Статті

Особливості технічного перекладу

Технічні переклади – один з найбільш затребуваних послуг перекладу у наш час, тісно переплетених з технічним розвитком у сучасному світі. Через постійну еволюцію технології технічні переклади стали необхідними.

 

Технічний переклад дуже конкретний і складний. Вони включають велику кількість технічних особливостей. Функціональний стиль джерела, технічний або науковий документ впливає на тип процесу перекладу, який, можливо, потребує спеціальні шляхи і методи, які будуть використовуватися. Аналогічно, початкова орієнтація стосується стилістичної особливості тексту і впливає на лінгвістичне використання, особливості і підхід на вихідній мові.

Переклад технічних документів вимогливий і важкий. Процес займає час. Технічні переклади засновані на логічному і формальному стилі, що визначається формальною мовою, відсутністю емоційності і безпристрасністю.

Характерні особливості технічних стилів – логічність, послідовність, об’єктивність і точність, істотність і явність. Усі технічні і наукові тексти використовують мовні засоби, які повністю задовільнять вимоги цього типу комунікації.

На рівні словника технічні переклади включають використання технічної і наукової термінології. Умови, що використовуються перекладачем, повинні показати точне і чітке розуміння реальних явищ і об’єктів, і встановити двозначне розуміння роботи, написаної спеціалістом. Умови повинні бути незалежними від контексту і мати єдине, точне (однозначне) значення.

Технічні переклади включають документи, що мають відношення до технічних і наукових предметів. Це – спеціалізований переклад з певною термінологією, що використовується у технічній або науковій галузі. Технічний перекладач – експерт у предметній галузі, у якого є роки досвіду і розуміння теми і глибоке знання конкретних умов в галузі на початковій і вихідній мові. Але для цього справді потрібне практичне знання термінології, що використовується у певній галузі. З іншої сторони, технічні переклади могли б бути потрібні для більш складного письма, такого як технічні, медичні і наукові журнали, які вимагають перекладачів з високим рівнем перекладу і лінгвістичних навиків.

Деякі ілюстративні приклади

Щоб демонструвати складності і особливості, включені у технічні переклади, ось кілька прикладів:

  1. Доступний переклад. Патентами керують практичні і законні вимоги, і у них є спеціальні вимоги також. Перекладаючи властивості патентів, що ретельно створюють широку вимогу покрити всі основи для кожних можливих додатків у майбутньому нового продукту, методу або пристрою. Одночасно, дуже мало нової і реальної інформації повинно бути розкрито, тому що виконання так обмежило б обсяг вимог патенту.
  2. Керівництва користувача. Це – один тип документа, який тісно пов’язаний з технічним перекладом. Його тон повинен бути об’єктивним, і без підказки суб’єктивності. Керівництва користувача вимагають, щоб використовувався прямий запис і спрощена мова, які допоможуть користувачу швидше зрозуміти термінологічний текст. Стосовно цього переклад керівництва користувача може отримати користь з автоматизованого або машинного перекладу з постредагуванням людиною-перекладачем. Щонайменше, використання інструмента пам’яті перекладу допоможе прискорити переклад і зменшити вартість.

Технічні переклади відрізняються від регулярних типів перекладів. Вони вимагають більше, ніж просто побіжності на вихідній мові. Їм потрібно більше участі від лінгвіста. Складність і тонка природа технічного початкового матеріалу підсилюють важливість тонкого підходу, який вимагає років досвіду, знання теми і досконалих технічних навиків письма.

Вимоги для технічних перекладів

У погрішності немає місця у таких видах. Ці вузькоспеціалізовані послуги перекладу вимагають точності. Оскільки це – все про технічні документи, помилки будь-якого виду не можуть бути допущені, оскільки дослідження закінчується, пристрої, контракти, структури, медичні процедури і обладнання можуть стати нестабільними, помилковими, негативними, позбавленими законної сили або може відбутися збій через неправильний переклад.

На думку спеціалістів мовної галузі, найскладнішим можна назвати процес досягнення точності матеріалу. Є багато деталей у таких текстах, які вимагають пильної уваги. Окрім років досвіду, потрібна професійна підготовка у технічному письмі, а також досконале знання мов, перш ніж точність у перекладі може бути досягнута. Символіка, скорочення, жаргон, термінологія і форматування – просто деякі елементи, які повинні бути точно перекладені.

