послуги з технічного перекладу для хімічної промисловості

Хімічна промисловість повинна слідувати інструкціям і відповідати вимогам провідних галузевих асоціацій. Хімічні виробники постійно виробляють і оновлюють патенти, довідкові листи з безпеки виробу, звіти токсикології, звіти про відхилення і супровідну документацію, яка визначає склад і властивості речовин. Залежно від походження, ці документи повинні бути перекладені на одну або кілька мов і зареєстровані. При перекладі документів, що стосуються умов безпеки, наші фахівці знають, що важливо враховувати особливості країни, для якої призначається переклад. Наприклад, інструкції з безпеки виробу можуть бути створені з 8 заголовками розділу, відповідно до стандарту OSHA, або з 16 заголовками розділу, згідно стандарту ANSI. Технічний перекладач, який має досвід перекладів для хімічної промисловості, знає всі тонкощі стандартів і в якій країні який стандарт визнається.

«Бюро технічних перекладів» є довгостроковим співробітником в галузі хімічної промисловості. Ми допомагаємо багатьом компаніям ефективно представляти їх інформацію більше ніж на 150 мовах. У експертів в хімічній промисловості є досвід лабораторної роботи, разом з великим практичним використанням джерела і перекладених документів. Вони гарантують точність і зручність використання перекладу. Внутрішня команда наших перекладачів врахує місце подання перекладених документів, щоб переклад, який, як гарантують наші перекладачі, задовольнив нормативні вимоги тієї країни, для якої він призначений.

Наше бюро надає всебічні та спеціалізовані рішення для глобалізації, які економічно вигідні і гарантують швидкий результат. Унікальна методологія дозволяє виконати послідовно чіткий, точний переклад інформації найвищого значення.

Наш досвід в технічному перекладі дозволяє нам запропонувати нашим клієнтам рішення для масштабування і виразності мови відповідно до їх потреб. Наша компанія вважає, що точність і послідовність можуть бути досягнуті лише у співпраці з професійними технічними перекладачами, які мають експертні знаннями в галузі і з досвідом перекладу технічних текстів. Наші внутрішні якісні процеси складені таким чином, щоб задовольнити особливі вимоги науково-технічного перекладу.

Технічний перекладач

Бюро технічних перекладів впевнено вважає, що немає більш професійного перекладача, ніж технічний перекладач. Адже такої лексики не вчать ні в університетах, ні на курсах або де-небудь ще. Такий досвід і такі знання можна отримати лише при безпосередній роботі в галузі (на заводі, фабриці, маркетинговій компанії, медичних установах, юридичних конторах і т. д.). Технічні перекладачі зустрічаються дуже рідко, але якщо Ви його знайшли – знайте, він фахівець до мозку кісток.

Технічні перекладачі набираються досвіду десятиліттями і постійно вдосконалюють свої знання, завдяки невгамовному інтересу до своєї спеціальності. Вони володіють всією необхідною літературою, навіть якщо Вам потрібно перекласти інструкцію по експлуатації давньоримського військового обладнання, вони знайдуть книгу і про це, а потім ще й проконсультуються з істориками для точності і автентичності інформації.

Бюро технічних перекладів знайшло таких людей і організувало їх в одну єдину команду. Ми зможемо знайти фахівця з будь-якої тематики. Наші фахівці вкладуться в Ваші терміни, врахують всі Ваші побажання і виконають переклад саме так, як хочете Ви, але використавши для цього всі свої навички і знання.

Технічний переклад будівельних інструкції

Бюро технічних перекладів виконує переклади різних інструкцій з експлуатації, установки та ремонту техніки, як дрібної побутової, так і великої сільськогосподарської, промислової та інших. Наше бюро часто надає допомогу у виборі техніки, тобто ми виконуємо переклади рекламних брошур або інших описів обладнання. Переклад інструкцій необхідний компаніям, які співпрацюють з іноземними заводами, фабриками і підприємствами. При замовленні іноземної техніки, необхідно, щоб кожен співробітник, який обслуговує або використовує іноземне обладнання, розумів і знав як його використовувати. Для правильної експлуатації обладнання необхідно перекласти інструкцію до цієї техніки. Наше бюро перекладів вже виконало переклади інструкцій до екскаваторів, конвеєрів, шліфувальних машин, глазуючої техніки, великої і дрібної побутової техніки, різноманітного медичного обладнання та багато чого іншого.

