New World of Technical Translation

When people want to get into the new global world of technology, translators will be picked up by the revolution, which has invented the so-called “real-time translation”? Or, conversely, it will be their task to facilitate this process of globalization, through new instruments in search of speed, imposed by new social order?

It is now a generally accepted fact that the technology has a strong impact on all social spheres with consequences similar to those caused by the Industrial Revolution. In fact, the all aspects of business activities, finance, trade, research, education and entertainment profoundly transformed under the influence of electronic networks and digital media; even our private lives are modified. The combination of technologies has given rise to new products and services, new ways of working, in the ongoing process of transforming impact on society worldwide. We are witnessing an era of information technology, data transmission at the speed of light, satellites, computers for general use in all sectors of production and services, miniaturization of computers and their connection to global networks.

All industrial and professional sectors experiencing this transformation in the way they interact with each other, with customers and suppliers, and in the way, they do business. This affects the organization of labor, production processes and the way of markets organization. The idea of ​​the world as a global system appears as a result of these transformations and globalization became a catchword in a turn of the century. It has similar effect on the area of ​​the economy, society and politics, on the back of decentralization, which tends to eliminate the barriers of time and space, creating a new workforce, distributed worldwide, working remotely with their computers, printers, fax machines, telephones and modems in the combined global office. A sense of time and place acquiesced in the concept of here and now. The immediate result – is that modern companies focused on innovation and creativity, seeking new products and services, new models and new strategies with one issue in their memory: can we quickly meet the new market requirements? This is the process of continuous innovation, which pursuit of maximum competitive advantage through speed, teamwork and response in real time, sometimes even ignoring consuming attention to details. Thanks to our outstanding team of translators, Technical Translation Inc. guarantees its customers high quality translations of any complexity. Each technical translator has the experience and knowledge in any technical field.

Scientific and technical translation

Scientific and technical translation is required primarily for companies involved in the production, installation, development of any goods or equipment. Typically, this are translations of research reports and testing, medicines or products formulas and their impact on people and the environment, translation of scientific articles for journals, and similar texts. Technical Translation Inc. performs the translation of even the most difficult texts. Most texts of this kind have a large number of terms and fixed phrases that have different meanings in different fields.

During the performance of scientific and technical translation a translator uses a huge amount of informational and additional literature such as dictionaries, articles, researches, news, encyclopedias and even his contacts in universities, if necessary. This translation cannot be written in artistic form, it should not contain any vague phrases and expressions, it should be written in strictly objective-narrative style, that must not contain any metaphors, hyperboles and other means of artistic expression inherent in literature. Often scientific texts contain plenty of actual data that translator must accurately convey, and the form of presentation of the data is not less important. These articles, reports can be made in the form of charts, diagrams and other graphic elements. Not every translation company will manage with translation of, for example, schemes of details in AutoCAD, but when you address to Technical Translations Inc., you can be sure that our layout designer will recreate the formatting of your translation of 1: 1 with the original.

Interpretations of scientific and technical field are also very popular. When conducting international exhibitions and conferences of doctors, builders, environmentalists, physicists, mathematicians, philosophers and other professionals you will definitely need a consecutive or simultaneous interpretation. Technical Translation Inc. organizes interpretation and technical support such events. We can provide qualified interpreters and all necessary equipment for their comfortable work. Our agency can help with the support of smaller events such as public talks, colloquiums, coworking, discussions, telephone conversations and skype-conferences on scientific and technical issues.

Our translators and interpreters, which we employ for the translation of scientific and technical subjects, have two degrees and a minimum of 5 years’ experience – for translators, and at least 10 years – for interpreters. Technical Translation Inc. is proud of its database of translators, because we spent a lot of effort to check our translators. We can surely say that our translators are able to perform any scientific and technical translation at the highest level.

In addition, our translation company can provide a translation support of projects, construction and any other long-term operations, during the extension of which more and more documents will require translation.

Medical translator

A great responsibility always lies at translators, as they convey vital information. They are trying to convey thoughts of one person to another, and not only the direct speech, but the implied sense. In order to become a qualified translator of medical texts, you must obtain philological education, to take additional courses of technical translators, pass medical training and spend at least five years working in the medical field abroad, and only then start gaining experience in the translation field. If you are going to work with translator of medical texts, whose age is under 30, in this case you are going to work with an amateur. Consequently, the cost of services of medical or pharmaceutical translators are always much higher than of general subject.