Як обрати бюро технічних перекладів

Технічний переклад – переклад, який вимагає використання технічного перекладача – з хорошим розумінням теми і знаннями спеціалізованих умов тієї галузі на вхідній і вихідній мовах. Загалом, технічний переклад – переклад матеріалів, що мають справу з науково-технічними предметами, в яких використовується спеціалізована термінологія наукової або технічної галузі. Коли Ви підготували свій технічний проект перекладу, наступний крок, – це вибір бюро технічних перекладів, щоб опрацювати завдання. Вартість і термін виконання роботи не повинні бути Вашими основними характеристиками постачальника лінгвістичних послуг. Хороший технічний переклад може займати трохи більше часу і коштувати більше, ніж звичайний переклад, таким чином, найвигідніша вартість і найшвидший термін виконання роботи, вірогідно, означають найгірший переклад, і, в кінці кінців, це може закінчитися тим, що Ваша компанія витратить значно більше.

На ринку лінгвістичних послуг величезна кількість мовних компаній, обрати з яких одну достатньо важко. Обираючи бюро технічних перекладів, варто дотримуватися наступних рекомендацій.

Досвід колег

Запитайте своїх колег у Вашій предметній галузі про їх досвід роботи з бюро технічних перекладів. Запитайте, який переклад вони зробили, і які мови у ньому використовувалися. Окрім того, запитайте про те, що вони особливого можуть відмітити при роботі саме з цим постачальником лінгвістичних послуг. Це може допомогти Вам коригувати свої вимоги стосовно того, що запитати, коли Ви зв’язуєтесь з потенційними партнерами.

Спеціалізовані знання і досвід

Для технічного перекладу шукайте агентство, яке працює з професійними перекладачами, що мають досвід і освіту в необхідній галузі. Кожен вузькоспеціалізований текст містить велику кількість термінології, без певної підготовки мовний спеціаліст не впорається з її перекладом.

Технічний досвід перекладу

Перевірте досвід постачальника лінгвістичних послуг. Вони з радістю повинні надати будь-яку інформацію про відповідні минулі проекти, а також клієнтські свідоцтва і посилання.

Робота з термінологією

Бюро технічних перекладів, яке Ви обираєте, повинно діяти як партнер щодо мови Вашого бізнесу – той, хто стурбований отриманням еквівалентів певної термінології для Вашої галузі і коректної роботи компанії.

До запуску проекту мовні спеціалісти бажатимуть підготувати  двомовний (або багатомовний) глосарій спеціалізованої термінології, що використовується в документах, яка буде перекладена так, щоб ці терміни послідовно використовувались всюди по проекту. Якщо у Вашої компанії буде доступ до його власного глосарію, бюро технічних перекладів запропонує, щоб їх спеціалісти зробили перевірку точності термінології перед початком процесу перекладу всього проекту.

Незалежна коректура

Кожен постачальник лінгвістичних послуг несе відповідальність за якість виконаного проекту перекладу, тому незалежний компетентний лінгвіст, залучений до завдання, як коректор завжди виконує перевірку готового матеріалу. У технічних перекладах немає права на помилку, тому незалежна професійна коректура дуже важлива.

Планування повторного використання перекладу

Якщо Ваша компанія буде або могла б перекласти інші подібні матеріали у майбутньому, Ви бажатимете бути впевненими, що бюро технічних перекладів підтримує використання пам’яті перекладу. Використання цієї технології гарантує несуперечливість через перекладені матеріали і може значно зекономити час і гроші. Повторний зміст заряджений на більш низькому рівні, ніж новий зміст. Використання пам’яті перекладу при роботі над технічними текстами доречно у випадку з документами з великою кількістю такого ж стандартного тексту, такими як інформація про компанію або гарантії компанії.

Інші необхідні мовні служби

Зрештою, Ви повинні розглянути будь-які пов’язані служби мови, які Ви, можливо, потребуєте, а саме: програмне забезпечення або локалізація додатку тощо. Працюючи з бюро технічних перекладів, яке може запропонувати всі ці послуги, цілий процес перекладу пройде простіше для Вас і, в кінці кінців, буде більш ефективним.

Важлива річ для клієнта бюро технічних перекладів полягає у тому, що технічний переклад буде коштувати більше, ніж переклад основної діяльності і може зайняти більше часу. Додаткові витрати і час потребуються відповідно до рівня наукових знань або технічних знань, необхідних для проекту, кількості спеціалізованих перекладачів, доступних для потрібної мови і попиту на них.

Як підготувати проект технічного перекладу?

