Articles

Problems in technical translation

Technical translation exclude arbitrary interpretation of the text. Particular attention should be paid to the figures because they are often immanent for technical texts. In such cases, even small errors in numbers changes the meaning of translation, and often causes undesirable consequences, such as suspension of production. Overcoming difficulties during translation may require deep knowledge of subject and processes. The presence of these factors and taking into account the polysemy, which is when a word has several lexical meanings can lead to the wrong choice of conditions, resulting in distortion of the meaning of translation. Therefore, one of the main prerequisite for correct conveying of the meaning ​​are excellent understanding of operations by translator. The best solution to avoid these problems is to find a professional who specializes in a particular field and masterfully translates into foreign and native language, in other words, the translator must be a technical expert and a linguist. Thus, participation of amateur translators in the technical translation is not advisable! Technical translator must always be highly qualified.

Therefore, technical knowledge (seminars, trainings, etc.) is necessary for a technical translator.

However, technical translators often face the problem of translation of words, phrases, concepts, which has no direct equivalent in the target language. Sometimes the translation of the word or phrase is tempted the translator to skip it at all. The structural and lexical differences between languages ​​can be one of the main problems in translation, especially the translation from Indo-European languages ​​into Altai language, including also the Azerbaijani language. Taking into account the fact that every language has its own grammatical rules, every good translator must understand the process of accurate scientific translation. Of course, if the translator do not have enough knowledge about the subject and the language into which he translates, translation can become a real disaster.

Thus, a technical translator must make an effort to improve his skills and knowledge in various fields of science and technology through direct experience of a particular process. Skills and knowledge can be acquired only through practical experience.

Problems in scientific and technical translations

Each type of translation presents its own challenges and technical translation is no exception.

Technical translation can cause a number of difficulties and thus can be very challenging. Each language has its own differences in syntax, grammar and grammatical structure. Thus, the translation may be the struggle in which wins only qualified technical translator.

Since English has become the universal language in the 20th century, much of the scientific research is now written in English worldwide. Nowadays the world faced with the process of globalization and the growing demand for popularizing of science among the public, in the form of various publications in media including various reading materials. Perhaps the necessity of translation of important knowledge into the reader’s language will also increases. Therefore, it is important for translators and interpreters to be aware of problems that can affect the quality of the translation.

Scientific studies is the most popular source for translation and one of the most comprehensive and complex studies are conducted in the medical and pharmaceutical industries. The world of scientific research is vital, so foreign audience needs experienced translators in the scientific field, who are competitive and reliable.

What are the typical problems in scientific translation?

The structural and lexical differences between languages can be a major problem, particularly translation of idioms and phrases from one language to another can be one of the challenges. The other challenge is the grammar issue, as each language has its own grammar rules that every translator must clearly understand the while performing scientific translation. Of course, if the translator do not have enough knowledge about the subject and of the language in which he translates, translation can become a real disaster.

There are some techniques on how to make scientific translation more efficient and easy. They include back translation, consultation with other specialists and interviews or questionnaires or any kind of testing that will ultimately help to solve the problem.

Moreover, most linguists believe that there are two types of equivalence: formal and dynamic. Formal equivalence focuses on the form and content of the message, while dynamic equivalence focuses on the equivalent impact to the original language. Many translators perform translation using various methods, which they consider appropriate for the type of translation and complexity of the field. However, the main point here is that in the process of translation the translator must find effective ways to perform the most accurate translation. Expert knowledge in the specialized field and linguistic skills are the most significant factors, which are necessary to perform high-quality automatic translation.

Pragmatics of technical translation

The words in the language associated with some referents, which they represent, and other words of the same language creating syntactic modules. This correlation is called semantic and syntactic correspondingly. Words are also associated with people who use them. People form a certain attitude to the words they use. Some words are getting certain implications, they cause a positive or negative reaction, and they are associated with certain theories or beliefs. Words can be good or ugly, repulsive or attractive. Such relationship between the word and the people who use them is called “pragmatic”.

