Articles

Correct translation of operating instructions

Undoubtedly, every person read an incomprehensible instruction manual at least once in his life. To avoid congestion, so complex text and, to ensure the linguistic and technical quality of your translation, several things must be observed.

A technically correct translation of operating instructions or manuals is not only legally binding for manufacturers and industrial enterprises, but also a guarantee of professionalism. The required quality can only be achieved through consistent terminology and testing by competent language specialists.

Why is the quality translation of instructions so important?

The operating instructions for the unit, appliance, maintenance and repair of technical installations or machines are extremely important to the user. In addition, it is necessary to have a detailed explanation of how everything should work correctly during the commissioning of the installation or the machine during commissioning.

Incorrect, incomplete, misleading or incomprehensible operating instructions can lead to unprofitable and misuse and represent a significant source of danger to people. The operating instructions are part of the product and must be provided in the official language (s) of the user’s country. Each manufacturer, dealer in the world market is obliged to translate the operating instructions.

Technical translators for operating instructions

That is why for the operating instructions it is especially important that the technical translator does his job accurately and correctly. It depends not only on the linguistic qualities of the interpreter, but also, above all, on his specialized knowledge. The translation of the manual for the machine block requires a different knowledge than the translation of the manuals for technical electronics or product descriptions of rubber and plastic components. In each direction, specific terminology is used, which the translator needs to know in order to avoid errors or ambiguity.

Professional translation of user guides

Many translation agencies only act as brokers for translation jobs and do not provide value-added services in addition to the actual translation work. Translation offices, on the other hand, use internal translators. Most translation service providers are a mix of translation bureau and agency. You need to make sure that these companies provide value-added services in addition to the actual translation work to ensure accurate translation of your user manual. Such services include, checking, adjustment by a second translator (or, in the case of technical texts, preferably by a specialist), terminology management, formatting work, etc. Only then can there be higher prices compared to freelance translators. And only in this case you receive a translation of instructions, which is executed qualitatively and within the agreed time.

The quality of the translation of operating instructions is achieved through the painstaking work of the team of translators, proofreaders, consultants and project coordinators.

In order for the translation to be performed accurately, it is necessary to ensure the following conditions:

– two-time verification of the finished material;

– competent technical translators who translate into their native language;

– creation of a database of terminology;

– use of translation memory for consistent translations;

– online check of experts of a certain area.

Technical translations of operating instructions are, as a rule, adjusted by specialists in the relevant field. Professional technical translators have expert knowledge and are able to translate the instructions in the engineering, construction industry, electrical engineering and plastics technology with knowledge and correct translation. All works, regardless of language, are tested by specialized experts and checked for technical correctness. Of course, you can buy translations everywhere, but checked and adjusted by specialists in the profile area, are very rare. Because of the high hourly rates for engineers, this competent check is not financially viable for most language providers, and there is more for freelance translators.

Of course, no translation agency can compete with a freelance translator in terms of price. But in the correct technical translation of the operating instructions, quality comes first. Regarding the quality of the work performed, no freelance translator can compete with translation agencies. High quality of technical translations is a guarantee of the calmness of each client!

Features of technical translation

Technical translations are one of the most popular translation services in our time, closely interwoven with technical development in the modern world. Due to the constant evolution of technology, technical translations became necessary.

Technical translation is very specific and complex. They include a lot of technical features. A functional source style, technical or scientific document affects the type of translation process that may need special paths and methods to be used. Similarly, the initial orientation affects the stylistic features of the text and affects the linguistic use, features and approach in the target language.

Translation of technical documents is demanding and difficult. The process takes time. Technical translations are based on a logical and formal style, defined by a formal language, lack of emotionality and impartiality.

The characteristic features of technical styles are consistency, objectivity and accuracy, materiality and clarity. All technical and scientific texts use language tools that fully satisfy the requirements of this type of communication.

At the level of the dictionary, technical translations include the use of technical and scientific terminology. Terms used by an interpreter must show an accurate and clear definition of real phenomena and objects, and establish an ambiguous understanding of the work written by a specialist. Conditions should be context-independent and have a single, precise (unambiguous) meaning.

Technical translations include documents related to technical and scientific subjects. This is a specialized translation with a specific terminology used in the technical or scientific field. A technical translator is an expert, who has years of experience and knowledge of the topic and a thorough knowledge of the specific conditions in the field in the input and output languages. But it really requires a practical knowledge of the terminology used in a certain field. On the other hand, technical translations could be required for more complex writing, such as technical, medical and scientific journals that require translators with a high level of translation and linguistic skills.