The main qualities that such interpreters must possess are attentiveness, excellent language skills, understanding of health legislation system of in the country into what language the text is translated and of course curiosity and enthusiasm. World of Medicine is developing rapidly and more new technologies and standards are implemented in every part of it, thus if the translator is not interested in innovations in his field, he will become useless and incompetent just in a six months. Therefore, Technical Translations Inc. is constantly testing the skills and knowledge of our translators. We ask them to translate small text of any innovation in the medical or pharmaceutical field, and then send it to our consultants directly related to that field abroad and ask them to evaluate the quality and accuracy of translation. If translator successfully performs a task, then we leave him in our database, and if not, then, unfortunately, we have to stop our cooperation. Technical Translation Inc. cannot afford to work with incompetent translators.

Translators cooperating with Technical Translations Inc. are also experienced and qualified enough to perform consecutive and simultaneous interpretation. If you need to organize a conference, consultation, exhibition, presentation, roundtable discussion among experts in the field of medicine and pharmaceuticals, our translation agency can provide interpretation support of your event. We provide specialized interpreters of medical or pharmaceutical field and all the necessary equipment so that all participants can hear and understand each other. We can support events that last from 30 minutes to several days, depending on your needs.

Technical Translations Inc. have selected medical translators for very long time and with great accuracy, but it worth that, because now we have in our disposition translators specializing in pharmaceuticals, medical equipment, medical assessments, the manuals of procedures and operations, and many others. Through trial and error, we found the most qualified experts in their field. For many years, we are responsible for the accuracy of our translations.

Medical translations

Most people think that the most difficult kind of translation is literary translation, as the translator must feel the spirit of the author, his narration style, and then accurately convey this spirit in another language to the audience with a completely different culture. However, this is not always true. Technical translations are equally difficult, because of the accuracy and quality of translation depends the fate of goods, delivery, manufacturing or even an entire corporation. It is not easy to achieve the adequate medical translation, but for many years the Bureau of Technical Translations has actively supports its reputation and the reputation of its translators who have already provided high-quality and accurate medical translations to several thousand satisfied customers.

Translation of medical documents is performed by specialized translator under the supervision of a medical consultant in order to retain its original value. Medical texts contain a huge number of abbreviations and specialized terms, which also have different meanings in every country. Of course, there are generally accepted international notations, interpretations and abbreviations, but they make up only 5% of all terms. There are not much worldwide abbreviations and terms in medicine, as every country has its own health standards.

In order to efficiently perform the translation of medical documents necessary to ask the client to interpret all abbreviations, do not take to work the text in written form and constantly keep in touch with the customer to prevent any inaccuracies and misunderstandings. First, the text is given to specialized translator, then medical consultant proofreads it for the discrepancies, after that editor checks it for spellings and other mistakes, and only then we give it to the client. We cannot ignore even the smallest details in translations.


Technical Translations Inc. performs translation of such medical documents:


  • Medical decisions, patient medical records, medical recommendations;
  • Research results and medicinal drug testing;
  • Documentation on the production or distribution of drugs;
  • Agreements between medical companies etc.

You can always contact Technical Translations Inc. if you need quality translation of texts in medicine. Our translators understand the responsibility that lied on them, and never let down the client.

Localization of the technical translation of the software

The globalization of world markets is growing every day. This trend complicates the job for technical translators who work separately if they are not a part of the team. Teams normally distributed globally and are composed of many members ranging from project manager, technical translator, localization specialist, proofreader, localization engineer, testing engineer, desktop publisher and software and website developer. Of course, the localization process includes knowledge and skills alien for profession of translator, and creates new problems that must be solved, new procedures and new tools. Our technical translators are familiar with double-byte character sets, multimedia localization, operating systems, different platforms and software. They know the meaning of every option or command that they translate in the form of dialog boxes, menu, lines containing error messages, status messages or user prompts. Our qualified professionals translate documentation files, compiled software files and resource software files, which containing all the information about the user interface for applications such as menu items, dialog box titles and options, error messages and lines. They will not only translate, but also compile and check if everything is working, as it should.