As a pragmatic effect plays such an important role in the transmission of information, the primary task of the translator is to save it in translation, although it is not an easy task. The pragmatic aspect of translation involves many complex issues.

First, the original text pragmatics usually cannot be directly reproduced in technical translation, but it often requires significant changes in the transmitted message. Correlation of words in different languages can have a great effect on users. Our technical translators strictly monitor these differences.

When we consider not only individual words, but also some phrase or phrases in the text, the problem becomes more complicated. The communicative effect of the linguistic unit depends not only on the value of some of its components, but also includes consideration of situational context and previous experience.

Here again the important role play the differences in historical and cultural heritage of different language communities in their culture and living conditions. It seems that technical translation must necessarily include the kind of pragmatic adaptation to preserve the original communicative effect. This adaptation should ensure that translation, and especially technical translations, conveys the same attitude to the facts, as in the original text. It is understood, that in accurate translation funny should not be replaced on tragic, or praise turn into condemnation.

Our technical translators have big experience in translating texts that require pragmatic adaptation. When working with the Technical Translations Inc., you will get the translation of the most difficult technical texts in the best quality.

The concept of technical translation in linguistics

The development of the concept of technical translation in linguistics

Even ancient people was familiar with technical translation. Ancient bilingual people helped to establish links between groups of people with different languages. However, interpreters and translators have become very popular. They translated various texts of official, religious, technical and business matters. This translation has played a significant social function, which was to transfer information to people who speak a different language. Distribution of written technical translations gave people access to the technical achievements of other countries. Knowledge of foreign languages ​​allow reading scientific and technical books that were originally written in other languages.

The first translation theorists were translators themselves, who have tried to summarize their own experience. Ancient translators discussed the degree of closeness to the original text. In the early translations of technical texts that are considered exemplary, we can find the words to select equivalent to the original text, which sometimes lead to partial or even complete misinterpretation of translation. That’s why later interpreters tried to confirm theoretically the right of translator for a reasonable diversity in subject matter to the original text, which meant interpretation of the meaning and impression of the original text rather than word for word translation.

The scientific theory of translation began to develop in the mid-20th century, when technical translation issues seemed to be urgent among linguists. Technical translation was not considered as a problem of linguistic range during that period. Most technical translators believed that linguistic aspects performed insignificant but quite technical role. Technical translator, as expected, had to be quick in translating from /into the language, but language skills were a prerequisite and did not cover its meaning.

By the mid-20th century attitude towards technical translation has changed and its’ study became systematic. During this period, translation of scientific, technical and other texts was a big priority. In those types of translation, functions of individual style of the writer were not important. Because of this fact, more attention was paid to the main difficulties in translation associated with different structures and functioning of languages ​​.

Meaning of language module was emphasized by more accurate technical translation requirements. It was not enough to get a “generic” translation during the translation of such materials, because, as expected, technical translation had to transfer information in detail to the individual words. It was necessary to identify the linguistic meaning of this process and what factors affects the process of information transfer.

Translation and localization of websites

Website translation is a service package that includes not only the translation, but also the text adaptation, website coding and correspondence the general idea of the company. Technical Translations Inc. provides such services. In connection with the development of information technology worldwide, as well as international trade and international relations, websites localization service are extremely popular now.

What is the difference between the usual website translation and localization?

  • The localization can help to avoid displacement of a website design due to differences in text size;
  • In case of localization, you do not have to re-create all tags and links, do website coding;
  • The localization helps to save the meaning of all terms;
  • In case of localization, any artistic elements (metaphors, analogues, and footnotes) do not lose their meaning;

When ordering localization in our translation company:

  • You will get a ready website in the required language (with all tags, links, pictures, flash-elements and proper site coding);
  • We can test your website on focus group of native speakers at your request;
  • You do not need to spend money on SEO-optimization because it is part of our localization service site;
  • You can be sure in the quality of translation, because you can monitor work on your website in a private office, and it will be held twenty four – seven;
  • You can immediately launch website and receive calls from new customers.

Technical Translation Inc. perform accurate website translation of any subject (childish, industrial, textile, computer, art, education and many others).