Some Illustrative Examples

To demonstrate the difficulties and features included in technical translations, here are some examples:

  1. Available translation. Patents are governed by practical and legal requirements, and they have special requirements as well. By transferring patents, carefully creating a broad demand to cover all the basics for every possible application in the future of a new product, method or device. At the same time, not much new and real information should be disclosed, because doing so – would limit the scope of the patent requirement.
  2. User’s manuals. This is one type of document that is closely related to technical translation. Its tone should be objective, and without a hint of subjectivity. User manuals require the usage of direct record and a simplified language, which will help the user to understand the terminological text more quickly. In this regard, the translation of the user manual can benefit from automated or machine translation with post-editing by a human translator. At least, using the translation memory tool will help speed up the translation and reduce the cost.

 

Technical translations differ from regular types of translations. They require more than just fluency in the target language. They need more participation from the linguist. The complexity and subtle nature of the technical source material reinforce the importance of a subtle approach that requires years of experience, knowledge of the topic and perfect technical writing skills.

 

Requirements for technical translations

 

The error has no place in such kinds. These highly specialized translation services require accuracy. Because it is all about the technical documents, errors of any kind cannot be tolerated, as research finishes, devices, contracts, structures, medical procedures and equipment can become unstable, erroneous, denied, invalidated or may malfunction due to incorrect translations.

 

According to experts of the language sphere, the most difficult is the process of achieving the accuracy of the material. There are many details in such texts that require close attention. Vocational training in technical writing, as well as thorough knowledge of languages, other than years of experience, is required before accuracy in translation can be achieved. Symbolics, abbreviations, jargon, terminology and formatting are just some elements that need to be accurately translated.

Features of technical translation

Technical translations are one of the most popular translation services in our time, closely interwoven with technical development in the modern world. Due to the constant evolution of technology, technical translations became necessary.

Technical translation is very specific and complex. They include a lot of technical features. A functional source style, technical or scientific document affects the type of translation process that may need special paths and methods to be used. Similarly, the initial orientation affects the stylistic features of the text and affects the linguistic use, features and approach in the target language.

Translation of technical documents is demanding and difficult. The process takes time. Technical translations are based on a logical and formal style, defined by a formal language, lack of emotionality and impartiality.

The characteristic features of technical styles are consistency, objectivity and accuracy, materiality and clarity. All technical and scientific texts use language tools that fully satisfy the requirements of this type of communication.

At the level of the dictionary, technical translations include the use of technical and scientific terminology. Terms used by an interpreter must show an accurate and clear definition of real phenomena and objects, and establish an ambiguous understanding of the work written by a specialist. Conditions should be context-independent and have a single, precise (unambiguous) meaning.

Technical translations include documents related to technical and scientific subjects. This is a specialized translation with a specific terminology used in the technical or scientific field. A technical translator is an expert, who has years of experience and knowledge of the topic and a thorough knowledge of the specific conditions in the field in the input and output languages. But it really requires a practical knowledge of the terminology used in a certain field. On the other hand, technical translations could be required for more complex writing, such as technical, medical and scientific journals that require translators with a high level of translation and linguistic skills.

Some Illustrative Examples

To demonstrate the difficulties and features included in technical translations, here are some examples:

  1. Available translation. Patents are governed by practical and legal requirements, and they have special requirements as well. By transferring patents, carefully creating a broad demand to cover all the basics for every possible application in the future of a new product, method or device. At the same time, not much new and real information should be disclosed, because doing so – would limit the scope of the patent requirement.

 

  1. User’s manuals. This is one type of document that is closely related to technical translation. Its tone should be objective, and without a hint of subjectivity. User manuals require the usage of direct record and a simplified language, which will help the user to understand the terminological text more quickly. In this regard, the translation of the user manual can benefit from automated or machine translation with post-editing by a human translator. At least, using the translation memory tool will help speed up the translation and reduce the cost.

Technical translations differ from regular types of translations. They require more than just fluency in the target language. They need more participation from the linguist. The complexity and subtle nature of the technical source material reinforce the importance of a subtle approach that requires years of experience, knowledge of the topic and perfect technical writing skills.

Requirements for technical translations

The error has no place in such kinds. These highly specialized translation services require accuracy. Because it is all about the technical documents, errors of any kind cannot be tolerated, as research finishes, devices, contracts, structures, medical procedures and equipment can become unstable, erroneous, denied, invalidated or may malfunction due to incorrect translations.