It needs no saying that technical translators are not without support in this process because the tools being developed to help them maintain consistency in the use of the target operating system environment to comply limit the length of the menu, or reuse localized material. These tools offer a solution to overcome language, built into lines of code or graphics interfaces and help our technical translators in their job regardless of format or platform. They also provide support for the linguistic and functional testing of software to set up country-specific standards and application functions (date, time, date and currency format) communication protocols or paper sizes by default. They have all the necessary knowledge and experience of working with these tools.

Lexical and grammatical peculiarities of scientific and technical texts

Currently, there is a great need to separate scientific and technical translation, as not only a special type of translation and the special theory, which explores this kind of activity, but also to grant the status of independent applied science. Linguistic features of scientific and technical texts are based on their stylistic, grammar and vocabulary. The major purpose of scientific and technical translation is conveying clear and accurate information to the reader. This can be achieved by logical interpretation of factual material without apparent emotion. Style of scientific and technical materials can be defined as formal logic.

Scientific and technical texts show a large number of grammatical features. The most common lexical feature of scientific and technical texts is terms, terminology saturation, and the presence of lexical structures and acronyms. A special place among such materials take texts that focus not only on a certain linguistic group, but also on members of a certain professional associations with some extra knowledge.

Theoretical peculiarities of translation

Technical translator must consider many limitations, including context, the grammar rules of these two languages, their coordination, idioms, etc. Hence, our translators translate only into languages ​​that are their native. Traditionally, technical translation was human activity, but our technical translators can use computers as an aid in the performance of translation projects. Perhaps the most common misconception about translation is that there exists a simple “literal” relationship between any two languages, so translation is a direct and mechanical process. On the contrary, historical differences between languages ​​often dictate differences of expression. Consequently, the source and target text can vary greatly in length. In addition, the translation is always accompanied by uncertainty and potential for unintentional “overflow” of idioms and using elements from one language in another, which is the basis for the creation of linguistic hybrids.

Translation of technical texts performed by our professionals is always of high quality. Technical texts that contain a large number of terms, i.e. words or expressions are used only in a particular field, or that describe a certain field in last detail. Specialized technical vocabulary used by researchers in every field, requires that the translator of scientific texts must have technical and linguistic expert knowledge. All our translators possess such knowledge.

How should you choose a provider of technical translation service?

Technical translation refers to a special type of translation services, when a technical writer creates documents. Only a specialist, who has a comprehensive knowledge of the subject and achieved mastery in the necessary terminology, can translate texts related to technological and scientific fields. There are several organizations that use technical jargons, which must be translated. This is usually true for promotional brochures, guides, etc. Technical translation helps in converting such documents into different languages ​​so that users in different locations could understand the meanings of these jargons much better.

Has your company recently sold or developed technical documents, manuals or software? You should know then that translating of such information is not an easy task. It takes considerable time and can be difficult especially if the material is intended for a global audience. If the project is made in the proper way, the effect can be seen through increasing in the proceeds from the sale of the product.

Here are some criteria that you should consider before choosing a company to provide linguistic services.

Regardless of the size of your project and the amount of work, a good company will always ensure that you will receive completed project in time. In today’s highly competitive market, time is always a decisive factor for clients, since any type of delay would mean a loss in their income or negative result. The importance of the timeline is even greater when the technical translation service provider is working on translating software, user manuals and technical guides.

Does your company offer different kind of services? Some of them include a website development and translation of a web page, the translation of medical and legal documents. In other words, a quality service provider should provide you with one solution for different types of translation services.

Accuracy really matters: a good company is one that prides of its experienced employees, who can provide effective translation services. When an engineer installs a technical product that company employees will manage later, they need to have a large specialized knowledge in how the product works. If a product receives a consumer who is a complete nonprofessional, and we do not know how deep his knowledge is, thus technical translation should be done in a simple language. An experienced technical translator undertakes the importance of a complete knowledge of the goods of his clients before starting the translation. Go for the company as Interpreters Unlimited if you are looking for a certified Florida translation.

