6 советов для выбора специализации

Шесть советов для выбора специализации для Вашей внештатной карьеры перевода

Вы — новый переводчик без большого количества опыта?  Конкуренция может быть высокой, и специализация поможет выделиться из толпы. Но это не единственная причина. Определенные предметы просто требуют специализированного специалиста, чтобы быть в состоянии создать хороший перевод. Узкоспециализированный медицинский журнал, просто не может быть переведен кем-то, кто не имеет опыта в определенном медицинском поле. Руководство для паяльной лампы не может быть переведено кем-то, кто  знает, какова паяльная лампа.

Некоторые люди становятся внештатными переводчиками, продолжив другую карьеру, и для них просто выбрать специализацию. Но как Вам выбирать специализацию, если Вы недавно получили образование  или недавно начали внештатную программу перевода без предыдущего опыта работы?

Вот несколько предположений:

Базируйте его на своем предыдущем опыте. Много переводчиков, подходят к профессии, как к второй карьере. Есть юристы и врачи, которые устали от их повседневных задач, переключились на становление переводчиками в юридических и медицинских полях. Много тем в переводе требуют вида знаний и опыта, которые только люди, работавшие в этой сфере, могут иметь, такие, как перевод узкоспециализированных медицинских исследовательских статей и химической документации. Технический перевод, может выполнить технический переводчик, который знает материал.

Выберите область, о которой Вы любите читать и исследовать. Вы имеете чтение в Вашей специализации, так удостоверьтесь, что Вы считаете его интересным. Если Вы не можете иметь отношение к предмету, Вы вряд ли станете настоящим специалистом в нем.

Избавьтесь от областей, на которых Вы не требуете специализироваться, что Вы не имеете никакого интереса к узнаванию большего и не чувствуете себя компетентными, переводя.

Выберите прибыльное поле. Этот пункт не исключает остальные, но достоин рассмотрения. Если Вы специализируетесь на области, где нет большого количества потребности в переводе на Ваших языках, или у этого нет денег, чтобы платить за переводы, то это не будет прибыльным для Вас. Мудро сфокусироваться на отрасли, в которой клиенты должны перевести тексты, чтобы заняться бизнесом с другими странами и культурами. Это также умно, чтобы сфокусироваться на отрасли (корпоративные коммуникации, гостеприимство, туризм), где клиенты надеются, что хороший перевод принесет им больше прибыли.

Думайте о своих интересах и хобби. Вы обычно знаете много о предметах и Ваших хобби. Например, кто-то может перевести материал йоги вполне хорошо, так как занимается ей и предпочитает читать об этом.

Когда Вы выбрали специализацию, Вы можете улучшить свои навыки в области, беря курсы, или онлайн-уроки. Вы можете также посетить семинары в теме и читать как можно больше об этом. Попытайтесь также найти более опытного переводчика в области, который может воспитать Вас и корректировать Вашу работу в начале.

techperevod.com.ua Звоните ☎ +38 (044)234-48-10