According to experts of the language sphere, the most difficult is the process of achieving the accuracy of the material. There are many details in such texts that require close attention. Vocational training in technical writing, as well as thorough knowledge of languages, other than years of experience, is required before accuracy in translation can be achieved. Symbolics, abbreviations, jargon, terminology and formatting are just some elements that need to be accurately translated.

How to choose a technical translation agency

Technical translation is a translation that requires the use of a technical translator with a good understanding of the topic and knowledge of the specialized conditions of that area in the input and output languages. Generally speaking, technical translation is the translation of materials dealing with scientific and technical subjects in which specialized terminology of the scientific or technical sphere is used. When you have prepared your technical translation project, the next step is to select a technical translation agency to process the assignment. The price and the term of performance of work should not be your main characteristics of the supplier of language services. A good technical translation can take a little longer and cost more than a normal translation, so the best price and the fastest deadline probably mean the worst translation, and, ultimately, your company can end up spending much more.

There is a huge number of languages companies on the market of linguistic services, so choosing one is quite difficult. When choosing a technical translation agency, the following recommendations should be observed.

Experience of colleagues

Ask your colleagues in your subject area about their experience of work with the technical translation agency. Ask what translation they did and what languages they used. In addition, ask about what they can especially note when working with this provider of language services. This can help you adjust your requirements as to what to ask when you contact potential partners.

Specialized knowledge and experience

For technical translation, look for an agency that works with professional translators who have experience and education in the required field. Each highly specialized text contains a large number of terminologies, without a specific preparation the language specialist will not be able to cope with its translation.

Technical translation experience

Check the experience of language services supplier. They should be ready to provide any information on relevant past projects, as well as client certificates and references with pleasure.

Working with terminology

The technical translation agency that you choose should act as a language assistant of your business – one who is concerned about obtaining equivalents of a certain terminology for your industry and the correct operation of the company.

Prior to the launch of the project, language specialists will want to prepare a bilingual (or multilingual) glossary of specialized terminology used in documents that will be translated so that these terms are consistently used throughout the project. If your company has access to its own glossary, the technical translation agency will suggest that their specialists check the accuracy of the terminology before beginning the process of translating the entire project.

Independent proofreading

Each linguistic service provider is responsible for the quality of the completed translation project, so an independent competent linguist assigned to the task, as a proofreader, always performs a verification of the finished material. In technical translations there is no right to make mistakes, therefore independent professional proofreading is very important.

Planning the reuse of the translation

If your company will or could translate other similar materials in the future, you will want to be sure that the technical translation agency supports the use of translation memory. The use of this technology ensures consistency through translated materials and can significantly save time and money. Re-content is charged at a lower level than the new content. The use of translation memory when working on technical texts is appropriate in the case of documents with a large number of the same standard text, such as company information or company guarantees.

Other necessary language services

Finally, you should consider any related language services that you may need, such as software or application localization, etc. Working with a technical translation agency that can provide all these services, the entire translation process will be easier for you and will ultimately be more effective.

An important thing for a technical translation agency client is that a technical translation will cost more than a translation of the main activity and can take more time. Additional costs and time are required according to the level of scientific knowledge or technical knowledge required for the project, the number of specialized translators available in the required language and the demand for them.

How to prepare a technical translation project?

Anyone who has ever faced with technical materials in a foreign language knows that the translation of these documents would require a certain art, as well as proper scientific and technical knowledge. Technical translation project always needs to be very carefully planned and paid great attention to detail.

How will you provide the material to be translated?

In order to obtain the translation in time, the editable electronic file is preferable. If the material is a printed copy or a scanned document, you need to specify if the document is available in an editable file format. A translation agency may be able to give you an item of translation or at least estimation from viewing a printed version or a fax, but they cannot fully use the latest automated translation tools without an electronic version of the source text. Tools make the translation process more efficient and help to maintain internal consistency in terminology. If you expect to reuse any content in future translations, working with electronic files is especially important, because translation agencies can support the use of translation memory for the next project.

Who is the target audience?

Is the translation intended for a particular country or region? If your company wants external materials translated for its own use, who is going to use them and for what purpose? For example, a company might want to translate an article about its product from a foreign language for external marketing purposes. This could require a carefully corrected, rapid translation. On the other hand, it can be a translation necessary for internal research. The required level of quality will affect on the price of the project.

Can you provide the agency with any reference materials?