Кожен, хто хоч раз стикався з технічними матеріалами на іноземній мові, знає, що переклад цих документів вимагав би певного навику, а також належних науково-технічних знань. Технічний проект перекладу завжди необхідно дуже ретельно планувати і звертати більше уваги на деталі.

Як Ви забезпечите матеріал, який буде перекладено?

З метою отримання своєчасного перекладу бажано надати електронний файл, що піддається редагуванню. Якщо матеріал є печатним екземпляром або відсканованим документом, необхідно уточнити, чи доступний цей документ у форматі файлу, що редагується. Бюро перекладів може бути в змозі надати Вам переклад елементу, або, якнайменше, оцінку, від перегляду друкованої версії або факсу, але вони не можуть повністю використовувати останні інструменти автоматизованого перекладу без електронної версії початкового тексту. Інструменти роблять процес перекладу більш ефективним і допомагають підтримати внутрішню послідовність у термінології. Якщо Ви плануєте знову використовувати будь-який зміст у майбутніх перекладах, робота з електронними файлами особливо важлива, оскільки бюро перекладів може задіяти використання пам’яті перекладу для майбутнього проекту.

Хто цільова аудиторія?

Переклад призначений для певної конкретної країни або області? Якщо Ваша компанія бажає мати зовнішні матеріали, перекладені для її власного використання, хто їх збирається використовувати і з якою метою? Наприклад, компанія могла б бажати перекласти статтю з іноземної мови про свій продукт для зовнішніх маркетингових цілей. Це могло б вимагати досконало відкоригованого, швидкого перекладу. З іншого боку, можливо переклад необхідний для внутрішнього дослідження. Необхідний рівень якості стосуватиметься і вартості проекту.

Ви можете забезпечити будь-які довідкові матеріали?

Якщо матеріал, який буде перекладено, про власні продукти або послуги Вашої компанії, він, вірогідно, насичений спеціалізованою промисловою термінологією, а також має певні умови і назви брендів, унікальні для Вашої компанії. Брошури компанії, веб-сайти, фотографії продукту, раніше перекладені документи, і інші матеріали можуть надати контекст перекладачу. Якщо Ваша компанія використовує рекомендації щодо стилю або глосарії, їх потрібно надавати також. Якщо Ви не можете відповісти на питання про зміст матеріалу самі, Ви повинні знати, хто може відповісти на ті питання і бути в змозі зв’язати бюро перекладів з людиною або передати технічні питання їм.

Коли Вам потрібен переклад назад?

Переконайтесь, що Ви знаєте, коли компанія хоче закінчити послуги з перекладу. Якщо є певний кінцевий термін. Робота може потребувати великої кількості часу, особливо якщо у них немає досвіду з перекладом або якщо проект потребує додаткових послуг, таких як консультації з професіоналом у предметній галузі або локалізація.

У компанії є свій власний рецензент?

Інколи компанії бажають зробити так, щоб їх власні рецензенти перевірили закінчені переклади. Рецензент, який також знайомий з промисловістю, може впевнитися, що термінологія перекладена правильно і що тон підходить для цільової аудиторії. Краще знати на початку, чи буде компанія використовувати свого власного рецензента і ким буде той рецензент. Бюро перекладів може рекомендувати готувати і перекладати початковий глосарій термінів, що часто вживаються. Рецензент повинен переглянути це, перш ніж решта перекладу буде виконана. Крім того, Ви бажатимете переконатися і скоординуватися з рецензентом так, щоб рецензент відклав необхідний час і не затримував процес.

Професійний технічний переклад вимагає максимальної концентрації кожного учасника проекту. Лише працюючи в команді можна досягнути високих результатів і якісного виконання проекту перекладу. Лише командна робота дозволить уникнути змістовних помилок, які вважаються найбільш небезпечними у цьому виді перекладів. У багатьох випадках, якщо було допущено змістовні помилки, проект може зазнати величезних збитків і привести компанію до серйозних фінансових проблем. Саме тому, важливо працювати над проектом не одному перекладачеві, а всій команді.

Коректний переклад інструкцій із експлуатації

Безсумнівно, кожна людина хоч раз у житті читала незрозумілу інструкцію з експлуатації. Для уникнення перевантаженості й без того складного тексту і, щоб гарантувати лінгвістичну та технічну якість Вашого перекладу, потрібно дотримуватися декількох речей.

Технічно коректний переклад інструкцій із експлуатації або керівництв не лише є юридично обов’язковим для виробників і промислових підприємств, але також і гарантією професіоналізму. Необхідну якість можна досягнути через несуперечливу термінологію та перевірки компетентних спеціалістів мовної галузі.

