Изменения в техническом переводе

Определенная цель, которая заставляет технического переводчика изменить получающийся текст, часто означает, что для всех практических целей он принимает дополнительную роль и больше не является просто переводчиком. Он может особенно интересоваться некоторой частью оригинала и требует сделать особое внимание к нему. Он может попытаться передать тексту свои собственные чувства, описанном в оригинале. Согласно его планам переводчик может попытаться упростить, сократить или изменить исходное сообщение, сознательно сократив степень эквивалентности в его переводе.

Во многих типах перевода любую попытку переводчика изменить его текст для некоторой дополнительно-переводной цели будут считать непрофессиональным поведением и сильно осуждать. Но есть также некоторые  типы перевода, где определенные аспекты эквивалентности малоинтересны и часто игнорированы. Например, когда нужен технический перевод, ни один из наших переводчиков ни добавит что-то лишнее. Ваш проект будет выполнен правильно и сохранит информативное значение для определенной группы людей.

В технических или других информативных переводах переводчик или его работодатели могут интересоваться получением сути контентов или самой важной или новой части ее, которая может включить игнорирование определенных подробных данных или комбинации перевода с краткими изложениями менее важных частей оригинала. Наиболее распространенной особенностью таких технических переводов является пренебрежение стилистическими и структурными особенностями оригинала. В этом переводе случая часто граничит с пересказом или письмом конспекта.

Определенный случай — последовательная интерпретация, где техническому переводчику часто устанавливается срок, в течение которого он, как ожидают, сообщит о своем переводе независимо от того, какой длины оригинальная речь. Это подразумевает выбор, обобщения и прорубание повторений, непредвиденных отклонений, случайных промахов или чрезмерных приукрашиваний. Наши переводчики всегда проверяют тексты и только тогда подтверждают сроки выполнения заказа.

Очевидно, что во всех подобных случаях различия, которые могут быть показаны между оригинальным текстом и его переводом, не должны быть приписаны неэффективности переводчика или умалить качество его работы. Прагматическая ценность таких переводов ясно дает компенсацию за их отсутствие эквивалентности. Очевидно, есть различные типы перевода, служащего различным целям. Каждый наш технический переводчик, выполняет только заказы связанные с его профильными знаниями.

techperevod.com.ua Звоните ☎ +38 (044)234-48-10