Бюро технічних перекладів виконує переклади інструкцій до:

  • екскаваторів;
  • будівельних кранів;
  • автосамоскидів;
  • бульдозерів;
  • гідравлічних молотів;
  • бетономішалок;
  • катків і багато чого іншого.

При перекладі подібних текстів наші перекладачі звертають особливу увагу на стилістику, точність термінів і послідовність викладу інструкції. Якщо Ваша компанія часто замовляє нову техніку або поставляє українську техніку за кордон, ми наполегливо рекомендуємо створити глосарій. Тобто після першого замовлення ми формуємо глосарій термінів з детальним описом і перекладом. Ми створюємо такий словник для того, щоб всі наступні переклади відповідали один одному і мали однакову стилістику, однакове форматування і т.д. Але якщо у Вас є якісь інші побажання для кожного конкретного перекладу, ми з радістю готові Вам допомогти.

Бюро технічних перекладів співпрацює тільки з кваліфікованими перекладачами, які мають великий досвід перекладу саме текстів будівельної тематики. Ми відібрали профільних перекладачів-фахівців для кожної вузької сфери промисловості. Таким чином ми можемо забезпечити найбільш точний і правильний переклад інструкцій до будівельної техніки.

Технічний переклад медичної документації

Бюро технічних перекладів здійснює переклад і перекладацьку підтримку медичної та фармакологічної документації. Для цих цілей у нас є спеціальні медичні перекладачі, які мають досвід більше 10 років перекладу подібних текстів. Також ми наймаємо профільних медичних фахівців, які перевіряють всі переклади на відповідність нашому або ж закордонному законодавству і медичній практиці.

Переклад медичної документації необхідний при введенні нового закордонного препарату на український ринок, або ж для експорту українських лікарських препаратів за кордон. Основними видами документації, яка потребує, перекладу є:

  • звіти про результати досліджень і випробувань;
  • специфікації матеріалів лікарських препаратів;
  • облікова медична документація;
  • вся необхідна документація для подачі в органи виконавчої влади;
  • рішення, ухвали і багато інших.

Технічний переклад медичних інструкцій

Бюро технічних перекладів надає послуги перекладу інструкцій до медичного обладнання. У наш час ця послуга є дуже популярною, тому що обмін технологіями і знаннями, винаходами між українськими і зарубіжними вченими розвивається. Також в Україні за останні роки було залучено безліч інвесторів, які допомагають удосконалити лікарні, дослідницькі центри та приватні клініки. Велика частина устаткування, яке використовується в нашій країні, було закуплено і вироблено закордоном і відповідно всі специфікації, інструкції, посібники і навіть каталоги написані на іноземній мові. Бюро технічних перекладів давно помітило необхідність в наданні якісних і коректних перекладів технічних інструкцій і в цілому документації. Саме тому наше бюро кожен день прагне допомагати українським компаніям використовувати іноземне обладнання шляхом перекладу технічних текстів.

Бюро технічних перекладів відбирає висококваліфікованих фахівців для перекладу інструкцій до медичного обладнання, оскільки такі тексти містять величезну кількість термінів, які необхідно не лише перекласти, а й пояснити. Наші перекладачі намагаються перекладати всі тексти так, щоб вони були зрозумілі не тільки фахівцям, але і звичайним співробітникам підприємств. Вони дотримуються необхідної стилістики і не дозволяють собі ніяких ліричних відступів, які притаманні тільки художнім текстам. Також наші перекладачі мають величезний досвід в перекладі різних текстів медичної тематики і можуть правильно перекласти саму хитромудру інструкцію.