Чому якісний переклад інструкцій такий важливий?

Інструкції з експлуатації для блока, приладу, техобслуговування та ремонту технічних установок або машин надзвичайно важливі для користувача. Крім того, необхідно для установок або машин під час пуску в експлуатацію мати докладне пояснення, як усе повинно працювати правильно.

Деякі, неповні, такі, що вводять в оману або незбагненні інструкції з експлуатації можуть призвести до збиткового і неправильного використання і представляти значне джерело небезпеки для людей. Інструкції з експлуатації – частина продукту, і повинні представлятися офіційною мовою (мовами) країни користувача. Кожен виробник, дилер на світовому ринку зобов’язаний перекласти інструкції з експлуатації.

Технічні перекладачі для інструкцій із експлуатації

Ось чому для інструкцій із експлуатації особливо важливо, щоб технічний перекладач виконав свою роботу точно та коректно. Це залежить не тільки від лінгвістичних якостей перекладача, але також і перш за все від його профільних знань. Переклад керівництва для блока машини вимагає іншого знання, ніж переклад керівництв для технічної електроніки або описів продукту гумових і пластмасових компонентів. У кожному напрямку використовується специфічна термінологія, яку необхідно знати перекладачеві, щоб не допускати помилок або двозначності.

Професійний переклад керівництв користувача

Багато бюро перекладів діють лише як брокери для завдань перекладу та не надають послуг з доданою вартістю на додаток до фактичної роботи перекладу. Бюро перекладів, з іншого боку, використовують внутрішніх перекладачів. Більшість провайдерів послуг із перекладу – суміш бюро перекладів та агентства. Ви повинні упевнитися, що ці компанії надають послуги з доданою вартістю на додаток до фактичної роботи перекладу, щоб забезпечити точний переклад Вашого керівництва користувача. Такі послуги включають перевірку, коригування іншим перекладачем (або, в разі технічних текстів, переважно фахівцем), управління термінологією, роботу з форматування тощо. Тільки тоді можуть бути більш високі ціни в порівнянні з позаштатними перекладачами. І тільки в такому випадку Ви отримуєте переклад інструкцій, який виконаний якісно і в обумовлені терміни.

Якість перекладу інструкцій із експлуатації досягається шляхом кропіткої роботи команди перекладачів, коректорів, консультантів та координаторів проекту.

Для того, щоб переклад був виконаний точно, необхідно забезпечити такі умови:

– дворазова перевірка готового матеріалу;

– компетентні технічні перекладачі, які перекладають рідною мовою;

– створення бази даних термінології;

– використання пам’яті перекладу для несуперечливих перекладів;

– онлайн перевірка експертів у певній галузі.

Технічні переклади інструкцій із експлуатації, зазвичай, коригуються фахівцями профільної області. Професійні технічні перекладачі мають експертні знання і можуть зі знанням справи і правильно перекласти інструкції з експлуатації в машинобудівній, будівельній промисловості, електротехніці та технології пластмас. Усі роботи, незалежно від мови, проходять перевірку вузькопрофільними фахівцями та перевіряються на технічну правильність. Звичайно, можна купити переклади всюди, але перевірені та відкориговані фахівцями в профільній галузі, доступні дуже рідко. Через високі погодинні ставки для інженерів, ця компетентна перевірка не є фінансово життєздатною для більшості мовних провайдерів, а тим більш для позаштатних перекладачів.

Звичайно, жодне бюро перекладів не може конкурувати з позаштатним перекладачем з точки зору ціни. Але в коректному технічному перекладі інструкцій із експлуатації на першому місці стоїть якість. Щодо якості виконаної роботи жоден позаштатний перекладач не зможе конкурувати з бюро перекладів. Висока якість технічних перекладів – гарантія спокою кожного клієнта!

Труднощі в технічному перекладі

Технічний переклад включає переклад таких документів як керівництво користувача, інструкції для використання й інші документи, які зазвичай пишуться технічними письменниками для продуктів і послуг. Технічні документи містять текст, який стосується технологічної та наукової інформації та технологічних тем. Багато з цих документів містять спеціалізовану ключову термінологію. Всі тексти виконані в суворій лексичній формі, коротко та чітко.

