Медицинский переводчик

На переводчиках всегда лежит большая ответственность, так как они передают жизненно важную информацию. Они пытаются донести мысли одного человека другому, то есть не только текст, но и подтекст. Для того, чтобы стать полноценным переводчиком медицинских текстов, необходимо получить филологическое образование, пройти дополнительные курсы технических переводчиков, получить медицинское образование и провести не менее пяти лет, работая по медицинской специальности заграницей, и только после этого можно начинать набираться опыта именно в переводческой сфере. Если Вы будете сотрудничать с переводчиком, который специализируется на медицинских текстах, возраст которого до 30 лет, то Вы собираетесь сотрудничать с дилетантом. И отчасти поэтому стоимость услуг медицинских или фармацевтических переводчиков всегда на порядок выше обычных «общеобразовательных».

Основными качествами, которыми должны обладать такие переводчики, являются внимательность, отменное знание иностранного языка, понимание системы работы медицинского законодательства в стране, на язык которой делается перевод, и обязательно любознательность и увлеченность. Мир медицины развивается каждую минуту и всё новые и новые технологии и нормы внедряются в каждую её часть, поэтому если переводчик не интересуется нововведениями в своей сфере, он станет бесполезным и некомпетентным буквально за полгода. Поэтому Бюро технических переводов постоянно проводит тестирования знаний и навыков наших переводчиков. Эти тестирования заключаются в том, что мы даём им на перевод небольшой текст о каких-либо новшествах в медицинской или фармацевтической сфере, а затем отправляем его нашим консультантам, которые непосредственно связаны с этой сферой заграницей, и просим их оценить качество и корректность перевода. Если переводчик успешно справляется с этой задачей, то мы оставляем его в нашей базе, а если же нет, то, к сожалению, нам приходится с таким переводчиком попрощаться. Бюро технических переводов не может себе позволить сотрудничать с некомпетентными переводчиками.

Переводчики, с которыми сотрудничает Бюро технических переводов, также достаточно опытны и квалифицированны для того, чтобы осуществлять устные последовательные и синхронные переводы. Если Вам необходимо организовать конференцию, консультацию, выставку, презентацию, «круглый стол» среди специалистов в сфере медицины или фармацевтики, наше бюро переводов сможет организовать переводческое сопровождение такого мероприятия. Мы предоставим профильных переводчиков медицинской или фармацевтической направленности и всё необходимое оборудование, чтобы все участники мероприятия могли слышать и понимать то, что говорят наши переводчики. Мы можем переводить мероприятия, которые длятся от 30 минут и до нескольких дней, в зависимости от Ваших потребностей.

Бюро технических переводов отбирало медицинских переводчиков очень долго и довольно болезненно, но этот труд стоил того. ведь теперь мы располагаем переводчиками, которые специализируются на фармацевтике, на медицинском оборудовании, на медицинских заключениях, на руководствах по проведению процедур и операций и многих других. Путём проб и ошибок мы нашли самых высококвалифицированных специалистов своих сфер. Уже много лет мы ручаемся за правильность и точность наших переводов.

techperevod.com.ua Звоните ☎ +38 (044)234-48-10