Прагматика технического перевода

Слова на языке связаны с определенными референтами, которые они определяют и с другими словами того же языка, с которым они составляют синтаксические модули. Эти отношения называют семантические и синтаксические, соответственно. Слова также связаны с людьми, которые используют их.. Люди разрабатывают определенное отношение к словам, которые они используют. Некоторые слова получают определенные импликации, они вызывают положительный или отрицательный ответ, они связаны с определенными теориями, верованиями. Слова могут быть хорошими или уродливыми, привлекательными или отталкивающими. Такие отношения между словом и их пользователями называют «прагматичные».

Так как прагматический эффект играет такую важную роль в передаче, ее сохранение в переводе — первоочередная задача переводчика, хотя это ни в коем случае не простая задача. Прагматический аспект перевода включает много трудных проблем.

Для начала прагматика оригинального текста не может быть, как правило, непосредственно воспроизведена в техническом переводе, но часто требует важных изменений в переданном сообщении. Коррелированые слова на различных языках могут произвести отличающийся эффект на пользователей. Наши технические переводчики, при выполнении заказов строго следят за этими отличиями.

Когда мы рассматриваем не только отдельные слова, но и фразу или число фраз в тексте, проблема становится более сложной. Коммуникативный эффект речевой единицы не зависит от значения одних только ее компонентов, но включает рассмотрение ситуативного контекста и предыдущего опыта.

Здесь снова, большую роль играют различия в историческом и культурном наследии различных языковых сообществ в их культуре и условиях жизни. Кажется обязательным, что технический перевод должен включить своего рода прагматическую адаптацию, чтобы предусмотреть сохранение оригинального коммуникативного эффекта. Эта адаптация должна гарантировать, что текст перевода, а особенно это касается технических переводов, передает то же самое отношение к фактам, о которых сообщают, как делает оригинальный текст. Это само собой разумеется, что в соответствующем переводе смешное не должно быть заменено трагическим, или похвала превратилась в осуждение.

Наши технические переводчики имеют большой опыт в переводе текстов, которые требуют прагматической адаптации. Работая с «Бюро технических переводов» Вы сможете получить лучшее качество самых сложных технических переводов.

techperevod.com.ua Звоните ☎ +38 (044)234-48-10