Технічний переклад, іноді не перекладає ключову термінологію точно. Технічний перекладач повинен все ще розуміти та дотримуватися записів угод на додаток до наявності знань і досвіду в темі. В цілому, приблизно 5 – 10 відсотків змісту – термінологія, і все інше – природна мова. Тому також важливо, щоб технічний перекладач розумів, як технологія та культура впливають на різні фактори. Ці елементи могли бути використані у вихідній мові, локалізовані для певного ринку. Таким чином, перекладений документ повинен бути культурно належним і записаним в природному плавному стилі, який представить коректне значення, все ж уникаючи літерального перекладу теми.

Труднощі під час перекладу технічного матеріалу

Науково-технічні галузі швидко розвиваються, і разом з цим відбувається більш швидкий рівень створення нової термінології. Крім швидкості створення нової термінології, перекладач повинен розрізнити, чи є у фрази або терміну по-іншому зареєстроване ім’я в інших частинах світу, яке завадило б простому перекладу слова.

У технічного перекладача має бути знання теми. Відсутність профільних знань, не дозволить виконати роботу та призведе до втрати репутації та фінансової стабільності. Перекладач повинен зрозуміти більш глибоке значення терміну так, щоб належно провести дослідження, навіть якщо у нього немає подібності на мову оригіналу.

Ще однією складністю для мовного фахівця, може стати робота з документами, які зазвичай пишуться в різних стилях іншими мовами. Для ефективного перекладу не завжди можливо просто відтворити форматування і стиль вихідного документа.

Технічний переклад вимагає точності та ясності, на відміну від виконання перекладу літератури. Те, що важливо в технічному перекладі, є збереженням технічного змісту документа. Якщо це – керівництво з експлуатації якогось приладу, користувач перекладеного документа повинен бути в змозі дотримуватись особливих вказівок і зібрати прилад точно таким же чином, як зробила б це людина, яка читає керівництво його оригінальною мовою.

Існує також аспект того, як зробити інструкції максимально простими для сприйняття вихідною мовою. Якщо у вихідному керівництві йде мова про те, що продукт міг бути зібраний за певну кількість часу, то читач на вихідній мові повинен бути в змозі отримати інструкції легко, не проводячи занадто багато часу, читаючи і намагаючись зрозуміти що в них описано. Це означає вибирати точний, належний і простий словник вихідною мовою, разом зі стандартним форматуванням документа та тексту.

У глобальному діловому контексті робота мовного фахівця з цим видом вимагає виняткових лінгвістичних знань і конкретний набір навичок, який дозволяє перекладачеві захоплювати вираз. Не всі професіонали мовної сфери могли б стати технічними перекладачами. У людини має бути глибоке розуміння заплутаної теми технічного документа, керівництва, журналу або іншого документа. Перекладач повинен знати про офіційні словники та посібники по стилю клієнта.

Ще одна складність, з якою зіштовхуються технічні перекладачі – це довжина тексту. Текстова довжина – одна з основних проблем, оскільки це відноситься до письмових вихідних мов, так як у того ж самого матеріалу, представленого на інших мовах не було б тієї ж самої кількості знаків або слів. Це могло торкнутися кількість сторінок керівництва або навіть його існуюче розташування, яке могло торкнутися витрат на друк.

Точність вкрай важлива для технічних перекладів, саме тому необхідністю є використання досвідченого професіонала. Професійна компанія перекладу може гарантувати, що у правильного перекладача, призначеного на проект, є правильний досвід і спеціалізовані знання, щоб гарантувати, що у перекладеного документа є вищий рівень точності. Важливість надійності та точності в технічному перекладі не може бути завищена. Якість критичне поняття для компаній, яким потрібен вузькоспеціалізований переклад технічної документації. Помилки в технічному перекладі можуть бути дорогими та в деяких випадках фатальними для бізнесу в цілому.

Важливість науково-технічних перекладів

Переклад науково-технічних текстів – дуже важлива та спеціалізована область у всіх галузях перекладу. Науково-технічні тексти створені у відповідь на потребу інформації наукового або технічного характеру. Такі тексти потребуються в перекладі, тому що хтось в різному мовному суспільстві бажає отримати доступ або використовувати інформацію, яку містять ці тексти.

Вірно, що винаходи і технічний прогрес відіграють важливу роль в кожному аспекті життя сучасної людини. З появою глобалізації та Інтернету, потреба в технічній та науковій документації також стрімко збільшується. Переклад відіграє важливу роль в розповсюдженні цих технічних знань через країни.

Складність науково-технічного перекладу знаходиться в його самій сутності, це знаходиться в необхідності перекласти певну термінологію. Крім розуміння самої термінології, перекладач повинен розуміти контекст, де це використовується, це – точно контекст, від якого залежить використання конкретного терміну.