Інструкції до медичного обладнання часто містять схеми, діаграми та інші графічні елементи, які  містять текст або умовні позначення, які потребують перекладу. Наше бюро перекладів має кваліфікованих верстальників, які зможуть надати переклад інструкції з таким же форматуванням, як і в Вашому оригіналі.

Бюро технічних перекладів співпрацює з декількома медичними консультантами, які перевіряють на актуальність і відповідність всі наші переклади, які пов’язані з медициною і фармацевтикою. Наприклад, наші перекладачі виконали переклад інструкції до американського томографа, яка містила велику кількість обмежень, попереджень і вказівок по використанню цього томографа. Наші перекладач і консультант спільно витратили багато безсонних ночей для того, щоб кожен співробітник, який буде використовувати цей апарат, міг зрозуміти і запам’ятати цю інструкцію.

Технічний переклад інструкцій з експлуатації

Бюро технічних перекладів виконує переклади інструкцій з експлуатації техніки, обладнання та електроніки. Українські компанії ведуть бізнес з іноземними підприємствами, обмінюються досвідом, товарами й обладнанням. Відносини між українськими та іноземними компаніями розвиваються і поширюються на все нові й нові галузі. Якщо кілька років тому Україна співпрацювала тільки в промисловій сфері, то тепер ми обмінюємося і фінансовими послугами, і науковими розробками, технологіями, будівельною, медичної, фармакологічної технікою і багатьом-багатьом іншим. Оскільки на ринку електроніки і побутової техніки в Україні переважають іноземні товари, переклади інструкцій з експлуатації є одним з найбільш затребуваних видів перекладу.

При перекладі інструкцій по експлуатації дуже важливо дотримуватися стилістики і точності термінів. Перекладачі Бюро технічних перекладів ставляться уважно до кожного замовлення. А наші менеджери розподіляють замовлення відповідно до спеціалізації перекладача. Наше бюро перекладів співпрацює з різними вузькоспеціалізованими перекладачами. Наприклад, ми підберемо різних перекладачів для перекладу інструкції з експлуатації екскаватора і посібника користувача СВЧ печі. Таким чином ми і Ви можете бути впевнені, що всі терміни, послідовність, логічність, лаконічність і, головне, зміст оригіналу передані правильно і коректно.

Також подібні інструкції можуть містити велику кількість схем, зображень і діаграм. Для цього в бюро технічних перекладів є верстальники, які зможуть оформити перекладену інструкцію 1: 1 з оригіналом. Незалежно від програми, в якій був створений оригінальний текст, верстка документа буде виконана згідно з усіма побажаннями нашого клієнта.

Ми перекладемо інструкції з експлуатації:

  • пральних машин, пилососів, телевізорів, холодильників та іншої великої побутової техніки;
  • СВЧ, фенів, прасок, чайників, блендерів та іншої дрібної побутової техніки;
  • промислового, сільськогосподарського, деревообробного обладнання;
  • мобільних телефонів, планшетів, комп’ютерів, ноутбуків та іншої електроніки;
  • медичного та фармакологічного обладнання;
  • обладнання для лабораторій і дослідницьких центрів;
  • автомобілів, вантажівок, тракторів і багато чого іншого.

Технічний переклад інструкцій по застосуванню

Бюро технічних перекладів виконає переклад будь-яких інструкцій. Особливим попитом у нас користуються інструкції по застосуванню лікарських препаратів. Україна імпортує і експортує величезну кількість різноманітних препаратів, і до кожного з них необхідно перекласти інструкцію.

Наші перекладачі, які спеціалізуються на медичній тематиці, мають другу медичну освіту і чималий досвід в перекладі подібних текстів, вони активно цікавляться нововведеннями в медицині і фармакології. Вони розуміються на законодавствах різних країн, які стосуються медицини і фармакології і завжди підберуть правильні терміни. Також такі переклади завжди виконуються під чуйним наглядом наших консультантів.

