Эквивалентность в техническом переводе

Очевидно, что не может быть никакой эквивалентности, если оригинальный текст четкий и определенный, в то время как его перевод неясен и его сложно понять.

Обсуждая проблему эквивалентности на разных уровнях, мы подчеркнули необходимость создания технического перевода, столь понятного и доступного, как оригинальный текст. Мы также позаботились, чтобы включать в полное значение технического текста все его эмоциональные, фигуративные и ассоциативные последствия. Прагматическая адаптация этого вида — неотъемлемая часть процедур перевода, которые гарантируют необходимый уровень эквивалентности.

Этот второй тип прагматики также присутствует в событиях перевода. Событие перевода — своего рода речевое действие, и это выполняется с определенной прагматической целью также. Но здесь мы сталкиваемся с более сложным процессом, чем в обычной речи.

Событие перевода практично ориентировано в двух направлениях. С одной стороны, это — перевод, что означает, что его основная цель состоит в том, чтобы дать самое близкое приближение оригинальному тексту. Эта ориентация к внешнему тексту — один аспект своей прагматики.

Пока перевод не просто упражнение в создании эквивалентного текста на другом языке, но прагматическое действие при определенных обстоятельствах, его результаты могут быть оценены и с точки зрения его лояльности к оригиналу и с точки зрения его возможности достигнуть цели, для которой это было предпринято. Это требует введения понятия «прагматического значения» в переводе, который оценивает его успех в достижении этой прагматической суперцели.

Пользователи перевода часто делают решения о его качестве исключительно на его достоинствах как инструмент в достижении некоторой определенной цели. Если в выполнении его, технический перевод отступает от оригинального текста, тем хуже для последнего. Мы работаем на этом рынке более 10 лет и на протяжении всего этого времени следим, чтобы наши переводчики как можно больше придерживались оригинального текста.

По-видимому любой текст должен быть по-другому переведен в зависимости от того, является ли это для экспертов или неспециалистов, для подготовки или экранирования, и т.д. Наши переводчики четко определяют целевую аудиторию, перед тем, как начать выполнение проекта перевода.

Относительно определенных целей, к которым стремится технический переводчик, они могут также вызвать значительные изменения в получающемся тексте без прямого влияния на оригинал. Каждый перевод сделан в определенном прагматическом или социальном контексте, и его результаты используются во многих целях. Переводчику назначают его задача и платят за нее люди, для которых его работа не является самоцелью, а инструментом для того, чтобы достичь некоторых других целей. Зная об этом, переводчик пытается заставить свою работу удовлетворить эти требования, вводя надлежащие изменения в тексте перевода. Иногда эти изменения вызваны требованием оказать определенное влияние на конечного потребителя.

techperevod.com.ua Звоните ☎ +38 (044)234-48-10