Использование машинного перевода в техническом переводе

Много было написано о машинном переводе, и много все еще можно сказать. В течение пятидесяти лет теперь, исследовательские группы во всем мире разрабатывали различные системы машинного перевода в различных целях в частных лабораториях и научно-исследовательских центрах, в государственных учреждениях, университетах и частных компаниях. В попытке механизировать чисто деятельность человека, такую как перевод, были приняты разные подходы: лингвистический, математический, логичный, статистический; различные алгоритмы были разработаны и реализованы; и тысячи линий кода были написаны. Тем не менее, проблема все еще совсем не зафиксирована, по крайней мере, с точки зрения ожиданий широкой публики: система машинного перевода как окончательный инструмент технического перевода, который экономит время и деньги, предлагая мгновенный и совершенный перевод. Неправильные представления всегда были в основе машинного перевода и так или иначе объясняют, почему его все еще избегают в некоторых средах. Была некоторая стена между машинным переводом социального диалекта и машинным переводом общего языка, некоторая стена, которая препятствовала тому, чтобы система создала «высококачественные технические переводы множества текстов. Эта стена может принять форму неправильной лингвистической теории, неподходящих критериев расчета, сверхчестолюбивых проектных целей или ошибочного предположения о том, что могут сделать компьютеры. Все же барьер там и чем раньше мы допускаем его существование, тем лучше, так как мы были бы тогда подготовлены понять реальный потенциал машинного перевода для любого направления в переводах, включая также технические переводы.

Наши технические переводчики прибегают к использованию машинного перевода, который обязательно контролируется человеком-переводчиком и проверяется корректором. Для предоставления нашим клиентам переводов документов высшего качества.

Машинный перевод с практическим, реалистическим отношением, потому что рынок изменяется к более специализированным заданиям — таким как локализация программного обеспечения, к более определенным задачам, для которых вывод машины может использоваться — снова использующий ранее переведенные материалы, например — и потому что рабочая станция переводчика — единственные средства, переводчик должен удовлетворить потребности для увеличения скорости при поддержании качества.

techperevod.com.ua Звоните ☎ +38 (044)234-48-10