Крім того, з точки зору перекладу науково-технічних матеріалів, необхідно згадати строго розвинену фразеологію, прийнятну в даній області. Ця фразеологія використовується для того, щоб гарантувати, що професіонали негайно замітили необхідні деталі. Будь-які відхилення від мови, прийнятної серед спеціалістів в певній області, будуть негайно помічені, і підкреслять непрофесіоналізм перекладача. Відома мова документації належить до використання тих самих слів та виразів, не тільки в термінології, але також і в сферах загального технічної та буденної мови, в певному типі напівпрофесійного жаргону. Заміна цих виразів синонімам недопустима.

Крім того, певний характер перекладу наукових текстів – те, що неправильне сприймання значення тексту чи неправильне використання термінології може привести до повного спотворення значення в перекладеному матеріалі. Такі недоліки можуть бути знайдені в текстах, перекладених перекладачем, який не повністю зрозумів те, про що текст або не знайомий з термінологією, яка використовується в тексті.

Головна мета перекладача складається в тому, щоб перекласти деяку інформацію на вихідну мову, яка спочатку була написана на мові оригіналу. Інформація в цільовому тексті повинна бути такою ж самою, що і в тексті оригіналу.

Використовуючи перекладену версію, читач, який тільки розуміє мову перекладу, може легко зрозуміти деталі та основне значення тексту оригіналу. Таким чином, зробити технічні знання доступними для великої кількості країн, переклад такої технічної та наукової інформації – єдиний засіб досягнути точної передачі технології.

В той час як науковий текст більш детальний по своїй природі, він зазвичай обговорює, аналізує та синтезує інформацію в цілях, пояснює ідеї, таким чином, пропонуючи нові теорії або оцінюючи певні методи. Технічний текст короткий, оскільки він зазвичай має справу із застосуванням наукової інформації.

Спеціалісти в області досліджень перекладів визначають науково-технічний переклад так: «Переклад науково-технічних умов всіх видів».  До нього відносять: медичний, фізичний, хімічний, математичний, механічний, технологічний, біологічний, сільськогосподарський, комп’ютерний переклад, а також матеріал з інших, різних галузей науки. В будь-якій спеціалізованій області є свої власні технічні терміни та власні особливості, що відмічають жанр. Таким чином,  без сумнівів можна сказати, що науково-технічний переклад має справу з перекладом великої кількості спеціалізованих технічних термінів, які важко зрозуміти навіть тим, хто говорить на мові оригіналу. Чим більша кількість технічних термінів, тим більша проблема в точному перекладі таких текстів.

Науково-технічний переклад дуже складний і має багато аспектів. Є багато невідповідностей в культурному аспекті, а також невідповідності в тій самій мові відповідно до використання та визначення технічних термінів. У хорошого технічного перекладача завжди будуть досвід та високий рівень знань теми або сфери мови оригіналу. Технічні перекладачі, як очікується, будуть звертатись з такими невідповідностями з такими знаннями, які вони розвивали на протязі їх багатолітньої практики.

Професійний науково-технічний перекладач прочитає та зрозуміє технічні терміни в тексті оригіналу, зможе підібрати правильні слова, які передадуть точне значення на мові перекладу. Це є найосновнішим для перекладу технічних текстів, тож перекладач повинен бути досить кваліфікованим та досвідченим в перекладі текстів технічної тематики.

Ефективність комп’ютерів при технічному перекладі

Коли час має значення, коли робота над технічним перекладом ґрунтується на компромісах між термінами виконання, якістю і ціною, і коли переклад виконує особа, яка пропонує найнижчу ціну серед тих, хто пропонує найшвидший результат, комп’ютеризація і робота в команді можуть бути хорошим рішенням. Новий ринок став настільки вимогливим, що традиційних навичок технічного перекладу більше недостатньо.

