Лексические и грамматические особенности научно-технических текстов

В настоящее время есть большая необходимость, чтобы подчеркнуть научно-технический перевод не только как специальный вид деятельности перевода и специальную теорию, которая исследует этот вид деятельности, но чтобы назначить научно-техническому переводу статус независимой прикладной науки. Лингвистические особенности научно-технических текстов основаны на их стилистике, грамматике и лексике. Главная задача научно-технического перевода — возможно четкое и точное обеспечение информации читателю. Это может быть достигнуто с логической интерпретацией фактического материала без явной эмоциональности. Стиль научно-технических материалов может быть определен как формально логичный.

Научно-технические тексты показывают большое число особенностей грамматики. Самая типичная лексическая особенность научно-технических материалов — условия и насыщенность терминологии, а также присутствие лексических структур и акронимов. Специальное место в таких материалах — тексты, ориентированные не только для этой группы языков, но и для представителей определенного профессионального объединения с определенным экстралингвистическим знанием.

Теоретические выпуски перевода

Технический перевод должен принять во внимание много ограничений, включая контекст, правила грамматики этих двух языков, их соглашений письма, их идиом и т.п. Следовательно, наши переводчики, переводят только  на те языки, носителями которых являются. Традиционно технический перевод был деятельностью человека, наши технические переводчики могут использовать компьютеры в качестве помощи при выполнении проекта перевода.  Возможно, наиболее распространенное неправильное представление о переводе состоит в том, что там существует простое “дословное” отношение между любыми двумя языками, и что перевод — поэтому прямой и механический процесс. Наоборот, исторические различия между языками часто диктуют различия выражения. Следовательно, входные и выходные тексты могут отличаться значительно по длине. Кроме того, перевод всегда чреват неуверенностью, а также потенциалом для непреднамеренного “перетекания” идиом и использований с одного языка в другой, производя лингвистические гибриды.

Перевод технических текстов выполненный нашими профессионалами, всегда имеет высокое качество. Технические тексты, которые содержат большое количество терминологии, то есть, слов или выражений, которые используются  только в определенной области, или которые описывают ту область в большом количестве деталей. Специализированный технический словарь, используемый исследователями в каждой дисциплине, требует, чтобы у переводчика научных текстов были технические, а также лингвистические экспертные знания именно такими знаниями обладают все наши переводчики.

techperevod.com.ua Звоните ☎ +38 (044)234-48-10