Инструменты для технического перевода

Вообразите следующий сценарий: технический переводчик находится за  столом работая над переводом полученным от клиента, для которого он переводил в течение некоторого времени. По-видимому, большая часть текста будет содержать условия, имена и выражения, уже переведенные. Кроме того, клиент хотел бы, чтобы целевая версия была непротиворечивой с ранее переведенными текстами. Наш переводчик, использует компьютер и работает с текстовым процессором, может иметь файл, содержащий надлежащие специфичные для клиента глоссарии, и может даже вести учет всех прежних переводов с определенными проблемами, должным образом идентифицированными. Однако у нашего переводчика не может не быть инструмента, который помогает ему управлять этой информацией.  Инструмент, который  позволяет хранить переведенные предложения в специальной базе данных, для повторного использования или совместно  использования в сети.  Инструмент, который ищет соответствия между текстом, который будет переведен и сохраненным в базе данных и, каждый раз, когда соответствие найдено, предлагает готовый технический перевод на выходном языке. Этот инструмент — память переводов.

Память переводов не система машинного перевода, несмотря на то, что некоторые эксперименты в настоящее время проводятся, чтобы объединить два инструмента в один. В то время, как память перевода хранит пары переведенных предложений для более позднего использования человеком-переводчиком, система машинного перевода могла предложить некоторые автоматически сгенерированные переводы в ограниченных доменах и контекстах. Ни один из этих инструментов, не может заменить человека-переводчика. Вполне наоборот они должны быть просмотрены как ценная справка. Память перевода в частности имеет значительное применение для того, чтобы повысить эффективность в повторяющихся задачах, поддерживая непротиворечивость, эффективно обновляя предыдущие переводы, гарантируя простое управление терминологией и быстрое, эффективное управление проектами, ускоряя перевод и защищая коды в таблицах, графиках, числах, примечаниях и изображениях. Короче говоря, технологии  способны улучшать производительность и уменьшать затраты перевода.

Есть различные программы, в настоящее время доступные на рынке, но они совместно используют подобные функции, хотя с некоторыми различиями в скорости и управлении данными. Обычно, ядро  — память, сложная база данных, где исходные текстовые предложения выровненные бок о бок с соответствующими целевыми текстовыми предложениями. Пути, которыми к памяти можно получить доступ и управлять, варьируются от одной программы  до другой, но философия позади инструмента — в основном то же: многократное использование предыдущей работы. Вместе с памятью, эти системы обычно включают модуль для терминологии и управления глоссарием и инструменты для автоматического выравнивания переведенных предложений.

techperevod.com.ua Звоните ☎ +38 (044)234-48-10