Комп’ютери дають можливість швидко, ефективно зв’язатись з нашими колегами в будь-якій частині світу, допомагають нам скорочувати час, ми отримуємо результати дослідження та консультаційні словники і навіть переклад, щоб адаптувати нашу роботу до потреб наших нових клієнтів. Ключ – економічно ефективне використання комп’ютеризованих засобів перекладу, оскільки у перекладу, як виробничому процесі, є свої власні інструменти, деякі складніші, ніж інші, починаючи з текстових процесорів і електронних словників і закінчуючи пам’яттю перекладу і машинним перекладом. Ідеально, якби робоча станція технічного перекладача складалася б, при використанні останніх апаратних засобів, середовища операційних систем і середовища призначеного для користувача, а також прикладного програмного забезпечення, яке повинно  включати, як мінімум, текстовий процесор, телекомунікаційний пакет і систему обліку. Складність робочої станції починається на рівні один, із тексту для перекладу, яке отримане на папері і програмному забезпеченні, що складається з текстового процесора, програми перевірки правопису, тезаурус і бази даних термінології, і підходить до рівня три, де представлений машинний переклад. Рівень два, згідно з класифікацією, є проміжною стадією, де вихідний текст отриманий в електронній формі, і програмне забезпечення використовується для текстового аналізу (форматуючи коди і структуру), індексації (автоматичного пошуку випадкових слів), автоматичний пошук словника і двомовного текстового витягу.

У будь-якому випадку, незалежно від того як ви організуєте різні кроки до автоматизації технічного перекладу, ви можете отримати явну перевагу використовуючи технології  як від процесу так і самого продукту. З самого першого моменту, коли переклад і робота заплановані, комп’ютери відіграють роль таких інструментів, як факси та електронна пошта, які широко використовуються. У процесі роботи, починаючи від першого підходу до тексту і фонового дослідження до фактичного перекладу, редагування, коректури і тарифікації, комп’ютери застосовуються в будь-який момент в формі електронних словників, термінологічних баз даних, Інтернету, пакетів обробки текстів і інструментів.

Ми помічаємо щодня, як змінюється світ технічного перекладу. Технічний перекладач бачить, як використання нових технологій призвело до появи нових ринків, нових інструментів і нових шляхів  виконання якісної роботи.

Еквівалентність в технічному перекладі

Очевидно, що не може бути ніякої еквівалентності, якщо оригінальний текст чіткий і визначений, в той час як його переклад неясний і його складно зрозуміти.

Обговорюючи проблему еквівалентності на різних рівнях, ми наголосили на необхідності створення технічного перекладу, настільки зрозумілого і доступного, як оригінальний текст. Ми також подбали про те, щоб включити в повне значення технічного тексту всі його емоційні, фігуративні і асоціативні складові. Прагматична адаптація цього виду перекладу – невід’ємна частина процедур перекладу, які гарантують необхідний рівень еквівалентності.

Цей другий тип прагматики також присутній в подіях перекладу. Подія перекладу – це свого роду мовна дія, яка також виконується з певною прагматичною метою. Але тут ми стикаємося з більш складним процесом, ніж в звичайній мові.

Подія перекладу практично орієнтована у двох напрямках. З одного боку, це – переклад, що означає, що його основна мета полягає в тому, щоб отримати текст найбільше наближений до оригінального. Ця орієнтація на зовнішній текст – один із аспектів прагматики.

Поки переклад не просто створення еквівалентного тексту іншою мовою, але й прагматична дія при певних обставинах, його результати можуть бути оцінені і з точки зору його лояльності до оригіналу і з точки зору його можливості досягти мети, для якої це було зроблено. Це вимагає введення поняття «прагматичного значення» в перекладі, який оцінює його успіх в досягненні цієї прагматичної супермети.

Ті, хто користується перекладом, часто оцінюють його якість виключно з точки зору його, як інструменту в досягненні певної мети. Якщо технічний переклад відступає від оригінального тексту, тим гірше для останнього. Ми працюємо на цьому ринку більше 10 років і протягом усього цього часу стежимо, щоб наші перекладачі якомога більше дотримувалися оригінального тексту.

Мабуть будь-який текст повинен бути перекладений по-іншому в залежності від того, чи він призначений для експертів чи неспеціалістів, для підготовки або екранування, і т.д. Наші перекладачі чітко визначають цільову аудиторію, перед тим, як почати виконання перекладу.

Певні цілі, до яких прагне технічний перекладач, можуть викликати значні зміни в перекладеному тексті без прямого впливу на оригінал. Кожен переклад зроблений в певному прагматичному або соціальному контексті, і його результати використовуються в багатьох цілях. Перекладачу дають завдання і платять за його виконання люди, для яких його робота не є самоціллю, а інструментом для того, щоб досягти деяких інших цілей. Знаючи про це, перекладач намагається виконати свою роботу так, щоб задовольнити ці вимоги, вносячи відповідні зміни в текст перекладу. Іноді ці зміни викликані вимогою здійснити певний вплив на кінцевого споживача.