If the material for translation will be about your company’s own products or services, it is probably fulfill with specialized industrial terminology, and also has certain conditions and brand names unique to your company. Company brochures, websites, product photos, previously translated documents, and other materials can provide a context to the translator. If your company has certain style recommendations or glossaries, they should be provided as well. If you cannot answer the questions about the content of the material yourself, you should know who can answer those questions and be able to connect the translation agency with a person or transfer technical questions to them.

When do you need a translation back?

Make sure that you know when the company wants to complete the translation services. If there is a certain deadline. The work may require more time, especially if they do not have experience with the translation or if the project requires additional services, such as consultations with professionals of domain area or localization.

Does the company have its own reviewer?

Sometimes companies’ own reviewers want to check the completed translations. The reviewer, who is also familiar with the industry, can make sure that the terminology is translated correctly and that the style is appropriate for the target audience. It is better to know from the beginning whether the company will use its own reviewer and who will be that reviewer. The translation agency may advise you to prepare and translate the original glossary of commonly used terms. The reviewer must check it before the rest of the translation is completed. In addition, you will want to coordinate process with the reviewer so that the reviewer takes into account necessary time and does not keep the process.

Professional technical translation requires maximum concentration of each project participant. Only team work can help to achieve high results and a high-quality implementation of the translation project. Only teamwork allows avoiding the semantic errors that are considered to be the most dangerous in this type of translation. In many cases, if semantic mistakes were made, the project could incur huge losses and lead the company to serious financial problems. That’s why it’s important not to have just one translator to work on the project, but the whole team.

Difficulties in technical translation

Technical translation includes the translation of such documents as user manuals, instructions for use and other documents that are usually written by technical writers for products and services. Technical documents contain text that deals with technological and scientific information and technological topics. Many of these documents contain specialized key terminology. All texts are made in strict lexical form, briefly and clearly.

Technical translation, sometimes does not translate key terminology accurately. The technical translator must still understand and adhere to the record of the agreements in addition to the availability of knowledge and experience in the topic. In general, about 5-10 percent of the content is terminology, and everything else is a natural language. Therefore, it is also important that the technical translator understands how the technology and culture influence various factors. These elements could be used in the output language, localized for a particular market. Thus, the translated document must be culturally appropriate and written in a natural smooth style that will provide the correct meaning, yet avoiding a literal translation of the topic.

Difficulties in translating technical material

The scientific and technical branches are developing rapidly, and at the same time a faster level of creation of new terminology is taking place. In addition to the speed of new terminology creation, the interpreter must distinguish whether a phrase or term has a differently registered name in other parts of the world that would interfere with the simple translation of the word.

A technical translator should have knowledge of the topic. Lack of specialized knowledge, will not allow to perform work and lead to loss of reputation and financial stability. The translator must understand the deeper meaning of the term so that it is appropriate to carry out a study, even if it does not have a similarity to the original language.

Another difficulty for a language specialist is the work with documents that are usually written in different styles in other languages. For effective translation, it is not always possible to simply recreate the formatting and style of the source document.

Technical translation requires accuracy and clarity, as opposed to literature translating. What is important in a technical translation is the preservation of the technical content of the document. If this is the operating manual of any device, the user of the translated document should be able to follow specific instructions and assemble the device in exactly the same way as a person reading the manual in its original language would do this.

There is also an aspect of how to make instructions as simple as possible for perception in the output language. If the original manual says that the product could be collected in a certain amount of time, then the reader in the target language should be able to receive the instructions easily, without spending too much time reading and trying to understand what is described in them. This means choosing an accurate, proper and simple dictionary in the output language, along with the standard formatting of the document and the text.

In the global business context, the work of a language specialist with this kind requires incomparable linguistic knowledge and a specific set of skills that allows the interpreter to capture the expression. Not all language professionals could become technical translators. A person should have a deep understanding of the intricate topic of a technical document, manual, journal or other document. The translator should know about the official dictionaries and guides on the client’s style.

Another difficulty faced by technical translators is the length of the text. Text length is one of the main problems, since it refers to written output languages, since the same material presented in other languages ​​would not have the same number of signs or words. This could affect the number of pages of the manual or even its existing layout, which could affect the cost of printing.

Accuracy is extremely important for technical translations, that’s why the use of an experienced professional is a necessity. A professional translation company can ensure that the right interpreter assigned to the project has the right experience and specialized knowledge to ensure that the translated document has the highest level of accuracy. The importance of reliability and accuracy in technical translation cannot be overstated. Quality is a critical concept for companies that need a highly specialized translation of technical documentation. Errors in technical translation can be costly and in some cases fatal for the business as a whole.