Translation of technical documentation

Translation of technical documentation is one of the most important and rigorous type of translation. Such documents contains a large number of terms and has a vital value, because of the accuracy of the translation of technical documents will depend the fate of the company, contracts with foreign partners, valuation of equipment, accuracy in operating and obtain a permit for the equipment or products supply in a particular country.

Translators always take such texts with caution, but there are those who have become experts in this field and enjoy helping customers and companies. The Technical Translation Inc. work with such specialists. They have the experience, knowledge and attentiveness to perform such kind of translation. They all have two degrees and have worked for several years in foreign companies according to their technical specialty. We sometimes think that they can even tell a sample for any technical documentation, as they work with it every day.

The main kinds of technical documentation that translates our translation company are:

  • construction documentation;
  • operational documentation;
  • repair documentation;
  • technological documentation etc.

Translation of equipment instructions

Experts of Technical Translation Inc. perform translation and interpretation of equipment instructions, which is used in areas such as engineering, power engineering, electrical equipment. For certification applicant must provide technical documentation that must meet certain requirements.

Our experts have extensive experience in the translation of scientific texts. They view each document with special attention, scrutinizing every word. Therefore, professional technical translations they perform are always neat and accurate. In addition to our specialists, experts in various fields of certification and Industrial Safety will monitor the progress of the project and, if necessary, provide consulting services to make them perfect.

In order to the final version of the translation of equipment instructions did not cause customer’s critics and served their interests, it is necessary not only to conduct a full analysis of the text and its parts, and to examine the complex terminology that may occur in the text. In addition, our translators take into account the style and material.

If you need to translate large amounts of text, we will involve in this work a number of experts. To provide customer with technical text without mistakes, our proofreaders repeatedly check it.

We offer our customers the best prices for services. We provide all our customers with accurately translated material at a reasonable price. However, the final price of the translation depends on many factors. To determine the cost of your project, we need at least to briefly analyze the text and scope of this work. In other words, we need to understand the complexity of the text and on this basis, we determine the cost of work. If your order requires consultations with specialists and experts, we will inform the customer about it. If you need independent professional advice, you can contact them directly. Only then, you can give equipment instructions for translation.

Tell us what kind of translation of documents you need, and send on our e-mail information materials in such a way that our experts examined them and were able to give a preliminary estimation of the cost of work.

Job description translation

Translation of job description is essential for multinational companies which personnel includes people who speak different languages, while making the contract with the foreign company, the submission of documents to the International Bank or other state institutions. The main task of the job description is to provide employment security of employee and employer. Job description consists of a clear description of the requirements, rights, duties and obligations of the employee. Most often, it is included in contract of employment, but there are cases when it is made separately. To the development of a job description may be involved special staffing firms that know exactly how to prescribe certain functions of the employee and the employer. Lawyers advice each company to create job descriptions to avoid duplication of duties, clearly divide responsibilities, properly evaluate employee performance and avoid unnecessary lawsuits. The presence of job descriptions is required for each foreign company, and case of employment abroad, you will need to sign and understand this manual. In addition, when submitting documents to foreign authorities, you have to provide all your company’s documents with translation and, if necessary, stamped by translation agency or notarized. Technical Translation Inc. will be always glad to help you with this task. We will perform this translation according to your own terms and format documents in accordance with the original. Once the job description is translated, it will be checked by the editor, formatted by the layout designer, and reviewed by our legal consultant for the logic or terminological errors.

When translating the job description it is important to follow a certain style and know the labor legislation of the target country. Thus our translators, who translate job descriptions, also specialized in the translation of legal texts, and have a second legal education. They will take into account all your wishes and reflect in translation precisely those requirements for an employee, what you who needed. However, translators still have their own rules and standards of translation, so they will not write quite what you want. Job description is one of the most important documents of the company, so its translation must always be performed accurately, correctly, carefully and consistently.