Цифровий технічний переклад

Використання комп’ютерів для цифрового технічного перекладу

Ідея використовувати комп’ютери для технічного перекладу, майже так само стара як самі комп’ютери. Фактично, використання комп’ютерів для перекладу було спочатку запропоновано ще в 1947 році. Мова і передача – деякі найважливіші технічні аспекти людського життя. Технологія припинила б своє існування без засобів передачі або способів спрощення використання. Мета цього типу перекладу полягає в тому, щоб збільшити зручність використання комп’ютерними технологіями. І це могло б зробити міжнародні переміщення і відносини набагато простішими.

Навіть першим обчислювальним машинам потрібно було вбудувати свого роду мову, якою обробляються дані. У різних комп’ютерів, вироблених в різних частинах світу, мала бути, принаймні, одна мова, вбудована в операційну систему для використання. Це означало, що при необхідності більше ніж однієї мови, вона мала бути попередньо завантажена в систему, і коли ця мова була змінена користувачем, система повинна була розуміти зв’язок між словами. Вона повинна була знати, яке слово на мові X відповідало тому ж слову мовою Y. Це було елементарною системою перекладу.

Переваги перекладу з обчисленнями

Є багато переваг у використанні комп’ютерів для технічного перекладу. Люди-перекладачі дорогі. У порівнянні найкращі програми для перекладу коштують декілька сотень доларів. Також набагато простіше використовувати програму. Якщо Вам потрібно щось перекласти в 3 ранку, включити комп’ютер простіше, ніж спробувати знайти перекладача, який все ще не спить і готовий працювати в цей час. Нижче найпоширеніші переваги використання комп’ютерного перекладу.

Межі комп’ютерного перекладу

Як і будь-яка форма обчислень, технологія недосконала. Поки людство не винайде істинний штучний інтелект, завжди будуть проблеми з автоматичним перекладом. Контекст – найбільша проблема для машинного перекладу. Машина не може схопити окремі нюанси мови. Вона не може диференціювати омоніми або заплутаний сленг чи діалект. Тільки кваліфіковані технічні перекладачі, можуть надати клієнту якісний технічний переклад. «Бюро технічних перекладів» стежить за останніми розробками програмного забезпечення, наші перекладачі звертаються за допомогою до останніх технічних розробок для виконання високоякісних технічних перекладів.

Фактори впливу на технічний переклад

Два ключові чинники, які безпосередньо пов’язані з технологією, впливають на технічний переклад: зростання ринку і потреби в швидкій відповіді. Відповідно, переклад, як і виробничий процес, продукт, сервісний бізнес, повинен реагувати на нові вимоги і переглянути свій режими роботи. У цьому сенсі, серія індикаторів вказують на те, що зміни вже відбуваються; ці індикатори включають: збільшення обсягу перекладу, створення великих перекладацьких компаній, щоб керувати цими величезними обсягами інформації та потребою найняти величезні команди перекладачів, щоб створювати та перекладати технічну інформацію. Разом з ними, ринок перекладу відкривається для локалізації програмного забезпечення, багатомовної публікації, електронного складу, постредагуванню і настільної видавничої системи серед інших. Прямими наслідками цього сценарію є те, що, по-перше, окремий технічний перекладач не може виконати завдання управління повністю всім проектом за розумну кількість часу, якщо він або вона не працює в команді професіоналів «Бюро технічних перекладів». По-друге, те, що ця команда повинна автоматизувати якомога більшу частину процесу, якщо це прискорить переклад і нарешті, те, що перекладачі повинні адаптуватися до цього нового середовища і освоїти нові навички.

Щоб вирішити нову проблему, багато перекладацьких компаній відкрили об’єднаний офіс, де глобальна команда професіоналів контактують за допомогою останніх технологій. Ця нова домовленість представляє унікальне поняття технічного перекладу, за допомогою чого зростаючий попит ринку спонукає нас обрати конкретний напрям і набувати певних навичок в нових областях так, щоб ми могли слідувати за трендом до усунення бар’єрів, накладених часом і простором, до перекладу як виробничого процесу, до автоматизації і до глобальної команди. Звичайно, завжди є небезпека, що робота технічного перекладача може залишитися в тіні комп’ютерів і глобальної команди, проте, навіть коли машини, здається, порушують нашу конфіденційність, ми не можемо відкинути нагальну потребу адаптувати переклад до нових способів комунікації та роботи. Команда наших професіоналів допоможе Вам оволодіти таємницями комунікації на іншій мові, і кожен Ваш проект технічного перекладу буде виконаний з урахуванням нових технологій.

techperevod.com.ua Звоните ☎ +38 (044)234-48-10