The usage of machine translation in technical translation

Much has been written about machine translation, and much is still to say. For fifty years and until now research groups all around the world have developed different machine translation systems for different purposes in private laboratories and research centers, state institutions, universities and private companies. In an attempt to mechanize purely human activity, such as translation, were used different approaches: linguistic, mathematical, logical, and statistical; were developed and implemented various algorithms; and written thousands lines of code. However, the problem is still not fixed, at least in terms of general public expectations: a system of machine translation as major technical translation tool that saves time and money by offering instant and perfect translation. Misconception connected with machine translation somehow explain why it has been avoided in some fields. There was a certain wall between machine translation of social dialect and common language that hinder the system from creating a “high-quality technical translation of many texts.” This wall can take the form of incorrect linguistic theory, inappropriate criteria for calculation, over ambitious project purposes or false assumptions that it could made by computers. Yet the barrier exists and the sooner we admit its existence, the better, because then we would be prepared for understanding the real potential of machine translation in any type of translation, including the technical translations.

Our technical translators have resorted to the machine translation, which is always supervised and checked by proofreader. To provide our clients with translations of documents of top-quality.

The attitude to machine translation should be practical and realistic, because the market is changing towards more specialized tasks – such as software localization, to more specific tasks for which machine translation may be used, and because translator’s working station is the only mean by which the translator must meet the need for speeding and maintaining the quality of translation.

The usage of computers for technical translation

The usage of computers for technical translation is now at the peak of popularity after once survival of this field was under threat. A fresh understanding of the limitations and potential of the automatic translation made it successfully applicative to certain tasks.

The first offer to use computers for technical translations were in 1947, long before modern computers were developed. For almost 20 years, a huge amount of work were done towards the theory and practice of automatic translation, which is usually called machine translation.

However, frustration has grown in terms of implementation of the extraordinary complexity of the language, the meaning of which depended on the unspoken knowledge of the world, jointly used by participants. In 1966, the famous American evaluation report put an end to almost all support from the US government. The study lasted mainly outside the United States on a smaller scale, especially in Europe: the need for multiple translations in the European Union has caused the necessity of further research.

The software is now successfully used for the translation of the recorded in controlled way texts with a limited syntax and specialized vocabulary, such as operating manuals and specifications with graphs and drawings. Nevertheless, machine translation is often used to uncontrolled Normal order to understand their essence.

Machine translation of texts is also being increasingly used with dictionaries and thesauri in applications caused the interpreter tools. They provide specialized tools for translators, including access to online dictionaries and they can include so-called translation memory, with translations that were previously made by human and are automatically saved for reuse.

The main goal of Technical Translation Inc. is to promote the automatic translation for reduction of language barriers between countries.

This facilitates negotiations, demonstrations at national and international conferences, publications in other sources. Information was published on a website. The new project was launched to evaluate and promote the usage of free translation tools available online.

Our group of experts is interested in a field related to natural language processing, within machine language, which is studying compilation of multilingual dictionaries.

Tools for technical translation

Imagine the following scenario: technical translator is at the table working on the translation received from the client for whom he had translated for some time. Apparently, most of the text will contain the terms, names and expressions that have already been translated. In addition, the customer would like this version not to contradict with the previously translated text. Our translator uses a computer and works with a word processor that can have a file that contains the client’s specific glossaries, and can even keep a record of all his previous translations including certain problems, which have been identified. However, our interpreter must have a tool that helps him manage this information. A tool that allows storing translated sentences in a special database for reuse or online sharing. A tool that looks for matches between the translated texts and stored data, and every time when a match is found it offers a ready translation in the target language. This tool is called translation memory.

Translation memory is not a machine translation system, despite the fact that some experiments are being conducted to combine two tools in one. While a translation memory stores pairs of translated sentences for further usage, machine translation system can offer some automatically generated translations in limited domains and contexts. None of these tools can replace a person. They should be used as a valuable reference. Translation memory in particular is often used for increasing efficiency in repetitive tasks, maintaining consistency, effective updating of previous translations, ensuring easy and quick operation on terminology, effective project management, hastening the translation process and protecting codes in tables, charts, numbers, notes and images. In short, technology can improve productivity and reduce the cost of translation.

There are various programs that are currently available on the market, but they have similar functions, although with some differences in speed and data management. Usually, the core – memory is a complex database that compares source text with the corresponding translation options on target language. The ways you can access and manage the storage vary depending on application, but the main principle is basically the same: previous work reusage. Along with memory, these systems usually include a module for terminology and glossary management tools for automatic alignment of translated sentences. Звоните ☎ +38 (044)222-96-89