Technical Translations Inc. will help you to hire a foreign citizen, to translate documents required for international banks, or to translate carefully the job description from your foreign employer. We will do everything in the most convenient time for you and take into account all your wishes. Our translators always treat very attentively to their work. Our editors carefully proofreads all translations for the presence of any punctuation errors, misspellings or typos. Technical Translation Inc. is proud of our team of specialists who always do their job perfectly and never fail their customer!

Peculiarities of scientific and technical texts

Lexical and grammatical peculiarities of scientific and technical texts

Currently, there is a great need to separate scientific and technical translation, as not only a special type of translation and the special theory, which explores this kind of activity, but also to grant the status of independent applied science. Linguistic features of scientific and technical texts are based on their stylistic, grammar and vocabulary. The major purpose of scientific and technical translation is conveying clear and accurate information to the reader. This can be achieved by logical interpretation of factual material without apparent emotion. Style of scientific and technical materials can be defined as formal logic.

Scientific and technical texts show a large number of grammatical features. The most common lexical feature of scientific and technical texts is terms, terminology saturation, and the presence of lexical structures and acronyms. A special place among such materials take texts that focus not only on a certain linguistic group, but also on members of a certain professional associations with some extra knowledge.

Theoretical peculiarities of translation

Technical translator must consider many limitations, including context, the grammar rules of these two languages, their coordination, idioms, etc. Hence, our translators translate only into languages ​​that are their native. Traditionally, technical translation was human activity, but our technical translators can use computers as an aid in the performance of translation projects. Perhaps the most common misconception about translation is that there exists a simple “literal” relationship between any two languages, so translation is a direct and mechanical process. On the contrary, historical differences between languages ​​often dictate differences of expression. Consequently, the source and target text can vary greatly in length. In addition, the translation is always accompanied by uncertainty and potential for unintentional “overflow” of idioms and using elements from one language in another, which is the basis for the creation of linguistic hybrids.

Translation of technical texts performed by our professionals is always of high quality. Technical texts that contain a large number of terms, i.e. words or expressions are used only in a particular field, or that describe a certain field in last detail. Specialized technical vocabulary used by researchers in every field, requires that the translator of scientific texts must have technical and linguistic expert knowledge. All our translators possess such knowledge.

Peculiarities of scientific and technical texts

Lexical and grammatical peculiarities of scientific and technical texts

Currently, there is a great need to separate scientific and technical translation, as not only a special type of translation and the special theory, which explores this kind of activity, but also to grant the status of independent applied science. Linguistic features of scientific and technical texts are based on their stylistic, grammar and vocabulary. The major purpose of scientific and technical translation is conveying clear and accurate information to the reader. This can be achieved by logical interpretation of factual material without apparent emotion. Style of scientific and technical materials can be defined as formal logic.

Scientific and technical texts show a large number of grammatical features. The most common lexical feature of scientific and technical texts is terms, terminology saturation, and the presence of lexical structures and acronyms. A special place among such materials take texts that focus not only on a certain linguistic group, but also on members of a certain professional associations with some extra knowledge.

Theoretical peculiarities of translation

Technical translator must consider many limitations, including context, the grammar rules of these two languages, their coordination, idioms, etc. Hence, our translators translate only into languages ​​that are their native. Traditionally, technical translation was human activity, but our technical translators can use computers as an aid in the performance of translation projects. Perhaps the most common misconception about translation is that there exists a simple “literal” relationship between any two languages, so translation is a direct and mechanical process. On the contrary, historical differences between languages ​​often dictate differences of expression. Consequently, the source and target text can vary greatly in length. In addition, the translation is always accompanied by uncertainty and potential for unintentional “overflow” of idioms and using elements from one language in another, which is the basis for the creation of linguistic hybrids.

Translation of technical texts performed by our professionals is always of high quality. Technical texts that contain a large number of terms, i.e. words or expressions are used only in a particular field, or that describe a certain field in last detail. Specialized technical vocabulary used by researchers in every field, requires that the translator of scientific texts must have technical and linguistic expert knowledge. All our translators possess such knowledge.

techperevod.com.ua Звоните ☎ +38 (044)222-96-89