Наше бюро перекладів перекладе інструкції по застосуванню до:

  • гормональних препаратів;
  • противірусних препаратів;
  • вітамінів;
  • БАДів;
  • іммунозміцнюючих препаратів;
  • лікарських зборів;
  • протипухлинних препаратів;
  • антиретровірусних препаратів;
  • гомеопатичних препаратів і інших.

Бюро технічних перекладів відповідально ставиться до кожного замовлення, незалежно від обсягу, вартості та терміновості замовлення. Ми залучаємо лише висококваліфікованих фахівців, які підтвердили свою репутацію і довели, що впораються з завданням будь-якої складності і в будь-які терміни.

Якщо Вам необхідно оформити Ваш переклад відповідно до певного шаблону – наші верстальники з радістю допоможуть Вам. Також ми рекомендуємо нашим клієнтам створювати глосарій, щоб дотримуватися однакової термінології в усіх перекладах. Тобто якщо Ви працюєте з одними і тими ж препаратами протягом декількох років, але Вам необхідно здійснювати переклади деяких доповнень або удосконалень, або якоїсь додаткової документації, тоді Вам необхідно використовувати одні і ті ж терміни. Бюро технічних перекладів створить глосарій до всіх термінологічно-насиченим текстів для подальшої співпраці. Наявність глосарію полегшує роботу перекладача, відповідно зменшуючи кількість витраченого часу на переклад, допомагає дотримуватися єдності термінології і зменшує вартість перекладу.

Технічний переклад інструкцій до побутової техніки

мелкая бытовая

Бюро технічних перекладів здійснює переклади різних інструкцій, посібників, технічної документації до дрібної і великої побутової техніки. Переклади таких текстів необхідні при експорті або імпорті техніки. Більшість побутової техніки на українському ринку було вироблено закордоном, тому існує постійна необхідність в перекладі інструкцій, оскільки без них буде дуже складно користуватися вищевказаної технікою.

Наше бюро перекладів якісно і доступно виконає переклади інструкцій до будь-якої побутової техніки. Для цього ми співпрацюємо з висококваліфікованими фахівцями, які мають великий досвід в перекладі різних технічних текстів і посібників, більшість з них носії мови, які працювали на виробництвах такого виду техніки. У перекладі інструкцій до дрібної і великої побутової техніки найважливішими моментами є дотримання логічного, послідовного і сухого викладу інформації, відповідність термінів і форматування документа. Наші технічні перекладачі завжди дотримуються правильності у перекладі термінології, для цього у них є величезна кількість словників, довідників і чимала кількість виконаних перекладів подібних інструкцій. Саме тому вони можуть з упевненістю сказати, що їх переклад буде найбільш точним і коректним.

Також співробітники Бюро технічних перекладів можуть виконати верстку 1: 1 з Вашим оригіналом, тобто у перекладеному тексті будуть збережені всі діаграми, зображення і схеми. Це є важливим аспектом в перекладі, адже якщо не виконувати верстку вже готового перекладу, то потім замовник буде не в змозі співставити всі тексти зі схемами, всі підписи із зображеннями, або ж клієнт витратить на такого роду форматування величезну кількість часу. Але, на щастя, в цьому немає необхідності, адже наше бюро перекладів надає повний комплекс послуг, щоб в результаті нашої роботи Ви могли отримати документ точнісінько такий же, як і Ваш оригінал, тільки іншою мовою.

Бюро технічних перекладів завжди може створити глосарій до Вашого тексту. Глосарій – це, за великим рахунком, словник, який необхідний при перекладі декількох документів для однієї компанії в різний час. Тобто якщо через рік Вам знадобиться перекласти документ, який дуже схожий на документ, який Ви перекладали на минулому тижні в нашому бюро, то при наявності глосарію єдність термінології буде збережена, всі Ваші побажання до попереднього документа теж будуть враховані і в новому перекладі. Ця послуга економить час, витрачений на переклад, а також допомагає об’єднати всі переклади в єдину систему.

Бюро технічних перекладів з радістю допоможе Вам у перекладі всіх необхідних технічних документів на найвищому рівні.

techperevod.com.ua Звоните ☎ +38 (044)222-96-89