Changes in technical translation

Certain aim that makes technical translator to change the target text often means that for all practical purposes he takes the additional role and he is no longer just a translator. He can be especially interested in some part of the source text and pays special attention to it. He may try to transmit his own attitude to the text in translation. According to his plans translator may try to simplify, reduce or modify the original message, deliberately reduce the degree of equivalence in translation.

In many types of translation any attempt to change the translated text for a particular purpose or additional translation is considered as unprofessional conduct and is strongly frowned upon. But there are also some types of translation, where certain aspects of the equivalence are of little interest and are often ignored. For example, when you need the technical translation, none of our translators will add anything excessive. Your project will be performed properly and will keep informative value for a particular group of people.

In technical or other informative translations translator or his employers may be interested in obtaining the contents or its essential or new part, which may include ignoring of detailed data or combination of translation with short summaries of less important parts of the original text. The most common feature of these technical translations is ignoring of stylistic and structural features of the original text. In this case, the translation often verges with exposition or synopsis.

Special case is a consistent interpretation, when technical translators often set a period during which they are expected to report on their translation no matter the source text size. This refers to the selection, synthesis and decreased repetition, unforeseen deviations, random failures or excessive explanations. Our translators always check up the texts and only then confirm the terms of the order.

Obviously, in all these cases the differences that may occur between the source text and its translation, should not be written off on translator’s ineffectiveness or disparage his work. Pragmatic value of such translations compensates for the lack of translation equivalents. Obviously, there are different types of translation, which serve for different purposes. Each of our technical translators performs the translations of only those texts that relate to his specialized knowledge.

Where are technical translators most wanted?

Technical writing and technical translation services were limited to the exact translation of scientific, medical, legal and business documents for a long time. However, times are changing. It is becoming increasingly clear that technical translators adapt to a world that is changing rapidly.

Technical translator now serves as the communicator. It has been the domain of literary translators or translators, who often had to be more creative when translating text. Technical translators were expected to reproduce the exact and literal meaning of the text without opening his personal view on what they are translating.

However, technical translators are now beginning to step over their traditional boundaries and develop their skills in the real world, a certain culture and a language. This requires more than just in-depth knowledge of the source and target languages. This includes understanding the peculiarities of their audience. This partly depends on the growth of internationalization of human activity. According to marketing translation services, translator must present their message so that it could be understood by a diverse group of people. Even if they speak the same language, they can speak in different dialects belong to different social groups, age group or use some special kind of language and slang.

The growing necessity for technical translations is noticed in growing number of translations of operating and maintenance guides for technical equipment. Technical translation, if necessary, had to be made into many languages ​​as equipment or devices can be collected, stored and used worldwide. Technical translators have to understand how their translation will be perceived by their target audience. They bare responsibility and must ensure that there are no security problems. This means that they need to evaluate their work in terms of people for whom this text is assigned to. Do they understand it? How can they improve the document so that it became more effective? Thus, technical translator must be much more creative in what he writes about.

Medical documents are another example of technical translation, which must depend on translator’s intuition. Medical instruments and drugs are distributed worldwide. Their proper use depends on understanding how to use them. Translator must undertake where these things will be used. Target audience context is as important as the literal translation itself.

6 Tips to select your specialization as a freelance translator

Are you a newcomer translator, without a great experience? Competition can be high, and specialization will help you to stand out from the crowd. However, this is not the only reason. Certain subject matters requires a specialized expert to be able to perform a good translation. Someone, who does not have experience in a particular medical field, simply cannot translate highly specialized medical journal. Someone who doesn’t know what a blowtorch is cannot translate blowtorch operations manual.

Some people become freelance translators while pursuing a different career and it is easy for them to choose specialization. But how to choose a specialization, if you have just graduated or have recently started your freelance translation program without previous experience?

Here are few ideas:

Base on your previous experience. Many translators treat the profession as a second career. There are lawyers and doctors, who are tired of their daily tasks, and became translators in legal and medical fields. Many subjects for the translation requires of knowledge and experience that only people who have worked in this field may have, such as translation of highly specialized medical research articles and chemical documentation. Technical translator who knows the material can perform technical translation.

Select the field that you like to read and study about. Make sure you find it interesting. If you are not appealed to the subject, you are unlikely to become a real expert in it.

Get rid of the fields that you do not need specialization, which you are not interested in learning more and don’t feel competent while translating.

Choose a profitable field. This paragraph does not exclude the other, but it is worthy of consideration. If you specialize in a field where there is not much need in translation into your language, or there is not much money to pay for the translation, it will not be profitable for you. It is wise to focus on the field in which customers need to translate the texts, due to do business with other countries and cultures. It’s also reasonably to focus on the field (corporate communications, hospitality, tourism), where customers are hoping that a good translation will bring them more profits.

Think about your interests and hobbies. You are usually deeply involved in it. For example, someone can translate texts about yoga quite good, as he does it and prefers to read about it.

When you have chosen specialization, you can improve your skills in the field by taking courses or online classes. You can also attend seminars and read as much as possible about it. Try to find a more experienced interpreter in this field, who can teach you and proofread your early works. Звоните ☎ +38 (044)222-96-89