Importance of scientific and technical translations

Translation of scientific and technical texts is a very important and very specialized area in the entire translation industry. Scientific and technical texts are created in response to a demand for information of a scientific or technical nature. Such texts need to be translated because someone in a different language community wants to access or use the information that these texts contain.

It is true that inventions and technological progress play an important role in every aspect of the life of modern man. With the advent of globalization and the Internet, the need for technical and scientific information is also growing rapidly. Translation plays an important role in the dissemination of these technical knowledge across countries.

The complexity of a scientific and technical translation is in its very essence, it is in the necessity to translate a very specific terminology. In addition to understanding the terminology itself, the translator must understand the context in which it is used, this is precisely the context upon which the use of a particular term depends.

In addition, from the point of view of translating scientific and technical materials, it is necessary to mention the strictly developed phraseology adopted in this field. This phraseology is used to ensure that professionals immediately noticed the necessary details. Any deviation from the language accepted among experts in a certain field will be immediately noticed, and the interpreter’s unprofessionalism will be emphasized. A well-known documentation language refers to the use of the same words and expressions, not only in terminology, but also in general technical and everyday language, in a certain type of semi-professional jargon. Replacement of these expressions by synonyms is inadmissible.

In addition, the specific nature of the translation of scientific texts is that misperception of the meaning of the text or misuse of terminology can lead to a complete distortion of the meaning in the translated material. Such shortcomings can be found in texts translated by an interpreter who did not fully understand what the text was or was not familiar with the terminology used in it.

The main purpose of an interpreter is to translate some information into TL that was originally written in the SL. Information in the TT should be the same as in the ST.

Using the translated version, a reader who only understands the TL can easily understand the details and the main meaning of the ST. Thus making technical knowledge available to a large number of countries, translating such technical and scientific information, is the only way to achieve accurate technology transfer.

While the scientific text is more detailed by nature, it usually discusses, analyzes and synthesizes information for purposes, explains ideas, thereby offering new theories or evaluating certain methods. The technical text is brief, because it usually deals with the application of scientific information.

Specialists in the field of translation research determine the scientific and technical translation as: “Translation of scientific and technical conditions of all kinds”. It includes: medical, physical, chemical, mathematical, mechanical, technological, biological, agricultural, computer translation, and also a material from other, various branches of a science. In any specialized field there are their own technical terms and their own genre-defining features. Thus, one can no doubt say that scientific and technical translation deals with the translation of a large number of specialized technical terms that are difficult to understand even by those who speak the original language. The more technical terms, the more is a problem in the exact translation of such texts.

The scientific and technical translation is very complicated and has many aspects. There are many inconsistencies in the cultural aspect, as well as inconsistencies in the same language regarding the use and definition of technical terms. A good technical translator will always have experience and a high level of knowledge of the topic or area of the ST. Technical translators are expected to handle such inconsistencies with the expertise that they developed during their many years of practice.

A professional scientific and technical translator, will read and understand the technical terms in the ST, will be able to choose the correct words that convey the exact meaning in the TL. This is the most basic for the translation of technical texts, that the translator must be very skilled and experienced in translating technical texts.

Effectiveness of computers in technical translation

When time matters, when the work on technical translation is based on compromises between terms of performing, quality and price, and when translation is conducted by a person, who proposes the lowest price among those, who propose the fastest result, computerization and working as a team can be a good decision. New market has become so demanding that traditional skills of a technical translation a no longer enough.

Computers allow fast and effective communication with our colleagues in any part of the world, help us shorten time, we receive results of researches and consultant dictionaries and even translation, to adapt our work to the needs of our new clients. The key is economically effective use of computer means of translation, as in translation, as well as in any other industrial process there are its own instruments, some of which are more difficult than others, from text processors and electronic dictionaries and up to the memory of translation and machine translation. Ideally, the working system of the technical translation should come from using the latest apparatus means, operating systems environment and a user oriented environment, as well as from applied software that should include at least a text processor, telecommunication package and an accounting system. The complexity of the working system starts at level one, from the text for translation, which is received on paper and software, consisting of the text processor, a spellchecking program, thesaurus, and data base of terminology, and goes up to the third level, where a machine translation is represented. According to classification, level two is an intermediary stage, where a source text is received in electronic form and is used by software to conduct a text analysis (formatting codes and structure), indexation (automatic search for random words), automatic search for dictionary and creating a two language text extract.

In any case, regardless of how you organize various steps to atomization of a technical translation, you can achieve a real advantage by using technologies both of the process and of the product itself. From the very first moment, when translation and work are planned, computers serve as working instruments, like fax and e-mails that are widely used. During the work process, starting from the first approach to the text and a background research and up to the actual translation, editing, page proofing and billing, computers are used in any moment in the form of electronic dictionaries, data bases of terminology, Internet, text processing packages and instruments.

Every day we notice how the world of technical translation is changing. Technical translator sees how the usage of new technologies leads to the appearing of new markets, new instruments and new ways to perform a qualitative work.

Equivalence in technical translation

It is obvious that there cannot be any equivalence if original text is concrete and definite, while its translation is unclear and is hard to understand.

As we discuss the equivalence problem on various levels, we emphasized on the necessity to create a technical translation as clear and available as the original. We also took care to include all emotional, figurative and associative components of a technical translation into the meaning of the technical text. Pragmatic adaptation of this kind of translation is an integral part of translation procedures that guarantee the necessary level of equivalence.

This other type of pragmatics is present in translation events. Translation event is a kind of language action that is also performed with curtain pragmatic purpose. But hear we face a more difficult process than in normal language.

Translation event is practically oriented in two directions. On one side, it is a translation, which means that its main purpose is to end up with a text as close to the original as possible. This orientation on the external text is one of pragmatics` aspects.

As long as translation is not only the creation of an equivalent text in other language, but also a pragmatic action in certain circumstances, its results can be valuated both from the point of view of its resemblance to the original and of its possibility to reach its purpose, for which it was created. This requires the implementation of the concept of “pragmatic value” in translation that evaluates its success in reaching this pragmatic super purpose.

Those who use translation often evaluate its quality from the point of view it being an instrument of receiving a certain purpose. If a technical translation departs from the original, it is for the worse of the later. We work on this market for more than 10 years and during this whole time we insure that our translators would follow the original as closely as possible.

It is possible that any text must be translated differently, depending on its creation for experts of non-experts, for preparation or screening etc. Our translators firmly define the target audience before starting translation.

Certain purposes that technical translator is seeking to achieve, can cause important changes in the translated text without a direct influence on the original. Every translation Is made in a certain pragmatic or social context and its results are used for various purposes. Translator receives a task and is paid for its accomplishment by people, for whom his work is not the end in itself, but an instrument for achieving some other purposes. Knowing this, a translator is tries to perform his work in such a way as to fulfill these demands, by making the necessary changes in the translated text. Sometimes these changes are caused by the demand to create a certain influence on the end receiver.

Digital technical translation

Using computers for digital technical translation

The idea of using a computer for a technical translation is almost as old as computers themselves. Basically, the usage of computers for translation was at first introduced in 1947. The language and transfer are some of the most important aspects of a human life. Technology would have ceased to exist without meant of transferring or ways of simplification of the usage. The purpose of this type of translation is to enlarge the convenience of using computer technologies. And it would make international travelling and relations much easier.

Even the first calculation machines had to have a built in a kind of language to process data. In various computes, manufactured in different parts of the world, should have at least of language, built into the operating system for the use. It meant that if more than one language was necessary, it had to be previously downloaded into the system, and when this language would be changed by the user, the machine had to understand connections between words. It had to know, which word on the language X corresponds with the same word in the language Y. It was an elementary translation system.

Benefits of translation with calculations

There are lots of benefits in using computers for technical translation. Living translators are expensive. Comparing with them, the best programs for translation cost a few hundred dollars. Also it is much easier to use a program. If you have to translate something at 3 a.m., it is easier to switch on a computer, then to try to find a translator, who is not asleep yet and is ready to work at this time. Here are the most common benefits of using a computer translation.

Limits of computer translation

As any form of calculation, a technology is not perfect. As long as humanity does not invent a true artificial intelligent, there always will be problems with an automatic translation. Context is the biggest problem for machine translation. Machine cannot embrace individual nuances of the language. It cannot differentiate homonyms or complicated slang or dialect. Only qualified technical translators can provide a client with a qualitative technical translation. Technical Translation Inc. keeps track of the latest inventions of software; our translators have resource to draw the latest technical developments for performing qualified technical translations.

techperevod.com.ua Звоните ☎ +38 (044)222-96-89